25
"There was something formed out of chaos, That was born before Heaven and Earth. Quiet and Still! Pure and deep! It stands on its own and does not change. It can be regarded as the mother of Heaven and Earth. I do not yet know its name: I "style" it "the Way." Were I forced to give it a name, I would call it "the Great." "Great" means "to depart"; "To depart" means "to be far away"; And "to be far away" means "to return." The Way is great; Heaven is great; Earth is great; And the king is also great. In the country there are four greats, and the king occupies one place among them. Man models himself on the Earth; The Earth models itself on Heaven; Heaven models itself on the Way; And the Way models itself on that which is so on its own."
Author
Lao TzuAll Translations
"ES GIBT ein Wesen, das war immerdar, Bevor der Himmel und die Erde waren. Wie unbegreiflich in Vollkommenheit, Wie still es ist! Wie übersinnlich klar! In nie sich wandelnder Beharrlichkeit Durchdringt es alles, weiß nichts von Gefahren. Soll ich es Mutter aller Dinge nennen? Wie kann ich nennen, was wir nicht erkennen? Ich sage EINES, weil es namenlos. Ich sage von ihm kündend: Es ist „groß". „Groß sage ich und meine sein "Entgleiten". „Entgleitend" heißt: Es ist „in allen Weiten". „In allen Weiten" sagend meine ich: „Es wendet sich und kehrt zurück in sich". Weil groß das EINE, ist der Himmel groß, Ist groß die Erde, ist der König groß. So gibt es in der Welt vier Große bloß, Und ihrer einer ist der König groß. Er muß sich an der Erde Vorbild halten. Der Erde Vorbild ist des Himmels Art. Des Himmels Vorbild ist des EINEN Walten, Das selbst sich Vorbild ist und treu es wahrt."
"There was something formed out of chaos, That was born before Heaven and Earth. Quiet and Still! Pure and deep! It stands on its own and does not change. It can be regarded as the mother of Heaven and Earth. I do not yet know its name: I "style" it "the Way." Were I forced to give it a name, I would call it "the Great." "Great" means "to depart"; "To depart" means "to be far away"; And "to be far away" means "to return." The Way is great; Heaven is great; Earth is great; And the king is also great. In the country there are four greats, and the king occupies one place among them. Man models himself on the Earth; The Earth models itself on Heaven; Heaven models itself on the Way; And the Way models itself on that which is so on its own."
"Vénebb az Égnél, ősibb a Földnél formátlanul is a Való: szótlan, határtalan Való, változatlan örök Való. Mindent betölt, fáradhatatlan: mindennek anyja tán az Ég alatt. Igaz nevét nem ismerem - úgy mondom, ez az Út, úgy mondom, nagy az Út. De csak halad, csak terjed ami nagy, csak terjed, messzi messzeségbe terjed, s a távol messzeségben körbezárul. Hazatérés ez. Mondom, nagy az Út. Mi nagy? Csak ez: az Út, az Ég, a Föld, s nagy még az Ember, mindenek királya. Nagy mind a négy, s az ember nagy király. Az ember útja, mértéke a Föld, a Földnek útja, mértéke az Ég, az Égnek egy a mértéke: az Út, de az Útnak mértéke a Való."
"Вещь в наличии формируется из бесформенного завихрения. Рождается прежде Неба-Земли. В беззвучности, в безмятежности. Стоит независимо, не изменяясь. Движется в циклах, не погибая. Так можно осуществлять порождающее начало в Поднебесной. Сущность моя не знает этому имени. Обозначим его знаком "Путь". Постараясь подобрать ему имя, определим его как "великое". Великое определим как преходящее. Преходящее определим как далекое. Далекое определим как обратное. Причинность: Путь - великий. Небо - великое. Земля - великая. Человек - тоже великий. Средь сфер есть четыре "великих", а человек из них занимает первое место. Для человека образец - Земля. Для Земли образец - Небо. Для Неба образец - Путь. Для Пути образец - самопроизвольная естественность."