73
"He whose braveness lies in daring, slays. He whose braveness lies in not daring , gives life. Of these two, either may be profitable or unprofitable. But “Heaven hates what it hates; None can know the reason why”. Wherefore the Sage, too, disallows it. For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer, Not to speak, but none the less to get an answer, Not to beckon; yet things come to it of themselves. Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans. Heaven's net is wide; Coarse are the meshes, yet nothing slips through."
Author
Lao TzuAll Translations
"Mut bis zur Tollkühnheit ist tödlich. Mut ohne Tollkühnheit ist lebenserhaltend. Das eine von beiden bringt Nutzen, das andere Schaden. Was man das Übel in der Welt nennt, wer kennt seinen Grund? Darüber gerät selbst der Heilige noch in Verlegenheit. Das himmlische Dao wetteifert nicht und überwindet doch gut. Es spricht nicht und antwortet doch gut. Ungerufen kommt es doch von selbst. Es lässt den Dingen ihren Lauf und plant doch gut. Das Himmelsnetz ist weitgespannt. Es gibt nach, hat aber keine Lücken."
"He whose braveness lies in daring, slays. He whose braveness lies in not daring , gives life. Of these two, either may be profitable or unprofitable. But “Heaven hates what it hates; None can know the reason why”. Wherefore the Sage, too, disallows it. For it is the way of Heaven not to strive but none the less to conquer, Not to speak, but none the less to get an answer, Not to beckon; yet things come to it of themselves. Heaven is like one who says little, yet none the less has laid his plans. Heaven's net is wide; Coarse are the meshes, yet nothing slips through."
"Aki merni bátor: meghal, aki félni bátor: él. Az egyik hasznos, a másik káros. Amit gyűlöl az Ég, ki tudja, hogy miért? Az Ég ÚTja: győz, nem harcol; nem szól, de válaszol; nem kiált, de egybehív; lassú, de beteljesít. Az Ég hálója végtelen tág; szövése ritka, de nem jut rajta semmi át."
"Отважен до дерзости -- в таком случае причиняет смерть. Отважен без дерзости -- в таком случае спасает от смерти. Из этих двух один благоприятствует, другой губит. Это тот, кого сурово наказывают естественные законы. Зачем же утеснители с собой несут погибель? Вот почему совершенный человек в любом случае отвергает это. Идя в русле естественных законов, не стремится показать свое превосходство, но умело приводит в равновесие, не указывает, а дружески отзывается, ничем не привлекает, но и сам надвигаться перестает, устанавливает согласие и легко договаривается. Естественное расположение <сел> открывает просторные пути, но не утрачивает <людей>."