64
"“What stays still is easy to hold; Before there has been an omen it is easy to lay plans. What is tender is easily torn, What is minute is easy to scatter.” Deal with things in their state of not-yet-being, Put them in order before they have got into confusion. For “the tree big as a man's embrace began as a tiny sprout, The tower nine storeys high began with a heap of earth, The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”. He who acts, harms; he who grabs, lets slip. Therefore the Sage does not act, and so does not harm; Does not grab, and so does not let slip. Whereas the people of the world, at their tasks, Constantly spoil things when within an ace of completing them. “Heed the end no less than the beginning,” And your work will not be spoiled. Therefore the Sage wants only things that are unwanted, Sets no store by products difficult to get, And so teaches things untaught, Turning all men back to the things they have left behind, That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so. This he does; but dare not act."
Author
Lao TzuAll Translations
"Was stillhält, ergreift man leicht. Was noch nicht entschieden ist, verspricht man leicht. Sprödes zergeht leicht. Kleinigkeiten zerstreuen sich leicht. Geschaffenes kommt aus dem noch nicht Seienden. Geordnetes kommt aus dem noch nicht Verwirrten. Ein Baum, den man mit beiden Armen umfaßt, wächst aus einem winzigen Samenkorn. Ein neunstöckiger Turm entsteht aus aufgehäufter Erde. Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. Aber der Schaffende schädigt und der Zupackende macht Fehler. Deshalb lässt der Heilige das Nichts wirken, und darum entsteht Nichts an Schaden. Er lässt das Nichts zupacken, und darum entsteht Nichts an Verlusten. Geht das Volk seinen Geschäften nach, wieviel Schaden wird da beständig angerichtet. Würde man diesen Endeffekt ebenso wie den Anfang bedenken, dann gäbe es Nichts von schädlichen Geschäften. Darum will der Heilige wunschlos sein. Er schätzt nicht schwer zu erhaltende Güter. Er lernt, ohne zu studieren. Er stellt wieder her, was die Masse der Menschen Übles angerichtet hat. Indem er die Natur aller Dinge unterstützt, schafft er ohne Übermut."
"“What stays still is easy to hold; Before there has been an omen it is easy to lay plans. What is tender is easily torn, What is minute is easy to scatter.” Deal with things in their state of not-yet-being, Put them in order before they have got into confusion. For “the tree big as a man's embrace began as a tiny sprout, The tower nine storeys high began with a heap of earth, The journey of a thousand leagues began with what was under the feet”. He who acts, harms; he who grabs, lets slip. Therefore the Sage does not act, and so does not harm; Does not grab, and so does not let slip. Whereas the people of the world, at their tasks, Constantly spoil things when within an ace of completing them. “Heed the end no less than the beginning,” And your work will not be spoiled. Therefore the Sage wants only things that are unwanted, Sets no store by products difficult to get, And so teaches things untaught, Turning all men back to the things they have left behind, That the ten thousand creatures may be restored to their Self-so. This he does; but dare not act."
"A nyugvó könnyen megfogható, a jeltelen könnyen formálható, a gyönge könnyen szétbontható, az apró könnyen széthordható. Gondolj vele, amíg nem is létezik; tégy rendet, mielőtt zűrzavar keletkezik. A hatalmas fa kicsiny csírából nő magasra; a kilenc emeletes torony előbb csak egy kis földhalom; az utazásra, ha messze is jutunk, egyetlen lépéssel indulunk. Cselekvésnek kudarc a bére, ragaszkodásnak vesztés a vége. Ezért a bölcs: nem cselekszik, s nem vall kudarcot semmivel; nem ragad meg, s nem veszít semmit el. Az emberek már-már a célnál vannak, mégis kudarcot vallanak. Akkor is ügyelj, ha már közel a cél, s kudarc nem ér. Ezért a bölcs: vágyik vágytalanságra, nem kell neki a ritka, drága, tanul tudatlan lenni, az elhagyotthoz visszamenni. A dolguk önnön rendjét tartja szemmel – cselekedni nem mer."
"Пока есть здоровье, должным образом поддерживают его. Пока еще не начали, как следует обдумывают. Когда тонкий быстро истает, пока малочисленны -- легко рассеять. Воздействуют до того, как случилось. Устанавливают порядок до того, как превзойдут беспорядки. В обхват дерево вырастает из крохотного ростка. В девять уступов террасы возводятся насыпанием почвы. Тысячеверстый поход начинается с шага. Кто заставляет, тот терпит поражение. Кто задерживает, тот утрачивает. Вот почему совершенный человек никого не заставляет, поэтому никогда не терпит поражения, никого не задерживает, поэтому народ не оставляет промыслы. Часто чуть ли нe завершают, но терпят поражение. Старательный в конце, как в начале, -- в таком случае не имеет неудач в делах. Вот почему совершенный человек не домогается желаемого, не ценит труднодобываемые вещи, учит без школ, покрывает того, кого винит толпа. Его естественно поддерживают все существа, и поэтому нет необходимости заставлять."