← Back to quotes

66

"How did the great rivers and seas get their kingship Over the hundred lesser streams? Through the merit of being lower than they; That was how they got their kingship. Therefore the Sage In order to be above the people Must speak as though he were lower than the people. In order to guide them He must put himself behind them. Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight. Only thus can he guide, and the people not be led into harm Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him And will not find his guidance irk-some. This he does by not striving; And because he does not strive, none can contend with him."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Flüsse und Meere können sich bekanntlich hunderter Täler bemächtigen. Ihr Gutes liegt im Abwärtsfließen. Darum können sie sich zu Königen über hunderte von Tälern machen. In gleicher Weise muß derjenige, der über ein Volk herrschen will, sich mit seinen Worten unter das Volk stellen. Will er das Volk führen, so muß er für seine Person hinter ihm bleiben. Deswegen behält der Heilige seine Hoheit nur, wenn das Volk es nicht bemerkt. Er bleibt nur vor ihm, wenn das Volk nicht leidet. Und nur dann gibt ihm alle Welt mit Freuden nach und wird seiner nicht überdrüssig. Um ihn gibt es keinen Streit. Darum kann in der Welt keiner mit ihm streiten."

English

"How did the great rivers and seas get their kingship Over the hundred lesser streams? Through the merit of being lower than they; That was how they got their kingship. Therefore the Sage In order to be above the people Must speak as though he were lower than the people. In order to guide them He must put himself behind them. Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight. Only thus can he guide, and the people not be led into harm Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him And will not find his guidance irk-some. This he does by not striving; And because he does not strive, none can contend with him."

Hungarian

"A folyam, a tenger miért a völgyek fejedelme? A legmélyebb a medre, azért :a völgyek fejedelme. A bölcs: a nép fölött áll, mert alatta marad; vezet, mert mögötte halad. Nem nyomaszt uralma, nem riaszt hatalma – örömmel követik, meg nem elégelik. Győzhetetlen, mert nem küzd senki ellen."

Russian

"В силу какой причины реки н озера способны быть матерью-владычицей долин? Они способны напоить все долины по той причине, что им присуще быть внизу. Вот почему желающий возвысить народ должен высказываться скромно, желающий дать дорогу народу должен отодвинуться на второе место. Вот почему совершенный человек не продвигает превозносящихся, а поэтому народ не отягощает, утихомиривает забегающих вперед, а потому народу не мешает. Вот почему всех люден охотно пропускает вперед, а не преграждает путь. Раз он не стремится показать свое превосходство, то среди людей нет способного с ним соперничать."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #