22
"Bent over, you'll be preserved whole; When twisted, you'll be upright; When hollowed out, you'll be full; When worn out, you'll be renewed; When you have little, you'll attain [much]; With much, you'll be confused. Therefore the Sage holds on to the One and in this way becomes the shepherd of the world. He does not show himself off; therefore he becomes prominent. He does not put himself on display; therefore he brightly shines. He does not brag about himself; therefore he receives credit. He does not praise his own deeds; therefore he can long endure. It is only because he does not compete that, therefore, no one is able to compete with him. The so-called "Bent over you'll be preserved whole" of the ancients Was an expression that was really close to it! Truly "wholeness" will belong to him."
Author
Lao TzuAll Translations
""WAS HALB ist, werde ganz gemacht, Was krumm ist, ausgerichtet, Verfehltes auf den Weg gebracht, Unebenes geschlichtet! So wird mit Wenigem Viel getan. Zu-Viel-Tun richtet Unheil an!" Wenn wahr dies Wort, dann kann allein Hier Vorbild der Vollkommene sein, Der licht wird, weil er selbst nicht strahlt, Gepriesen wird, weil er nicht prahlt, Der hochsteht, weil er sich nicht hebt, Des Werk gelingt, weil er nicht strebt. Er streitet nicht, und darum findet Er keinen, der ihn überwindet. "Was halb ist, werde ganz gemacht...!" Kein leeres Wort! Wer es erdacht, Der öffnete die Tore weit Der Rückkehr zur Vollkommenheit"
"Bent over, you'll be preserved whole; When twisted, you'll be upright; When hollowed out, you'll be full; When worn out, you'll be renewed; When you have little, you'll attain [much]; With much, you'll be confused. Therefore the Sage holds on to the One and in this way becomes the shepherd of the world. He does not show himself off; therefore he becomes prominent. He does not put himself on display; therefore he brightly shines. He does not brag about himself; therefore he receives credit. He does not praise his own deeds; therefore he can long endure. It is only because he does not compete that, therefore, no one is able to compete with him. The so-called "Bent over you'll be preserved whole" of the ancients Was an expression that was really close to it! Truly "wholeness" will belong to him."
"Hajolj, hajlékonyan maradsz egész. Mert egyenesre lendül ami görbe, és megtelik az Űr, megújul ami elnyűtt, kincset nyer a szegény s kincset veszít a gazdag. Bölcs emberé az Ősegység öle: egységbe mér mindent az Ég alatt, nem lép a színre, árnyban is ragyog, határozatlan, mégis hathatós, sohsem dicsekszik, így arat sikert, csak csendben alkot, s műve fennmarad. A bölcs nem verseng, s így az Ég alatt versenyre véle nem kél senki sem. Ezért igaz a régi, régi mondás: Hajolj, hajlékonyan maradsz egész. Egész maradsz, egész világ tiéd!"
"От ущербности проходят к целостности. От кривды приходят к правде. От пустоты приходят к наполненности. От ветхости приходят к новому. От уменьшения происходит обретение. От умножения происходят сомнения. Это дает: Человек мудрости, охватывая единое, становится моделью Поднебесной. Не выставляет себя, потому ясен. Не утверждает себя, потому четок. Не гордится собой, потому имеет заслуги. Не превозносит себя, потому существует долго. И именно потому, что не соперничает, поэтому никто в Поднебесной не способен вступить с ним в отношения соперничества. Разве древнее высказывание: "От ущербности приходят к целостности" - это пустые слова? Ведь все сходится в том, кто обладает действительной целостностью."