65
"In the days of old those who practiced Tao with success did not, By means of it, Enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant. The more knowledge people have, the harder they are to rule. Those who seek to rule by giving knowledge Are like bandits preying on the land. Those who rule without giving knowledge Bring a stock of good fortune to the land. To have understood the difference between these who things Is to have a test and standard To be always able to apply this test and standard Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating, So far-reaching, That can follow things back — All the way back to the Great Concordance."
Author
Lao TzuAll Translations
"Diejenigen von den Vorfahren, die das Daohafte gut betrieben, machten sie nicht das Volk dadurch klug, ehe sie es dadurch schlicht machten? Ein Volk ist schwer zu regieren. Nur wenn es in ihm viel Weisheit um dieses (Dao) gibt, wird darum der Staat mit Weisheit regiert. Rebellion gegen einen nicht mit Weisheit regierten Staat ist ein Segen für den Staat. Mit dem Wissen um dieses beides prüft man auch die Form. Beständiges Wissen um die Prüfung der Form, das ist es, was ich elementare Tugend nenne. Die elementare Tugend ist tiefgründig und sie ist weitreichend und sie setzt instand, die Dinge umzukehren. Erst danach findet man das, was im Großen paßt."
"In the days of old those who practiced Tao with success did not, By means of it, Enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant. The more knowledge people have, the harder they are to rule. Those who seek to rule by giving knowledge Are like bandits preying on the land. Those who rule without giving knowledge Bring a stock of good fortune to the land. To have understood the difference between these who things Is to have a test and standard To be always able to apply this test and standard Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating, So far-reaching, That can follow things back — All the way back to the Great Concordance."
"Akik hajdan az UTat követték. nem világosították fel a népet, hanem együgyűvé tették. Nehéz a nép kormányzása, ha sok a tudása. Aki tudással kormányoz, az ország megrablója; aki nem-tudással kormányoz, az ország boldogítója. Aki ezt tudja, a mértéket tudja. A mértéket tudni: mély ERÉNY. A mély ERÉNY a tágasság, a béke. Visszavisz az egyszerű-egészbe."
"Те, кто бережно относились к деревне не признавали использования зорких с тем, чтобы обманывать народ. Местное население относится с опаской к властям, использующим многих хитроумных. Поэтому: использующий хитроумных для установления порядка в государстве -- вредит стране, не использующий хитроумных для установления порядка в государстве -- благоприятствует стране. Подавляет этих -- тогда согласуется с образцом. По обычаям управляет -- отвечает твердым правилам. Это и означает первоначала нравственности. Первоначала нравственности глубинные, значительные! Вновь приводят к содружеству существ! В таком и только таком случае приходят к благонадежности."