20
"Agreement and angry rejection; How great is the difference between them? Beautiful and ugly; What's it like—the difference between them? The one who is feared by others, Must also because of this fear other men. Wild, unrestrained! It will never come to an end! The multitudes are peaceful and happy; Like climbing a terrace in springtime to feast at the tai-lao sacrifice. But I'm tranquil and quiet—not yet having given any sign. Like a child who has not yet smiled. Tired and exhausted—as though I have no place to return. The multitudes all have a surplus. [I alone seem to be lacking.] Mine is the mind of a fool—ignorant and stupid! The common people see things clearly; I alone am in the dark. The common people discriminate and make fine distinctions; I alone am muddled and confused. Formless am I! Like the ocean; Shapeless am I! As though I have nothing in which I can rest. The masses all have their reasons [for acting]; I alone am stupid and obstinate like a rustic. But my desires alone differ from those of others— For I value drawing sustenance from the Mother."
Author
Lao TzuAll Translations
"LASST DIE Lernbegierde fahren, Das wird euch viel Leid ersparen!... Der sagt: Ja!" und der: „Schon recht!" Wie gar wenig sich die beiden In der Antwort unterscheiden! Aber zwischen „Gut" und "Schlecht" Welcher Abgrund zwischen beiden! „Das, woran sich alle binden, Mußt auch da als Zwang empfinden!"... Solch ein Unkraut! Aus dem Boden Nie und nimmer auszuroden! Alle strahlen vor Vergnügen, Wie, wer schmaust beim Opferfest, Wie, wer einen Turm erstiegen Und die Blicke schweifen läßt. Ich allein ward des nicht inne, Halte wie ein Kindlein an, Das nicht einmal lächeln kann, Schwanke noch mit stumpfem Sinne Absichtslos umher und matt Wie, wer keine Heimat hat. Alle sind im Überflusse, Ich allein bin gänzlich leer, Bin mir selber zum Verdrusse Und im Kopfe wirr und quer. Alle sind in Glanz und Helle, Ich im Trüben immerdar. Alle andern sind so klar. Ich trübseliger Geselle Treibe wie im Sturm die Welle Ziellos, jedes Haltes bar. Zu gebrauchen sind sie alle, Ich allein in keinem Falle, Ich ein Nichts-Nutz ganz und gar. Ja, was alle andern haben, Davon ist mir nichts gewährt: Doch ich ehre treu die Gaben Der Allmutter, die mich nährt."
"Agreement and angry rejection; How great is the difference between them? Beautiful and ugly; What's it like—the difference between them? The one who is feared by others, Must also because of this fear other men. Wild, unrestrained! It will never come to an end! The multitudes are peaceful and happy; Like climbing a terrace in springtime to feast at the tai-lao sacrifice. But I'm tranquil and quiet—not yet having given any sign. Like a child who has not yet smiled. Tired and exhausted—as though I have no place to return. The multitudes all have a surplus. [I alone seem to be lacking.] Mine is the mind of a fool—ignorant and stupid! The common people see things clearly; I alone am in the dark. The common people discriminate and make fine distinctions; I alone am muddled and confused. Formless am I! Like the ocean; Shapeless am I! As though I have nothing in which I can rest. The masses all have their reasons [for acting]; I alone am stupid and obstinate like a rustic. But my desires alone differ from those of others— For I value drawing sustenance from the Mother."
"Hagyd a tudást: csak gondod szaporítja. Kár megtanulnod, hogy mi a különbség úgy van s igen közt. Jó és rossz között nagy a különbség, azt mondják, meg azt is: kerüld, mit más kerül. Ez mire jó? csak végeláthatatlan szóbeszéd ez! De hogyha áldozati lakomán, vagy a tavasz farsangi ünnepén az emberek nagy-vígan egybegyűlnek, részvétlen nyugtom mint az újszülötté, aki még a mosolyt sem ismeri: bárhova nézzek, helyem nem találom. Bőségben élnek mind az emberek, csak énnekem veszett el mindenem? A sok okosnál ostobább vagyok, buta vagyok bizony, nagyon buta! Az okosaké a világ, enyém csak a homály: tenger hulláma hord, jövök, megyek, s a hasznos, dolgos emberek között haszontalan vagyok, nyers és tudatlan. De egyben mégis én vagyok különb: csak engem szoptat az Anyai Emlő."
"Прекратите учиться, и тогда не будет беспокойств. Как далеко отстоят друг от друга почтительность и пренебрежение? Как далеко отстоят друг от друга добро и зло? Если человека боятся, то и он не может не бояться. Безграничное - это то, что еще не имеет центра. Человек толпы радуется наслаждениям, как будто празднует жертвоприношение тай-лао, как будто взбирается на башню весной. Я - один. Прозрачно-безвкусен - нет еще никаких проявлений. Подобен ребенку, который еще не начал и улыбаться. Утомленно скитаюсь, будто некуда мне вернуться. У человека толпы - всегда есть избыток. А я - один, как будто утратил. Я - глупость в человеческом сердце. Непроницаемость тьмы. Обычные люди светом сияют. Я - один. Сумрачно-мрачный. Обычные люди всматриваются-внимают. Я - один. Скучный и хмурый. Бесформенность - это напоминание о море. Ветра круговорот - это напоминание об отсутствии остановки. У человека толпы всегда есть мотивы. Лишь я - один. Тупой и грубый. Я - один. Отличаюсь от человека и питаю в первую очередь то, что меня порождает."