28
"When you know the male yet hold on to the female, You'll be the ravine of the country. When you're the ravine of the country, Your constant virtue will not leave. And when your constant virtue doesn't leave, You'll return to the state of the infant. When you know the pure yet hold on to the soiled, You'll be the valley of the country. When you're the valley of the country, Your constant virtue is complete. And when your constant virtue is complete, You'll return to the state of uncarved wood. When you know the white yet hold on to the black, You'll be the model for the country. And when you're the model for the country, Your constant virtue will not go astray. And when your constant virtue does not go astray, You'll return to the condition which has no limit. When uncarved wood is cut up, it's turned into vessels; When the Sage is used, he becomes the Head of Officials. Truly, great carving is done without splitting up."
Author
Lao TzuAll Translations
"WAS VOM Manne in dir, Mußt du wissen, Was vom Weibe in dir, Niemals missen! So wirst du zum Strombett der Welt. Wen die Welt zum Strombett gewinnt, Von dem wird das EINE nicht weichen. Er kehrt sich zurück, um zu gleichen Dem eben geborenen Kind. Was hell in dir ist Mußt du wissen. Was dunkel in dir Niemals missen! So wirst du zum Vorbild der Welt. Wer der Welt ein Vorbild kann sein. Den wird das EINE geleiten Zurück in den Baugrund der Zeiten Vor Zeugen und Werden hinein. Was groß in dir ist, Mußt du wissen. Was klein in dir ist, Niemals missen! So wirst du zum Tale der Welt. Wer der Welt sich hingibt als Tal, Dem wird dieses EINE genügen, Er weiß sich in Einfalt zu fügen Und kennt weder Anspruch noch Wahl. Wie die Alten schon gelehrt: Rohholz ist, wenn man es schneidet, Nur als Werkzeug zu verwenden. Aber in des Weisen Händen - Weil er jedes Schneiden meidet - Hat es edlen Eigenwert."
"When you know the male yet hold on to the female, You'll be the ravine of the country. When you're the ravine of the country, Your constant virtue will not leave. And when your constant virtue doesn't leave, You'll return to the state of the infant. When you know the pure yet hold on to the soiled, You'll be the valley of the country. When you're the valley of the country, Your constant virtue is complete. And when your constant virtue is complete, You'll return to the state of uncarved wood. When you know the white yet hold on to the black, You'll be the model for the country. And when you're the model for the country, Your constant virtue will not go astray. And when your constant virtue does not go astray, You'll return to the condition which has no limit. When uncarved wood is cut up, it's turned into vessels; When the Sage is used, he becomes the Head of Officials. Truly, great carving is done without splitting up."
"Ki, tudva férfi-létét, vállalja női sorsát, világok szakadéka: világok szakadéka, örök Igék edénye gyermekkorába tér meg. Ki, tudva mi fehérlik, a feketét kívánja, mértéke a világnak: mértéke a világnak, igézője Igéknek a végtelenbe tér meg. Dicsőséget ki ismer s szégyenben tud maradni, az völgye a világnak: mély völgye a világnak, s a nyers Egészbe tér meg. Ha szerszámmá faragják, széthull a nyers fatuskó, de bölcs ember kezében lám, kormányrúd a tuskó: bizony csak az a mester, ki nem hullat forgácsot."
"Осознавая свою мужскую асимметрию, удерживай свою женскую асимметрию, - и станешь руслом ручья для нисхождения Небес. Став руслом ручья для нисхождения Небес, не будешь терять связь с Потенцией постоянства; вернувшись, придешь в состояние ребенка. Осознавая белое в себе, руководствуйся черным в себе, - станешь моделью для нисхождения Небес. Став моделью для нисхождения Небес, не допустишь чрезмерности в Потенции постоянства; вернувшись, придешь в состояние Отсутствия пределов. Осознавая благородное в себе, руководствуйся низким в себе, - и станешь долиной для нисхождения Небес. Если станешь долиной для нисхождения Небес, тогда Потенции постоянства будет достаточно; вернувшись, придешь в состояние необделанного куска дерева. В результате воздействия на целостную простоту дерева получается утварь. Применяя это, человек мудрости становится властителем функций. Причинность: В большом порядке нет разделения."