53
"If I had but little knowledge I should, in walking on a broad way, Fear getting off the road. Broad ways are extremely even, But people are fond of bypaths. The courts are exceedingly splendid, While the fields are exceedingly weedy, And the granaries are exceedingly empty. Elegant clothes are worn, Sharp weapons are carried, Food and drinks are enjoyed beyond limit, And wealth and treasures are accumulated in excess. This is robbery and extravagance. This is indeed not Tao (the Way)."
Author
Lao TzuAll Translations
"使我介然有知,行於大道。 唯施是畏。 大道甚夷,而民好徑。 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虛, 服文綵, 帶利劍, 厭飲食,財貨有餘, 是謂盜誇。 〔盜誇〕,非道〔也〕哉。"
"Əgər mən yəqin biliyin carını eşitsəydim, Çıxardım ulu yola və Yalnız yoldan çıxmaqdan qorxardım Ulu yol düp-bə-düzdür, Amma camaat cığırlarda dolanır Saray cah-calal ilə bəzəkli Tarlaları isə alaq basıb Anbarlar tam boş... Naxışlı xələtlər geymək Iti qılıncı kəmərə asmaq Yeyib-içməkdə, var-dövlətdə israfçılıq etmək... Buna deyərlər – yolkəsərliklə öyünmək Bu yəqin yol-suzluqdur!"
"Äа притежавах знания, бих поел по истинския път. Еäинственото, от което се боя, това са кривите пътеки. Истинският път е равен (и безмерно лек). Но хората (не го познават), преäпочитат късите пътечки. Ако äвореöът е разкошен, пшеничените ниви буренясали и хамбарите са празни, ако управниöите носят скъпи äрехи и препасват остри мечове, не харесват простата храна и трупат много злато, (внимавайте) това е: банäитизъм, самохвалство, пренебрегване на Äао."
"Jestliže já, který mám omezené vědomosti, hodlám kráčet velkolepou Cesto Tao, jen z jednoho jediného mám strach! Avšak velkolepá Cesta Tao je ve skutečnosti velmi prostá a přeci si Ji lidé ještě rádi zkracují! Vladařský dvůr si žije v odtrženosti, dokud vydrancované pole jsou zpustlé a veřejné sýpky zejí prázdnotou. Avšak oděvy vrchnosti jsou vyparáděné, z pod opasků jim ostré meče vytrčují, jídlem a pitím se bezostyšně přežírají, zbožím a bohatstvím se přecpávají. A to už je třeba opravdu nazvat zlodějstvím! Takové “hrdinství” věru není Cesta Tao!"
"Hvis jeg var tilstrækkelig viis, ville jeg følge det store Tao, og min eneste bekymring ville være at komme bort fra denne vej. At følge den brede vej er let, men folk foretrækker krogede stier. Mens paladset pranger i pragt, er markerne vanrøgtede og kornladerne tomme. Nogle klæder sig fint, bærer prægtige sværd, spiser og drikker over måde; de har kostbarheder i overflod. De er røverbaroner, At dette ikke er Taos vej, er sikkert."
"Wenn ich nur von außen her die Kenntnis habe und wandeln will im großen SINN, so ist es äußeres Gebaren, das ich wichtignehme. Wo die großen Straßen schön eben sind, das Volk aber die Seitenwege liebt, wo die Hofhaltung schön sauber ist, aber die Felder voll Unkraut stehen und die Scheunen leer sind, wo die Kleidung schmuck und prächtig ist, wo jeder einen scharfen Dolch im Gürtel trägt, wo man heikel ist im Essen und Trinken, wo sich die Güter im Überfluß finden: Da herrscht Räuberwirtschaft, nicht der SINN."
"Είναι εύκολο να ταξιδεύεις το φαρδύ δρόμο του Ταό, Κι όμως, οι άνθρωποι προτιμούν τις δύσβατες παρακάμψεις. Πρόσεχε όταν τα πράγματα χάνουν την ισορροπία τους, Εσύ παράμεινε κεντραρισμένος μέσα στο Ταό. Όταν οι πλούσιοι πλουτίζουν ακόμα περισσότερο Και οι αγρότες χάνουν τη γη τους. Όταν οι αξιωματούχοι ξοδεύουν χρήματα σε όπλα Και έχουν χορτάσει από το φαγητό και το ποτό, Αλλά οι αποθήκες σιτηρών είναι άδειες Και τα χωράφια αθέριστα. Όλα αυτά είναι κλεψιά και χάος. Δεν έχουν καμία σχέση με το Ταό."
"If I had but little knowledge I should, in walking on a broad way, Fear getting off the road. Broad ways are extremely even, But people are fond of bypaths. The courts are exceedingly splendid, While the fields are exceedingly weedy, And the granaries are exceedingly empty. Elegant clothes are worn, Sharp weapons are carried, Food and drinks are enjoyed beyond limit, And wealth and treasures are accumulated in excess. This is robbery and extravagance. This is indeed not Tao (the Way)."
"Si yo tengo sabiduría sin compromisos para marchar por el Gran Tao, reflexiono y digo: El Gran Tao es muy fácil. Pero al pueblo le gustan los atajos. La Corte imperial se renueva constantemente, Los campos se cubren de malas hierbas, Los graneros se vacían, Vistiendo sedas ornadas, Llevando armas filosas, Hartándose de comida y de bebida, Acumulando tesoros y riquezas en exceso, Esto se denomina robar y ostentar. Esto no es seguir al Tao."
"Oleks mul ivakene teadmist, käiksin suure Tao teed, kardan ainult eksida. Suure Tao tee on sirge-tasane, rahvas aga armastab radasid. Valitsejakoda väga puhas – põllud väga söötis, salved väga tühjad. Käiakse kirjus siidis, teravad mõõgad vööl, süüakse-juuakse liiga, rikkusi on ülemäära – see on vargus ja uhkeldamine; selles ei ole Taod."
"راهِ بزرگ ساده و گسترده است، با اين وجود مردم راه هاي باريك را ترجيح مي دهند. آگاه باشيد چه زماني تعادلتان بر هم مي خورد. در تائو متمركز باقي بمانيد. وقتي ثروتمندان در رفاه اند، در حالي كه كشاورزان زمين هاي خود را از دست مي دهند؛ وقتي دولتمردان بودجه هاي گزاف صرف ساز و كارهاي نظامي مي كنند؛ وقتي طبقه ي بالا مصرف گرا و بي مسئوليت است و وقتي فقرا جايي براي تنظم خواهي از اين نابساماني ندارند؛ اوضاع از هماهنگي با تائو به در آمده است."
"Oi jospa olisin kylliksi viisas seuraamaan suurta Taoa! Suuri Tao on äärimmäisen helppo, mutta ihmiset kulkevat mieluummin monimutkaisia teitä. Hallitseminen on suuri työ. Vaikka talo on erinomaisen hyvin varustettu, voivat pellot olla rikkaruohoja täynnä ja jyväaitat tyhjiä. Kauniisti pukeutumista, terävien miekkojen kantamista, ylellistä syömistä ja juomista ja suuren rikkauden kasaamista — sitä minä sanon koreaksi varkaudeksi. Ettei se ole Taoa, on ainakin varma."
"Quiconque est quelque peu sage, doit se conformer au grand Principe, en évitant par-dessus tout la fastueuse jactance. Mais, à cette voie large, on préfère les sentiers étroits. (Peu d’hommes marchent dans la voie du désintéressement obscur. Ils préfèrent les sentiers, leur vanité, leur avantage. Ainsi font les princes de ce temps.) Quand les palais sont trop bien entretenus, les terres sont incultes et les greniers sont vides, (car les laboureurs sont réquisitionnés pour les corvées). S’habiller magnifiquement, porter à la ceinture une épée tranchante, se gorger de nourriture et de boisson, amasser des richesses à ne plus savoir qu’en faire (comme font les princes de ce temps), c’est là ressembler au brigand (qui jouit avec ostentation de son butin). Pareille conduite est opposée au Principe."
"מביא רצון לדעת אל־הדרך הגדולה מי שמתחיל ללכת בה לא יסתבך עם מסלולים לפחד צריך אשר־עצמו פונה הדרך־דאו רחבה וישרה ואין בה פיתולים אך אנשים מעדיפים שבילים צרים שליטים בארמונות מפוארים מרוב הבלם ההבלים אינם רואים ששדות ארצם מלאים דרדר וקוץ אין לחם מספיק לאנשים רודפי החון־קישוט רצים מרוץ אחר־הכל־מיני בילויים וסיפוקים לא סתם שונאים אותם קורים בצדק שודדים ומתגאים הם נגד דאו"
"Ha elegendő megismerésem volna, hogy a Tao útján járjak, csak attól félnék, hogy ne erőszakoljam a dolgok folyását. Mert a nagy Taot rendkívül egyszerü elérni, de az emberek szeretik a mellékutakat. Ahol a paloták a kelleténél pompásabbak, a mezőkön gyom burjánzik és a magtárak üresek, ahol díszes tarka ruhákat öltenek, ahol cifra kardokat viselnek, ahol evés-ivásban mértéket nem tartanak, ahol vagyont, kincseket gyűjtenek, ott rablóvilág uralkodik, nem a Tao."
"Եթե ես հանկարծ այնքան հանրահայտ դառնայի, որ ինձ վստահվեր մի տերություն ղեկավարելու գործը, ապա ինձ սպառնացող առավելագույն վտանգը կտեսնեի գոռոզամիտ աճբարտավանության ու մեծամիտ ցուցամոլության մեջ: Մեծ Ուղին կամ Դաոն շատ հարթ է ու լայնածիր, բայց մարդիկ սիրում են կարճ ու շրջանցող ճանապարհները: Իշխանության հասնելով` մարդիկ մաքրում ն բարեկարգում են իրենց բակերն ու տները, բայց մոռանում են մեծ ճանապարհների, արտերի ու դատարկ շտեմարանների մասին: ՛նրանք հագնում են նրբագեղ ու հարուստ զարդարված հագուստներ, կրում սրասայր թանկարժեք թրեր, շռայլում են իրենց ուտելիքի ու խմիչքի վրա ն ավելորդ ունեցվածք ու հարստություն կուտակում: Եվ ժողովուրդը նրանց կողոպտիչ ու ավազակ է անվանում, քանզի նրանք խախտում են Ուղու (Դաոյի) խորհուրդները:"
"Jika aku tiba-tiba menjadi dikenal dan diposisikan untuk melaksanakan pemerintahan menurut Tao yang agung, yang harus paling kutakutkan adalah penampilan yang menyombong. Tao yang agung sangat datar dan mudah; tapi orang-orang menyukai jalan samping. Halaman dan gedung mereka akan terurus dengan baik tetapi sawah mereka akan terlantar dan lumbung mereka kosong. Mereka akan mengenakan jubah anggun dan mewah, membawa pedang pada gagangnya, memanjakan diri mereka dengan makan dan minum, dan memiliki harta dan property yang berkelimpahan; pangeran yang seperti itu dapat dikatakan perampok dan penyombong. Ini tentu saja bertentangan dengan Tao!"
"Væri ég nógu vitur, mundi ég fara Veginn eilífa. Vegurinn eilífi er beinn og greiðfær, en mönnum eru krókaleiðirnar kærari. Höllin ljómar af skrauti, en akrarnir eru vanhirtir og hlöðurnar tómar. Að búast í skart og vera gyrtur biturlegu sverði, eta og drekka óhóflega, og hafa fullar hendur fjár — það er ofmetnaður ræningja. Það er vissulega fjarri Alvaldinu."
"Se avessimo grande sapienza cammineremmo nella gran Via e solo di agire temeremmo. La gran Via è assai piana, ma la gente preferisce i sentieri. Quando il palazzo reale è troppo ben tenuto i campi son del tutto incolti e i granai son del tutto vuoti. Indossar vesti eleganti e ricamate, portare alla cintura spade acuminate, rimpinzarsi di vivande e di bevande e ricchezze e beni aver d'avanzo, è sfarzo da ladrone. È contrario al Tao, ahimé!"
"我れをして介然(かいぜん)として知有らしめば、 大道を行いて、唯だ施(よこしま)なるを是れ畏(おそ)れん。 大道は甚だ夷(たいら)かなるに、民は径(けい)を好む。 朝(ちょう)は甚だ除(よご)れ、田は甚だ蕪(あ)れ、倉は甚だ虚(むな)しきに、 文綵(ぶんさい)を服し、利劔(りけん)を帯び、飲食に厭(あ)き、財貨余り有り。 是を盗夸(とうこ)と謂う。道に非ざる哉。"
"내게 겨자씨만한 앎이 있다면, 대도의 길을 걸으며, 이에서 벗어날까 두려워하리이다. 대도의 길이 그지없이 평탄하나 사람들 곁길만 좋아한다. 조정은 화려하나 밭에는 잡초가 무성하여, 곳간이 텅 비었습니다. 그런데도 [한 쪽에서는] 비단옷 걸쳐 입고, 날카로운 칼을 차고, 음식에 물릴 지경이 되고, 재산은 쓰고도 남으니, 이것이 도둑 아니고 무엇입니까? 정말로 도가 아닙니다."
"Heger tenę hineke hiţmendî li ba min hebe Divę ez li ser vę riya hęja ű mezin bimeţim Ji windakirina wę tenę bitirsim. Bi ser ko rę pirr fireh e Xelk ji riyęn tengokî hez dikin. Dadgeh paqij e, lę męrg ű zevî di bin ţînkayiyęn ziyanker de nema dixuyin, ű odeyęn genim vala ne, Ew cilęn hevirmęţane ű xemlandî li xwe dikin, Di destęn wan de ţűrine tűj wek ęgir, Xwe li ser xwarin ű vexwarinan diperixînin Dewletî ne bęhawe. Navę dizęn pozbilind ű paye li wan dibe Ev bęguman ne Tao e."
"Ja zināšanas man par ārējo vien būtu Un es tās gribētu ar Dao saskaņot, Tad ņemtu vērā to, kas ir jau izpaudies. Kur līdzeni un plati lielie ceļi, Tur tauta cenšas apkārtceļus iet. Kur ceļas krāšņas valdītāju pilis, Tur nezāles aug laukos, tukšums apcirkņos. Kur [dižie] staigā izrotātos tērpos Un katrs nēsā asu ieroci, Kur liela izvēlība ēšanā un dzeršanā, Kur mantu sakrāts pārmērīgi daudz, Tur valda laupītāju likums, nevis Dao."
"Als ik er ook maar een fractie van begrijp dan blijf ik voortgaan op de hoofdweg. Mijn enige vrees zal zijn om af te dwalen. Het is gemakkelijk om op de hoofdweg te blijven Toch houden mensen van het begaan van zijwegen. Als het hof een en al pracht en praal is, dan staan de velden vol onkruid en zijn de graanschuren leeg. De hovelingen dragen oogverblindende kleren, ze spelen met vlijmscherpe zwaarden, ze overvoeren zichzelf met eten en drinken. Ze hebben meer dan ze nodig hebben. Roverhoofdmannen zijn het, ver verwijderd van de bron."
"Gdybym opanował wiedzę, to szedłbym po wielkiej drodze. Jedyna rzecz, której się obawiam, to działanie. Wielka droga jest doskonale równa, lecz naród lubi ścieżki. Jeśli pałac jest przepiękny, to pola zarastają chwastami, a spichlerze są zupełnie puste. Odziewający się w bogate szaty, noszący ostre miecze, nie zadowalają się jedzeniem i gromadzą nadmierne bogactwa. Wszystko to nazywa się rozbojem i chełpliwością. Jest to naruszenie Tao."
"Se eu tivesse o conhecimento De como agir de acordo com o grande Tao Justamente temeria a atividade. O grande Tao é uma linha reta Mas o povo prefere atalhos. Onde a corte é rígida Os campos enchem-se de ervas daninhas E celeiros ficam vazios. Enfeitam-se com brocados; Andam com espadas afiadas; Refinam-se no comer e beber; Com bens e riquezas excessivos. Isto é chamado: ostentar rapina Não, isto não é o Tao."
"Principiul lumii poate fi considerat drept Muma Lumii. Când s-a găsit muma, se cunosc copiii. Când se cunosc copiii şi se revine la cunoaşterea mumei, nu este nici o primejdie de pierdere a personalităţii. Fiţi tăcuţi, închideţi poarta simţurilor şi până la moarte veţi fi plini de bucurie şi nu vi se va întâmpla nici un rău. Căci, deschizându-vă poarta simţurilor şi permiţând dorinţelor să vă copleşească şi să vă stăpânească, până la moarte nu veţi fi mântuiţi. Vederea lucrurilor subtile înseamnă a fi iluminat. Umilinţa păstrată este tărie. Călăuziţi de strălucirea lui TAO, întoarceţi-vă la eterna lumină. Evitaţi nenorocirea, nesocotind personalitatea. Alăturaţi-vă de pe acum cu hotărâre eternului."
"Я беззаботен, но имею ум, поэтому живу о великом Тао. Я раздаю милостыню в великом страхе. Большая дорога (Тао) гладка и ровна, но люди любят ходить по тропинкам. Когда правительство перестанет заботиться о благосостоянии народа, то поля опустеют и государственное хлебохранилище не наполнится никогда; люди будут надевать на себя разноцветные одежды, носить острые мечи и питаться изысканными блюдами. Все это совокупно назывоется разбойничьею гордостью. Ужели это есть Тао?!"
"Velika pot je lahka, vendar imajo ljudje raje stranske poti. Pazi, ko so stvari izven ravnotežja. Ostani osrediščen v Tau. Ko bogati špekulanti bogatijo na račun kmečke zemlje; ko vladni uradniki zapravljajo denar za orožja namesto za zdravila; ko je višji razred oderuški in neodgovoren, medtem ko se ljudje nimajo kam obrniti – vse to je ropanje in kaos. To ni v sozvočju s Tao-m."
"Om jag hade ett ögonblicks klokhet Skulle jag vandra på den Stora Vägen och endast frukta att komma bort från den. Fastän Vägen är ganska bred Älskar folk genvägar. Domstolen är felfri, Medan fälten är övervuxna med ogräs, Och kornbodarna är tomma. Bär de fina silkes kläder, Bär på skarpa svärd, Mätta sig med mat och dryck Har välstånd i överskott. De kallas tjuvaktiga skrävlare. Detta är definitivt inte vägen."
"Nefsin Tao’yu bırakmak istediğinde, onu aklından çıkar, Tao’ya devam et. Mahkemeler süsle dolduğunda, tarlalar yabani otla dolar, tahıl ambarları ise boşalır. Ne yanında kılıç taşımak ne çok süslenmek ne de tok iken hala yiyip içmek doğanın yoludur. Kullanabileceğinden çoğuna sahip olan kimse onu iyi kullanabilecek olanı ondan mahrum etmektedir."
"Той, хто має істинне знання, — іде Прямим Шляхом. Єдине, чого я боюся, — це залучення до суєти. Прямий Шлях — абсолютно рівний. Але люди віддають перевагу... звивистим стежкам. Якщо земні правителі всю свою увагу спрямовують на розкіш своїх палаців — то поля заростають бур’янами, а зерносховища порожніють. Такі земні правителі вдягаються в розкішне вбрання, носять гострі мечі, не задовольняються простою їжею, збирають для себе надмірні багатства. Це однаково, що розбій, і є порушенням принципів Дао."
"Sử ngã giới nhiên hữu tri, hành ư Đại Đạo duy thi thị úy. Đại Đạo thậm di nhi dân hiếu kính. Triều thậm trừ, điền thậm vu, thương thậm hư. Phục văn thái, đới lợi kiếm, yếm ẩm thực, tài hóa hữu dư, thị vị đạo khoa, phi Đạo dã tai."