← Back to quotes

69

"The strategists have the sayings: “When you doubt your ability to meet the enemy's attack, Take the offensive yourself” And “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”. This latter is what we call to march without moving, To roll the sleeve, but present no bare arm, The hand that seems to hold, yet had no weapon in it, A host that can confront, yet presents no battle-front. Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy. I can have no enemy only at the price of losing my treasure. Therefore when armies are raised And issues joined it is he who does not delight in war that wins."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Für den Einsatz von Truppen gibt es eine Maxime: Ich imponiere nicht durch Bravour, sondern wirke nur als Beteiligter. Ehe ich kühn einen Zoll vorrücke, ziehe ich mich lieber einen Schritt zurück. Das nennt man: marschieren, indem Nichts marschiert, abwehren, indem Nichts einen Arm rührt, niederwerfen, indem Nichts angreift, einnehmen mit der Waffe des Nichts. Man mache das Unglück für schwache Gegner nicht noch grösser! Wieviele schwache Gegner sind umgekommen, die mir teuer waren. Darum leiste man nur einem gleichstarken Truppenaufgebot Widerstand. Und man sei ein mitleidiger Sieger!"

English

"The strategists have the sayings: “When you doubt your ability to meet the enemy's attack, Take the offensive yourself” And “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”. This latter is what we call to march without moving, To roll the sleeve, but present no bare arm, The hand that seems to hold, yet had no weapon in it, A host that can confront, yet presents no battle-front. Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy. I can have no enemy only at the price of losing my treasure. Therefore when armies are raised And issues joined it is he who does not delight in war that wins."

Hungarian

"Így tartja a hadvezér: gazda lenni nem merek, inkább vendég legyek; hüvelyknyit haladni nem merek, ha ölnyit visszaléphetek. Erre mondják: haladni lépés nélkül, küzdeni kar nélkül, védeni harc nélkül, győzni had nélkül. Nagy hiba lebecsülni az ellenséget. Ha alábecsülöm ellenségem, elveszítem saját becsem. Amikor két had összecsap, a szelídé lesz a győzelem."

Russian

"Некто, применяющий военную силу, высказывался: "Мне непозволительно становиться хозяином, но буду гостем, непозволительно впускать на пядь, но возвращу на шаг". Это означает посылать вперед, не считаясь с соратниками, отбирать, пренебрегая подручными, набрасываться, пренебрегая противником, захватывать, пренебрегая бойцами. Нет большего бедствия, чем недооценка противника. Из-за недооценки противника скольких похоронили! Я бережен, поэтому отказываюсь наносить удар оружием. Кто оказывает поддержку, к тому же сочувствует, тот приводит в равновесие!"

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #