← Back to quotes

59

"You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store; This “laying up a store” means quickly absorbing, And “quickly absorbing” means doubling one's garnered “power”. Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome. If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds, And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp. But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long. This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk, Of making life long by fixed staring."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Betreibt der Himmel das Geschäft der Menschenregierung, dann (tut er es) mit unvergleichlicher Sparsamkeit, ja mit purem Geiz! Da heißt es, sich beizeiten darauf einstellen! Sich beizeiten darauf einstellen heißt: die Tugend des Anhäufens (Sparens) wichtig nehmen. Hat man die Tugend des Wichtignehmens des Sparens, dann ist das Nichts dem nicht gewachsen. Leistet das Nichts keinen Widerstand, dann kennt keiner mehr seine Grenzen. Kennt keiner mehr seine Grenzen, dann kann es den Seins-Staat geben. Ist das Sein die Mutter des Staates, dann kann er lange beständig sein. Man nennt das "tiefe Wurzel und feste Begründung". Es ist das Dao eines ausgebreiteten Wachstums und einer langdauernden Ansehnlichkeit."

English

"You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store; This “laying up a store” means quickly absorbing, And “quickly absorbing” means doubling one's garnered “power”. Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome. If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds, And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp. But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long. This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk, Of making life long by fixed staring."

Hungarian

"A kormányzásban, az Ég szolgálatában legfontosabb a tartalék. A tartalékul időben kell gyűjteni. Aki időben gyűjt, ERÉNYe gazdag. Ha ERÉNYe gazdag: legyőzhetetlen; ha legyőzhetetlen: nincs határa; ha nincs határa: a birodalom övé. Ha az Anya övé, uralma megmarad. Ez a mély gyökér, a biztos alap: ÚT, mely hosszú életet, örök-létet ad."

Russian

"Если сравнивать людей, занятых ежедневно работой, то нет лучше земледельца. Как раз убирать урожай действительно и означает спозаранку начинать трудиться. С раннего утра впрягается в работу, значит растет обилие припасов. Обилие припасов растет, в таком случае нет ничего, с чем бы не справились. Нет ничего, с чем бы не справились, в таком случае нет никого, кто бы овладел окраинами. Нет никого, кто бы овладел окраинами, поэтому может существовать государство. Раз государство обрело кормилицу, оно может быть в таком случае долго в полной силе. Это и означает глубинный источник, твердую опору, постоянно порождающую, непрерывно присматривающую обитель жизни."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #