← Back to quotes

55

"He who possesses virtue in abundance May be compared to an infant. Poisonous insects will not sting him. Fierce beasts will not seize him. Birds of prey will not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the union of male and female, But his organ is aroused, This means that his essence is at its height. He may cry all day without becoming hoarse, This means that his (natural) harmony is perfect. To know harmony means to be in accord with the eternal. To be in accord with the eternal means to be enlightened. To force the growth of life means ill omen. For the mind to employ the vital force without restraint means violence. After all things reach their prime, they begin to grow old, Which means being contrary to Tao. Whatever is contrary to Tao will soon perish."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"含德之厚, 比於赤子。 毒蟲不螫, 猛獸不據,玃鳥不搏。 骨弱筋柔而握固。 未知牝牡之合而峻作精之至也。 終日號而不啞,和之至也。 知和日常, 知常日明, 益生日祥, 心使氣日強。 物壯則老, 謂之不道, 不道早已。"

Az

"Kəraməti dolğun olan insan körpə uşağa bənzər: Arı, əqrəb, ilanlar onu vurmaz Yırtıcı heyvanlar onu tutmaz Alıcı quşlar onu aparmaz Sümükləri yumşaq, əzələləri zəif, amma tutanda bərk yapışır Cinslərin əlaqəsindən xəbəri yox, amma ərkək gücü onda var, çünki toxumu artıq bütövdür Bütün gün qışqırır, amma səsi batmır, çünki ahəngi bütövdür Ahəngi duymaq – budur sabitlik Sabitliyi duymaq – budur aydınlıq Həyatı artırmaq – budur xoşbəxtlik Qəlbində ruhu bəsləmək – budur qüdrət Bir kəs yetkin olaraq üzülürsə – o Yolunda deyil Yolunda deyilsə – demək sonuna yaxındır"

Bg

"Който притежава съвършено Äе, прилича на невинен млаäенеö. Отровни насекоми и змии не се стремят äа го ухапят. Свирепи зверове не го напаäат. Птиöи-хищниöи не го кълват. Той е с меки кости и със слаби мишöи, но зäраво се äържи за Äе. Макар и äа не е освеäомен за отношението межäу половете, той е способен äа твори живот. Той е твърäе впечатлителен. Той всеки äен говори, но гласът му кротък никога не се променя. Той е съвършено хармоничен. А äа бъäеш хармоничен, това е постоянство. Äа знаеш постоянството, това е мъäрост. Обогатяването на живота с е нарича щастие. Стремежът äа влаäееш себе си е признак на морална мощ. Пълното със сила същество старее пораäи загубване на Äао. Прежäевременно загива всеки, който пренебрегва Äао."

Czech

"Ten, kdo má hojnost tvořivé energie Te, je přirovnatelný k novorozeněti: ani píchnutí hmyzem mu nehrozí, ani uštknutí hadem mu nehrozí, ani roztrhání dravou zvěří mu nehrozí, ani uchvácení dravým ptákem mu nehrozí! I když má slabé kosti a měkké svaly, pevně se drží Matky – Živitelky! A i když přitom nemá pomyšlení na spojení muže a ženy, je schopný dovést svůj plodivý akt k vrcholnému dovršení! Vědět jak tvořit součinně, to nazývám: trvalost! Vědět jak tvořit trvale, to nazývám: moudrost! A tím rozhojňovat život, to nazývám: šťastný osud! Srdcem a myslí správně působit na svojí životní energii čchi, to nazývám: silou! Avšak když se věci jen fyzicky posilňují, rychle stárnou a tomu říkám nesledovat Cestu Tao! A kdo nesleduje Cestu Tao, s tím je velmi rychle konec!"

Danish

"Den, som er fuld af dyd, er som et nyfødt barn. Hvepse vi! ikke stikke og slanger ikke bide det; vilde dyr vil ikke springe på det; rovfugle vil ikke slå klo i det. Dets knogler er bløde, dets muskler er svage, dog har det et fast greb. Det har ikke erfaret mands og kvindes forening, alligevel er det helt. Dets legemskraft udfolder sig fuldt ud. Det skriger hele dagen uden at blive hæst. Dette er fuldkommen harmoni. At tilegne sig harmoni er at fatte det evige. At tilegne sig det evige er visdom. Det er ikke viist at leve over måde. Kontrol med åndedrættet fremkalder spænding. Hvis for megen energi anvendes, følger udmattelse. Dette er ikke Taos vej. Hvad der er imod Tao, vil ikke vare længe."

German

"Wer festhält des LEBENS Völligkeit, der gleicht einem neugeborenen Kindlein: Giftige Schlangen stechen es nicht. Reißende Tiere packen es nicht. Raubvögel stoßen nicht nach ihm. Seine Knochen sind schwach, seine Sehnen weich, und doch kann es fest zugreifen. Es weiß noch nichts von Mann und Weib, und doch regt sich sein Blut, weil es des Samens Fülle hat. Es kann den ganzen Tag schreien, und doch wird seine Stimme nicht heiser, weil es des Friedens Fülle hat. Den Frieden erkennen heißt ewig sein. Die Ewigkeit erkennen heißt weise sein. Das Leben mehren nennt man Glück. Für sein Begehren seine Seelenkraft einsetzen, nennt man stark. Sind die Geschöpfe stark geworden, altern sie. Denn das ist Wider-SINN. Und Wider-SINN ist nahe dem Ende."

Greek

"Όποιος ζει σε αρμονία με το Ταό Είναι σαν νεογέννητο βρέφος. Δεν το τσιμπούν οι σφήκες, οι σκορπιοί κι οι οχιές, Δεν το παραμονεύουν οι τίγρεις, ούτε του χιμούν τα αρπακτικά πουλιά. Τα κόκαλα του είναι εύκαμπτα και οι μύες του τρυφεροί, Κι όμως το άρπαγμά του ισχυρό. Δεν γνωρίζει για το σμίξιμο Άντρα και γυναίκας, Κι όμως είναι γεμάτο ζωτική ενέργεια. Μπορεί να ουρλιάζει όλη μέρα, Αλλά ποτέ δε βραχνιάζει. Τόσο αρμονικό είναι! Αυτή είναι και η δύναμη του Σοφού. Αφήνει τα πράγματα να έρχονται και να φεύγουν, Χωρίς προσπάθεια, χωρίς επιθυμίες. Επειδή δεν περιμένει αποτελέσματα, Ποτέ δεν απογοητεύεται. Επειδή δεν απογοητεύεται, Το πνεύμα του ποτέ δεν γερνά."

English

"He who possesses virtue in abundance May be compared to an infant. Poisonous insects will not sting him. Fierce beasts will not seize him. Birds of prey will not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the union of male and female, But his organ is aroused, This means that his essence is at its height. He may cry all day without becoming hoarse, This means that his (natural) harmony is perfect. To know harmony means to be in accord with the eternal. To be in accord with the eternal means to be enlightened. To force the growth of life means ill omen. For the mind to employ the vital force without restraint means violence. After all things reach their prime, they begin to grow old, Which means being contrary to Tao. Whatever is contrary to Tao will soon perish."

Spanish

"Cuando se abarca la espesura de la naturaleza igual que un niño recién nacido, los insectos venenosos no lo pican, las bestias feroces no lo atacan, las aves de rapiña no lo arrebatan. Sus huesos serán débiles, sus músculos tiernos pero puede asirse con firmeza. Sin conocer la unión de la hembra y del macho, sin embargo su órgano viril se mueve, tal es la perfección de su esencia vital. Aunque llore todo el día su garganta no queda afónica, tal es la perfección de su armonía. Conocer la armonía significa perdurar. Conocer el perdurar significa estar iluminado. Ayudar a la vida significa presagio. Que la mente dirija la energía vital significa forzar. Cuando las cosas llegan a su plenitud, se hacen viejas, por lo tanto no siguen al Tao. Sin seguir al Tao, se muere prematuramente."

Et

"Kes kannab endas täit Väge, on nagu laps. Herilased-skorpionid-maod ei nõela teda; kiskjad loomad ei kisu teda; röövlinnud ei kraba teda; tema luud ja liha on pehme, aga käsi kõva; ei tea mehe-naise ühendusest, aga riist püsib püsti; ta eluaine on täisjõus; ta kisab päev otsa, aga hääl ei jää kähedaks; ta on täies tasakaalus. Tunda tasakaalu – öeldakse “igavene”; tunda igavest – öeldakse “tark”; saada elu juurde - öeldakse “halb märk”; mõttega valitseda eluhingust – “vägivald”. Mis saab terveks-tugevaks, vananeb; sellest öeldakse “ilma Taota”, ilma Taota on ots ligi."

Fa

"او كه در هماهنگي با تائو است همچون كودكي نوزاده است؛ استخوان هايش نرم و ماهيچه هايش ضعيف اند ولي نيروهاي حيات در او شديد و قدرتمند اند؛ مي تواند تمام طول روز فرياد بكشد و گريه كند بدون اينكه صدايش خش دار و دورگه شود؛ هماهنگي و يكپارچگي كامل در او كامل است. قدرت فرزانه چنين است. او اجازه مي دهد همه چيز بيايند و بروند؛ بدون هرگونه تلاش و آرزويي. او هرگز در انتظار نتيجه نيست پس هرگز نااميد نمي شود. او هرگز نااميد نمي شود پس روحش هميشه جوان است."

Finnish

"Se mies, joka on Taon täyttämä, on kuin pieni lapsi.* Myrkylliset eläimet eivät häntä pistä; villieläimet eivät käy häneen käsiksi eivätkä petolinnut iske kynsiänsä häneen.** Hänen nuoret luunsa eivät ole kovia eivätkä jänteensä vahvoja, mutta hänen kädentartuntansa on luja ja varma. Hän on täynnä miehevyyttä, vaikka sukupuolestaan tietämätön. Vaikka hän huutaisi kaiken päivää, ei hänen äänensä koskaan käy käheäksi. Tästä näkyy hänen sopusointunsa luonnon kanssa. Tämän sopusoinnun tieto on ikuinen Tao. Tämä ikuinen Tao on hengen valistus. Kohtuuttomat tavat puhkeavat ihmisessä, ja kun mieli antaa intohimoille perää, kasvavat ne päivä päivältä. Mutta päästyään huippuunsa vievät ne ihmisen perikatoon. Tämä on vastoin Taon luontoa. Mikä on vastoin Taoa, sen loppu on lähellä."

French

"Celui qui contient en lui la Vertu parfaite (sans luxure et sans colère), est comme le tout petit en­fant, que le scorpion ne pique pas, que le tigre ne dévore pas, que le vautour n’enlève pas, que tout respecte. Les os de l’enfant sont faibles, ses tendons sont débiles, mais il saisit fortement les objets (comme son âme et son corps se tiennent avec force). Il n’a encore aucune idée de l’acte de la génération, et conserve par suite sa vertu séminale complète. Il vagit doucement tout le long du jour, sans que sa gorge s’enroue, tant sa paix est parfaite. La paix fait durer ; qui comprend cela, est éclai­ré. Tandis que tout orgasme, surtout la luxure et la colère, usent, De là vient que, à la virilité (dont l’homme abuse) succède la décrépitude.. La vie in­tense est contraire au Principe, et par suite mortelle prématurément."

Hebrew

"מי שעם דה דומה לילד־הנולד אל התינוק ברכת עלמא באינסטינקטוביות אליו שומרים חית־טרף ציפור נחש אפילו שהוא קטן וחלש ביכולתו לחיות יש כוח מיוחד הוא הדוגמה לשלמות עוד לא מוכר לו סוד היחסים המיניים רועש במשך כל היום בלי עייפות מלא הרמוניה ולעולם מתאים הרמוניה בשביל חכם : שמירת הקביעות תודעת הקביעות : התבהרות חיים מלאים בדאגות־הרפתקאות להטבות־להצלחות־לעושר שאיפות נותנים לבן־אדם של אושר רגעים אך הם יותר כוחות שורפים כמה שהדרך הזאת טובה היא לא קשורה לדאו אחר צמיחה רבה באה נבילה אי־שמירת הדאו תקדם למות"

Hungarian

"Akiben az erény teljessége van, hasonlatos az újszülött gyermekhez. A gyermek semmit sem tud a mérges kígyóról, sem a vadállatról, sem a ragadozó madárról. A gyermek nem ismeri a veszélyt. Csontjai gyengék, vágya erőtlen, mégis erősen tud markolni. A nemekről nincs tudomása, de nemi szerve izgul. Mert szervezete tökéletesen kialakult. Egész nap kiabál és hangja mégsem rekedt, mert testében tökéletes a belső összhang. Aki az éggel való összhangzatot ismeri, az örökké él. Aki az örökkévalót megismeri, az bölcs. Aki magában az erényt gyarapítja, az boldog. Aki a szív vágyait a lelkierőnek aláveti, az erős. Ha a teremtmények kifejlődtek, akkor öregedni kezdenek. Az öregség már Tao nélkül való állapot. Ami Tao nélkül való, az közel van a véghez."

Hy

"՛նա, ով իր մեջ կրում ու պահպանում է Ուղու տարրերն ու խորհուրդները, նման է նորածին մանկան Թունավոր միջատները նրան չեն խայթում, գիշատիչ գազաններն ու թռչունները նրան չեն հոշոտում Մանկան ոսկորները թույլ են, մկանճերը` մհափուկ, բայց մանկան ափը շատ ամուր է բռնում: Նա դեռ չգիտի սեռերի տարբերության ու միության մասին, բայց նրա սեռանդամը զգայուն է` ցուցադրելով իր ֆիզիկական էության կատարելությունը: Ամբողջ օրը նա գոռում է, բայց ձայնը չի կտրվում, ի ապացույց նրա կատարյալ ներդաշնակ կառուցվածքի: Նա ով, հասկանում Է այս ներդաշնակությունը, տեսնում է անփոփոխ Ուղու մեծագույն գաղտնիքը: Իմացությունը նրան իմաստնություն է տալիս ու տանում դեպի կատարելություն: Բոլոր կենարար արվեստները չարիք են դառնում, երբ մարդու միտքն օգտագործում Է կենսատու ուժը ` կործանելու ն ոչնչացնելու նպատակով: Կեղծ է այդ ուժը ն չար: Ողբացե՛ք՝ Ճանաչելով այն: Ուժ կուտակելով, ամեն ինչ սկսում է ծերանալ: Դա Ուղու առաջընթացին հակառակ ուղղությունն է: Իսկ այն, ինչ հակառակ է Ուղուն, արագ է մահանում:"

Id

"Ia yang memiliki dalam dirinya sendiri sifat Tao yang berlimpah, adalah seperti bayi. Serangga beracun tidak akan menyengatnya; binatang buas tidak akan menangkapnya; burung pemangsa tidak akan menyerangnya. Tulang bayi adalah lemah dan sendinya lembut, tapi pegangannya kuat. Ia belum memahami persatuan antara jantan dan betina, tapi kelaminnya dapat bereaksi; menampakkan kesempurnaan inti jasmani. Sepanjang hari ia akan menangis tanpa mengeringkan tenggorokan; memperlihatkan keselarasan dalam kondisi. Baginya yang memahami keselarasan ini, rahasia Tao yang tidak berubah ditunjukkan, dan dalam pengetahuan, kebijaksanaan menemukan singgasananya. Semua seni peningkatan kehidupan beralih pada kejahatan. Dimana pikiran membuat nafas vital terbakar, maka tenaga terkuras dan kita harus bersedih. Ketika sesuatu menjadi kuat, mereka menjadi tua, yang mana dikatakan berlawanan dengan Tao. Apapun yang berlawanan dengan Tao akan segera berakhir."

Is

"Sá, sem hefur fyllingu dyggðarinnar, er eins og lítið barn. Eiturkvikindi munu ekki stinga það, villidýr ekki ráðast á það, og ránfuglar ekki hremma það. Bein barnsins eru lin og sinarnar mjúkar, en þó eru átök þess föst. Þótt það þekki ekki mun á karli og konu, kemur eðli þess greinilega í ljós, og það sýnir fullan líkamsþrótt. Þótt það hríni allan daginn, finnur það ekki til hæsi. Þannig er samræmið í eðlisfari þess. Sá, sem öðlast þetta samræmi, sér hið Óumbreytanlega. Að sjá hið Óumbreytanlega veitir vizku. Að lifa hóflaust veldur ógæfu. Þar, sem ákafinn ofbýður lífsaflinu, er styrkurinn blekking. Styrkurinn hefur í för með sér elli. Menn eru fráhverfir Alvaldinu. Það, sem Alvaldinu er fráhverft, er brátt að þrotum komið."

Italian

"Quei che racchiude in sé la pienezza della virtù è paragonabile ad un pargolo, che velenosi insetti e serpi non attoscano, belve feroci non artigliano, uccelli rapaci non adunghiano. Deboli ha l'ossa e molli i muscoli eppur la sua stretta è salda, ancor non sa dell'unione dei sessi eppur tutto si aderge: è la perfezione dell'essenza, tutto il giorno vagisce eppur non diviene fioco: è la perfezione dell'armonia. Conoscer l'armonia è eternità, conoscer l'eternità è illuminazione, vivere smodatamente la vita è prodromo di sventura, con la mente comandare al ch'i significa indurirsi. Quel che s'invigorisce allor decade: questo vuol dire che non è conforme al Tao. Ciò che non è conforme al Tao presto finisce."

Japanese

"徳を含むことの厚きは、赤子(せきし)に比す。 蜂**蛇(ほうたいきだ)も螫(さ)さず、猛獣も拠(つか)まず、攫鳥(かくちょう)も搏(う)たず。 骨弱く筋柔らかくして握ること固(かた)し。 未だ牝牡(ひんぼ)の合を知らずして全(さい)作(た)つは、精の至りなり。 終日号(な)いて嗄(こえか)れざるは、和の至りなり。 和を知るを常と曰い、常を知るを明と曰う。 生を益(ま)すを祥(わざわい)と曰い、心、気を使うを強と曰う。 物、壮なれば則ち老ゆ。之を不道と謂う。不道は早く已む。"

Korean

"덕을 두터이 지닌 사람은 갓 난 아이와 같습니다. 독 있는 벌레나 뱀이 쏘지도 못하고, 사나운 짐승이 덤벼들지도 못하고, 무서운 날짐승이 후려치지도 못합니다. 그 뼈도 약하고, 그 힘줄도 부드러우나, 그 잡는 힘은 단단합니다. 아직 남녀의 교합을 알지 못하나 음경도 일어서고, 정기도 지극합니다. 하루 종일 울어도 목이 쉬지 않습니다. 이것이 완전한 조화입니다. 조화를 아는 것이 영원입니다. 영원을 아는 것이 밝음입니다. 수명을 더하려 하는 것은 불길한 일이요, 마음으로 기를 부리려 하는 것은 강포입니다. 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련, 도가 아닌 까닭입니다. 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 납니다."

Ku

"Kesę di hęza binirx de dewletî dijî ű dimîne Mîna zarokekî nűçębűyî ye. Mozqirtk ű tűpiţk ű marę jehrdar Pęvenadin, Lawiręn bejî ęrîţî wî nakin, Balendęn goţtxwer lepűţkęn xwe tę ranadin. Bi ser ko hestiyęn wî qels in Ű laţę wî bę qewet e, zeftkirina wî bi tiţtan xurt e. Bę bîrbirina tevheviya nęritî ű męyitiyę Ew berhemek xwerű ye, Di liv ű hęza jiyanę de yę herî bilind e. Roję giţî bang ű qîrqîrę dike bę ko dengę wî bikev. Ew e yę herî biserketî di dűzan ű lihevkirinę ű harmoniy de. Tęgihiţtina di harmonî ű dűzanę de Xurtbűna bi kok e. Naskirina xurtbűna kokane Xweronahîkirin e. Bixwarinkirina jiyanę Xęr ű berekt e Bęhnderxistin ű bęhnkiţandin Bi destę te be Ev hęz ű xurtbűn e. Piţtî tiţt gul didin ű dibiţkivin ew diçilmisin ű tęk diçin ű Ev navę wę ne-Tao e. Tiţtę ne-Tao e zű hildiweţe."

Lv

"Kas lielisko De spējīgs sevī glabāt, Tas var būt līdzīgs tikko dzimušajam. To nedzeļ kukaiņi un nekož čūskas, Nedz zvēri plosa to, nedz putni knābj. Kaut viņa kauli smalki, cīpslas mīkstas, Viņš tomēr spējīgs cieši turēties. Par vienību starp vīrišķo un sievišķo tam nav ne jausmas, Bet viņš ir jaunradošu spēju pilns un spējīgs smalki just. Pat augu dienu brēcot, balss tam neaizsmok, Jo tā pauž dziļu saskaņu un mieru. Kas atzīst saskaņu, var ilgstošs būt, Kas ilgstamību atzīst, ver būt gudrs. Kas spējīgs vairot dzīvību, ir laimīgs. Ka gara spēkus lieto, dziņām sekojot, ir varmācīgs. Kas kļuvis varmācīgs, tas noveco, Jo tas ir pretrunā ar Dao. Un kas ir pretrunā ar Dao, tas iet bojā."

Dutch

"Als je vervuld bent van idealen, dan ben je net een pasgeboren baby. Wespen en slangen kunnen je niet deren. Wilde dieren zullen je niet bespringen. Roofvogels vallen je niet aan. Je benen zijn zwak en je spieren zijn slap, maar je greep is krachtig. Je hebt geen weet van de vereniging van man en vrouw, maar je bent één met alles wat leeft. Dáár word je opgewonden van. Je schreeuwt het uit zonder schor te worden. Dit is de perfecte harmonie. Als je weet wat harmonie is, dan weet je wat onveranderlijkheid is. Als je weet wat onveranderlijkheid is, dan weet je wat verlichting is. Het is niet slim om rond te rennen. Het leven controleren veroorzaakt spanningen. Teveel inspanning leidt tot uitputting. Dit is niet de weg van de Tao Wat in strijd is met de Tao zal niet lang duren."

Polish

"Kto pełen jest doskonałego Te, ten podobny jest do nowonarodzonego. Jadowite owady i żmije nie ukąszą go, dzikie zwierzęta na niego nie napadają, drapieżne ptaki nie atakują go. Kości jego są miękkie, mięśnie słabe, lecz on trzyma silnie. Nie znając więzi dwu płci, posiada on zdolność tworzenia życia. Jest on bardzo wrażliwy. On woła przez cały dzień i jego głos się nie zmienia. Jest on w pełni harmonijny. Znajomość harmonii nazywa się stałością. Znajomość stałości nazywa się oświeceniem. Wzbogacenie życia nazywa się szczęściem. Napięcie ducha w sercu nazywa się uporem. Gdy istota pełna sił starzeje się, nazywa się to naruszeniem Tao. Kto jest bez Tao, ginie przed czasem."

Portuguese

"Quem mantém a plenitude da virtude É como uma criança recém-nascida: Insetos venenosos não a picam. Feras não a atacam. Aves de rapina não a raptam. Possui ossos frágeis e tendões elásticos Mas agarra com força. Não conhece a relação sexual Mas seu sangue se estimula Pois possui a plenitude do sêmen. O dia inteiro grita sem rouquejar Pois possui o auge da harmonia. Conhecer a harmonia é ser eterno; Conhecer a eternidade é ser iluminado; Acrescer a vida é fatalidade; O coração no controle da vida é rigidez. Quando as coisas se fortalecem, caducam. Isto se diz sem-Tao: Quando sem-Tao não há Tao."

Romanian

"Celui cu virtutea bine înrădăcinată în fiinţă nu îi va fi teamă că-i va fi smulsă. Cel identificat puternic cu virtutea nu o poate pierde. El va fi preamărit de toţi urmaşii săi. Cultivând mereu TAO în inimă, Virtutea va deveni sinceră. Cultivând-o în familie, virtutea va spori mult. Cultivând-o în sat, ea se va răspândi. Cultivând-o în toată lumea, virtutea va deveni universală. Observându-te cu detaşare şi luciditate, te judeci singur. Observând doar pe alţii, judeci numai pe alţii. Observând cu înţelepciune ţara, judeci ţara cum trebuie şi numai în felul acesta se cunoaşte ţara."

Russian

"Достигший нравственного совершенства похож на младенца. Вредоносные насекомые не укусят его; дикие звери не сделают ему вреда; хищные птицы не вопьются в него своими когтями. Хотя у него кости мягки и мышцы слабы, но он будет держать предмет очень крепко. Хотя он не знает, как совокупляется самец с самкою и как образуется зачаток во чреве, но ему известно до подробности все, что совершается в мире. Хотя он кричит целый день, но голос его никогда не ослабеет, ибо в нем (голосе) существует полнейшая гармония. Знание гармонии называется постоянством. Знание постоянства называется очевидностью. Творить приятное только для плоти называется нечистотою. Душа, могущая господствовать над своим настроением, есть сильная (душа). Вообще цветущее отцветает, ибо в нем нет Тао. Где нет Тао, там скоро наступит конец."

Sl

"Tisti, ki je v harmoniji s Tao-m je kot dojenček. Njegove kosti so mehke, mišice šibke, a njegov prijem močan. Ne ve za združenje moškega in ženske, vendar lahko njegov penis stoji nabrekel, tako močna je njegova življenjska moč. Lahko kriči ves dan, vendar ne postane hripav, tako popolnoma je v harmoniji. Mojstrova moč je taka. Pusti vsem stvarem priti in oditi, brez napora, brez poželenja. Nikoli ne pričakuje rezultata; zaradi tega ni nikoli razočaran. Nikoli ni razočaran; zaradi tega se njegov duh nikoli ne postara."

Swedish

"Den som förblir rik i moralisk kraft Är som ett nyfött barn. Bin, skorpioner och giftiga ormar biter det inte, Vilda djur angriper det inte, Rovfåglar slår inte sina klor i det. Fastän dess ben är svaga Och musklerna mjuka, Är dess grepp starkt. Utan att känna till blandningen mellan man och kvinna Är barnet en perfekt produktion, Absolut i vitalitet. Barnet kan skrika hela dagen utan att bli hes. Det är absolut i sin harmoni. Förstående harmoni kallas Konstant. Att känna till Konstanten kallas upplysning. Närande liv kallas välsignelse. Att ha kontroll över andningen kallas styrka. När saker har blommat förfaller de, och Detta kallas icke-Tao. Icke-Tao dör snabbt."

Turkish

"Erdemli kişi yeni doğmuş bir çocuk gibidir, doğanın yolunda olup Tao’nun yolundan dem vuranların yapacağı saldırılar ona dokunmaz. Yeni doğmuş çocuğun kemikleri yumuşaktır, kasları bükülgendir; ama kavrayışı sağlamdır. Yaratıcılık ve yenilikçilikten doğduğunu bilmese de o bir bütündür. Doğanın yolu çocuğun içindedir, onun için tüm gün bağırsa bile, ne sesi kısılır ne boğazı kurur. Kalıcılıktan uyum doğar, uyumdan da aydınlanma. Oradan oraya koşuşturmak bilgece değildir. Soluğu tutmak bedeni gerer; çok enerji sarf ederse kişi tükenir; çünkü bu doğal olan yol değildir. Tao’ya ters düşen doğal yıllarını yaşamaz."

Ukrainian

"Хто живе в Злитті з Великим Де — Той чистий, як дитина. Отруйні комахи та змії Його не кусають, люті звірі на Нього не нападають, хижі птахи на Нього не кидаються. Він стоншений свідомістю — і міцно злитий з Дао. Він оцінює людей не за статтю та іншими зовнішніми ознаками — але дивиться на їхню суть: на душу. Він також сприймає всіх — як складові частини Єдиного*, у Єдності. І Він має здатність породжувати в людях духовне зростання. Він може проповідувати увесь день — але Його голос залишається сильним: адже Він — у постійному Злитті з Дао! Таке Його життя протікає в щасті! Звичайні ж люди, тільки-но досягши розквіту сил, відразу ж починають в’янути в старості... Це — тому, що вони не досягли Злиття з Дао."

Vietnamese

"Hàm đức chi hậu, tỷ ư xích tử. Độc trùng bất thích, mãnh thú bất cứ cược điểu bất bác. Cốt nhược cân nhu nhi ốc cố. Vị tri tẫn mẫu chi hợp nhi toàn tác. Tinh chi chí dã. Chung nhật hào nhi bất sá. Hòa chi chí dã. Tri hòa viết thường. Tri thường viết minh. Ích sinh viết bất tường. Tâm sử khí viết cường. Vật tráng tắc lão, vị chi bất Đạo, bất Đạo tảo dĩ."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #