70
"My words are very easy to understand And very easy to put into practice. Yet no one under heaven understands them; No one puts them into practice. But my words have an ancestry, my deeds have a lord; And it is precisely because men do not understand this That they are unable to understand me. Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends. It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top, But carries jade under neath his dress.”"
Author
Lao TzuAll Translations
"Meine Worte sind wirklich leicht zu verstehen und wirklich leicht auszuführen. Es kann sie aber in der Welt keiner verstehen und keiner kann sie ausführen, der nur die Worte über das Sein ernst nimmt und sich nur vornehm mit dem Seienden beschäftigt. Hinsichtlich des Wissens über das reine Nichts versteht er mich nicht. Wer mich versteht, weiß dann auch dieses von mir zu schätzen. Und deshalb bewahrt der Heilige diesen Edelstein unter seinem ärmlichen Gewand."
"My words are very easy to understand And very easy to put into practice. Yet no one under heaven understands them; No one puts them into practice. But my words have an ancestry, my deeds have a lord; And it is precisely because men do not understand this That they are unable to understand me. Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends. It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top, But carries jade under neath his dress.”"
"Szavamat érteni könnyű, követni könnyű. Ám az Ég alatt nem érti senki, nem követi senki. Szavamnak őse van, tettemnek ura van: ezt nem értik, azért nem értenek. Kevesen értenek, ez adja értékemet. A bölcs darócruhája kincset rejteget."
"Мои слова вполне воспринимаемы, вполне осуществимы, но в империи нет такого, кто был бы способен признать, нет такого, кто был бы способен воплотить. Словами завладели "уважаемые лица", делами вершат "владетельные лица". Высшие власти не познают именно потому, что пренебрегают познанием. Те, кто близки к высшим властям, слабеют. Те, кто берут пример с высших властей, опасаются за свое положение. Вот почему совершенный человек окружен сермяжниками, располагая к себе лучших."