78
"Nothing under heaven is softer or more yielding than water; But when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail. For they can find no way of altering it. That the yielding conquers the resistant And the soft conquers the hard is a fact known by all men, Yet utilized by none. Yet it is in reference to this that the Sage said “Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines; Only he who takes upon himself the evils of the country Can become a king among those what dwell under heaven.” Straight words seem crooked."
Author
Lao TzuAll Translations
"In der Welt gibt es nichts, was so weich und schwach ist wie das Wasser. Aber für die Bearbeitung von Festem und Hartem kann es nichts besseres geben. Durch sein Nichts als Leichtes und Schwaches überwindet es das Harte. Daß das Weiche das Harte überwindet, ist keinem in der Welt unbekannt, denn sonst könnte nichts gelingen. Deshalb sagt der Heilige: "Nimmt es den schmutzigen Abfall des Landes auf, dann nennt man es den Herrn über Felder und Früchte. Leitet es die drohende Katastrophe (der Überschwemmung) des Landes ab, dann macht es sich zum König der Welt." Richtige Worte, (die) wie ein Widerspruch (klingen)!"
"Nothing under heaven is softer or more yielding than water; But when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail. For they can find no way of altering it. That the yielding conquers the resistant And the soft conquers the hard is a fact known by all men, Yet utilized by none. Yet it is in reference to this that the Sage said “Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines; Only he who takes upon himself the evils of the country Can become a king among those what dwell under heaven.” Straight words seem crooked."
"Nincs lágyabb, engedékenyebb az Ég alatt, mint a víz. Mégis: a keményet, erőset legyőzi. Mert a nemlét segíti. A gyenge az erőset legyőzi, a lágy a keményet legyőzi: mindenki tudja, mégsem teszi. Így szól a bölcs: aki az ország szennyét magára veszi, az áldozat ura; aki az ország gondját magára veszi, a birodalom ura. Az igaz szavak fonákul hangzanak."
"В целом мире нет ничего податливей и мягче воды, но в наступлении <она> настойчива и упорна! Нет ничего, что было бы способно ее сдержать, поэтому ею нельзя пренебречь. Ослабляют ее -- одолевает упрямство, покоряют ее -- превозмогает упорство. В империи нет никого, кто бы не знал, нет никого, кто был бы способен воплотить. Вот почему совершенный человек говорит: "Привлекать к себе находящихся в государстве в поношении". Это значит сельскую общину и проведение сельскохозяйственных работ считать главными. Такой, удовлетворивший потребности несчастных людей государства, становится всем людям маткой."