26
"The heavy is the root of the light; Tranquility is the loard of agitation. Therefore the gentleman, in traveling all day, does not get far away from his luggage carts. When he's safely inside a walled-in [protected] hostel and resting at ease—only then does he transcend all concern. How can the king of ten thousand chariots treat his own person more lightly than the whole world?! If you regard things too lightly, then you lose the basic; If you're agitated, you lose the "lord.""
Author
Lao TzuAll Translations
"DAS LEICHTE wird vom Schwereren getragen, Die Stille ist der Unrast überlegen. Drum wahrt der Würdige auf allen Wegen Gemeßnen Ernst und bleibt beim Bürdewagen. Gelassen zieht er in Paläste ein, Gelassen auch verläßt er die Paläste. Er schaut wie eine Schwalbe aus dem Neste Auf aller Herrlichkeiten eitlen Schein. Wie dürfte Er, in dem Myriaden ihren Gebieter sehn, in anderm sich gefallen? - Nimmt Schweres leicht er, wird er die Vasallen, Ist rastlos er, wird er das Reich verlieren."
"The heavy is the root of the light; Tranquility is the loard of agitation. Therefore the gentleman, in traveling all day, does not get far away from his luggage carts. When he's safely inside a walled-in [protected] hostel and resting at ease—only then does he transcend all concern. How can the king of ten thousand chariots treat his own person more lightly than the whole world?! If you regard things too lightly, then you lose the basic; If you're agitated, you lose the "lord.""
"Könnyűnek is súlyos a gyökere: a nyugalom a szenvedély ura. Ha országnagy naphosszat jár úton, nem hagyja hátra málhás-szekerét: így békén elmélkedhetik, nyugodtan, míg tornyok őrzik sürgő táborát. Ki tízezer harcos-szekér ura, könnyelmű ember vajon hogy lehetne? A könnyelműnek elvész gyökere, a szenvedélyesnek elvész uralma."
"Тяжелое является корнем легкого. Покой является владыкой подвижности. Это дает: Человек мудрости в движении до конца дней не забывает о связи легкого и тяжелого. Хотя есть шикарные перспективы, живет спокойно, минуя их все. Отчего же хозяин десяти тысяч колесниц считает, что для тела его Поднебесная легка? Легкость ведет к потере основы. Подвижность ведет к потере владыки."