← Back to quotes

80

"Given a small country with few inhabitants, He could bring it about that through There should be among the people contrivances requiring ten times, A hundred times less labour, they would not use them. He could bring it about that the people would be ready To lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, Tather than emigrate. There might still be boats and carriage, But no one would go in them; There might still be weapons of war, But no one would drill with them. He could bring it about that “The people should have no use for any from of writing save knotted ropes, Should be contented with their food, pleased with their clothing, Satisfied with their homes, Should take pleasure in their rustic tasks. The next place might be so near at hand That one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking; But the people would grow old and die without ever having been there”."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"In einem kleinen Staat ist das Volk ganz für sich. Man lässt es vielfältige ausgezeichnete Geräte besitzen, aber ohne daß sie benutzt werden. Man lässt das Volk die Todesstrafe ernst nehmen, aber man verbannt nicht in die Ferne. Wenn es auch Schiffe und Fahrzeuge gibt, so fährt gleichsam Nichts damit. Und wenn es auch bewaffnete Streitkräfte gibt, so werden sie sozusagen für Nichts aufgestellt. Man lässt die Menschen die Schnurknotenschrift wieder herstellen und sie auch benutzen. Ihre Speisen sind wohlschmeckend, ihre Kleider schön, ihre Wohnungen sicher, ihre Umgangsformen angenehm. Die Nachbarstaaten achten sich gegenseitig, und man hört jeweils von der anderen Seite die Stimmen der Hähne und Hunde. Das Volk erreicht ein hohes Alter, ohne sich gegenseitig zu besuchen."

English

"Given a small country with few inhabitants, He could bring it about that through There should be among the people contrivances requiring ten times, A hundred times less labour, they would not use them. He could bring it about that the people would be ready To lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, Tather than emigrate. There might still be boats and carriage, But no one would go in them; There might still be weapons of war, But no one would drill with them. He could bring it about that “The people should have no use for any from of writing save knotted ropes, Should be contented with their food, pleased with their clothing, Satisfied with their homes, Should take pleasure in their rustic tasks. The next place might be so near at hand That one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking; But the people would grow old and die without ever having been there”."

Hungarian

"Kicsi legyen az ország, kevés a nép. Ha volna is szerszám, ne használja. Féljen a haláltól, messzire ne járjon. Páncélban, fegyverrel ne hadakozzon; hajón, kocsin, ha volna is, ne utazzon. Csomóírást bogozzon. Legyen szép az élete, ízes az étele, tiszta a ruhája, békés a lakása. S ha két nép oly közel lakik, hogy egyik a másikra lát, s hallják túlról a kakaskukorékolást, kutyaugatást, úgy érjenek meg öregkort, halált, hogy nem jártak egymáshoz át."

Russian

"Осмотрительное государство внимательно относится к народу. Если и имеют десятки и сотни регалий, да не пользуются ими! Пусть местное население будет оседлым, да не переселяют в дальние края! Хотя бы и имели боевые корабли и колесницы -- нигде не преследуют на них. Хотя бы и имели вооруженных воинов -- никуда не вводят их. Пусть люди сохранят в силе собрание правил и пользуются им. Довольствуются своим положением, любят свои обычаи. Соседние страны видят друг друга издали, петухов и псов голоса слышат, а простые люди доживают до естественной кончины, не отступая и надвигаясь друг па друга."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #