3
"By not elevating the worthy, you bring it about that people will not compete. By not valuing goods that are hard to obtain, you bring it about that people will not act like thieves. By not displaying the desirable you bring it about that people will not be confused. Therefore, in the government of the Sage: He empties their minds, An fills their bellies. Weakens their ambition, And strengthens their bones. He constantly causes the people to be without knowledge and without desires. If he can bring it about that those with knowledge simply do not dare to act, Then there is nothing that will not be in order."
Author
Lao TzuAll Translations
"ERHEBT NICHT, die da tüchtig sind: Dann wird kein Streit das Volk entzwein. Verschmäht, was man nur schwer gewinnt: Dann wird kein Dieb im Lande sein. Zeigt Dinge nicht, die zu Begierden treiben: Dann wird der Sinn des Volkes ruhig bleiben. Wenn ein Berufener herrscht nach altem Brauch, Macht er das Herz der Untertanen leer, Macht kräftig ihr Gebein, füllt ihren Bauch, Läßt sie nichts missen und nichts wollen mehr. Er hält sie frei von Kennen und Begehren Und die da kennen, weiß er abzuwehren. Ist alles, was er tut, daß nichts er tut. Dann ist genug getan und alles gut."
"By not elevating the worthy, you bring it about that people will not compete. By not valuing goods that are hard to obtain, you bring it about that people will not act like thieves. By not displaying the desirable you bring it about that people will not be confused. Therefore, in the government of the Sage: He empties their minds, An fills their bellies. Weakens their ambition, And strengthens their bones. He constantly causes the people to be without knowledge and without desires. If he can bring it about that those with knowledge simply do not dare to act, Then there is nothing that will not be in order."
"Hol a hiú érdemnek nincs jutalma, ott ismeretlen a vetélkedés. Hol ritka kincsnek nincs keresete, mit keresnének ott a tolvajok? Hol nincs, amit az ember megkívánna, mindenkinek békén marad szíve. Ezért, a bölcs ember kormányzatában, üres a szív, telt a gyomor, gyenge a becsvágy, izmos a kar, tudatlan a nép, vágytalan, s hallgatnak a ravaszkodók. A bölcs ember tétlenségben tevékeny: kormányzatában rendet így teremt."
"Если не восхвалять умелость, тогда народ не соперничает. Если не придавать ценности трудно достающимся товарам, тогда в народе не будет воровства. Если не смотреть на то, что может вызвать стремление, тогда в сердце-сознании народа не будет смуты. Это дает: Человек мудрости, упорядочивая - Поддерживает состояние пустоты в своем сердце-сознании. Поддерживает ощущение полноты в своем животе. Делает слабыми свои волеустремления. Делает сильными свои кости. Постоянство позволяет народу пребывать в отсутствии знания и отсутствии стремления. Это приводит к тому, что даже знающий не осмеливается осуществлять-действовать. Когда осуществляется осуществление отсутствия, тогда отсутствует беспорядок."