58
"When the government is non-discriminative and dull, The people are contented and generous. When the government is searching and discriminative, The people are disappointed and contentious. Calamity is that upon which happiness depends; Happiness is that in which calamity is latent. Who knows when the limit will be reached? Is there no correctness (used to govern the world)? Then the correct again becomes the perverse. And the good again will become evil. The people have been deluded for a long time. Therefore the sage is as pointed as a square but does not pierce. He is as acute as a knife but does not cut. He is as straight as an unbent line but does not extend. He is as bright as light but does not dazzle."
Author
Lao TzuAll Translations
"其政悶悶, 其民醇醇, 其政察察, 其民缺缺。 禍兮福所倚, 福兮禍所伏。 孰知其極, 其無正, 正復為奇, 善復為訞。 人之迷,其日固久。 是以聖人方而不割, 廉而不害, 直而不肆, 光而不曜。"
"Hökümət bitərəf və biganə olanda, xalq tox və ürəyiaçıq olur Hökümət hər yerə nəzarət edəndə, xalq ac və hiyləgər olur Bədbəxtlik – budur xoşbətliyin bünövrəsi Xoşbəxtlik – budur bədbəxtliyin mənbəyi Hanı bunların həddi-hüdudu? Bunlar düzələn şey deyil Düzlük bunlara qeyri-adi gəlir Yaxşılıq bunlara qəribə gəlir İnsanlar azıb-çaşıb Özü də möhkəm və çoxdan Buna görə Arif Aqil düp-bə-düzdür amma ülgülənməmişdir Düzgündür amma heç kəsi incitmir Düzqəlblidir amma özbaşınalıq etmir Nur saçır amma göz qamaşdırmır"
"Ако правителството е спокойно и нароäът е äобър. Ако правителството е äеятелно, нароäът е нещастен. О, нещастие! Опората си ти на бъäещото щастие. О, щастие! Ти криеш много мъка и беäи. Къäе са граниöите им? И кой ги знае? Те вечно се променят. Справеäливостта отново се превръща в хитрост, а äоброто - в зло. Äа, така е, човекът (по неволя) се намира в заблужäения. Затова и мъäрият е справеäлив и никого не ощетява. Той е безкористен. Не вреäи на äругите. Правäив. Не върши нищо лошо. Той е светъл, но не иска äа блести."
"Když bude jeho vláda umírněná, lid bude vůči němu upřímný, když bude jeho vláda neúprosná, lid bude ve vztahu k němu bez zábran! “Ó, vždyť od štěstí k neštěstí je tak náramně blízko! Ó, vždyť neštěstí je častým přemožitelem štěstí! Tak jak rozpoznám, kde je čeho krajní hranice a co je kvůli čemu nesprávné?!" Když se správné naopak stane zřídkavým, když se dobré převrátí v téměř výstřední, tak potom lidská pobloudilost, říkám vám, bude vládnout navěky! A tak tedy Dokonalý Člověk musí býtzásadový, ale neohrožující, důsledný, ale neubližující, přesný, ale neohraničující, zářivý, ale neoslepující!"
"Når landet styres med let hånd, lever folket enkelt. Når landet styres med streng hed, kommer folket i forfald. Lykke bunder i ulykke. Ulykke lurer på bunden af al lykke. Hvem kan se enden derpå? Der er ingen ærlighed. Ærlighed bliver til uærlighed. Godhed bliver til nedbrydende vold. Mennesket har længe været offer for disse. Derfor er den vise skarp, men ikke skærende, spids, men ikke gennem borende, retlinet, men ikke hensynsløs, blændende, men ikke blindende."
"Ist man beim Herrschen zurückhaltend und zögernd, so ist das Volk ehrlich und einfach. Will man beim Herrschen alles untersuchen und aufspüren, so zeigt das Volk nur Mängel und Fehler. Das Leid ist es, von dem das Glück abhängt. Das Glück ist es, auf das das Leiden lauert. Wer erkennt aber, daß es das Höchste ist, wenn nicht geordnet wird? Denn sonst verkehrt die Ordnung sich in Wunderlichkeiten, und das Gute verkehrt sich in Aberglaube. Und die Tage der Verblendung des Volkes dauern wahrlich lange. Also auch der Berufene: Er ist Vorbild, ohne zu beschneiden, er ist gewissenhaft, ohne zu verletzen, er ist echt, ohne Willkürlichkeiten, er ist licht, ohne zu blenden."
"Όταν η διακυβέρνηση γίνεται με ανοχή, Οι άνθρωποι είναι ήρεμοι και τίμιοι. Όταν η διακυβέρνηση γίνεται με βία, Οι άνθρωποι σκληραίνουν, Και είναι ταλαίπωροι και απελπισμένοι. Όταν κυβερνά η επιθυμία της εξουσίας, Όσο υψηλότερα τα ιδανικά, Τόσο χαμηλότερα τα αποτελέσματα. Προσπαθώντας να κάνεις τους ανθρώπους ευτυχισμένους, Καλλιεργείς τη δυστυχία. Προσπαθώντας να κάνεις τους ανθρώπους ηθικούς, Καλλιεργείς την κακία. Γι’αυτό, ο Σοφός αρκείται Να προσφέρει το παράδειγμά του Και όχι να επιβάλλει τη θέλησή του. Είναι διαπεραστικός, αλλά δεν πληγώνει. Είναι ευθύς, αλλά η αγκαλιά του χωράει όλους τους ανθρώπους. Είναι γεμάτος φως, αλλά δεν τυφλώνει."
"When the government is non-discriminative and dull, The people are contented and generous. When the government is searching and discriminative, The people are disappointed and contentious. Calamity is that upon which happiness depends; Happiness is that in which calamity is latent. Who knows when the limit will be reached? Is there no correctness (used to govern the world)? Then the correct again becomes the perverse. And the good again will become evil. The people have been deluded for a long time. Therefore the sage is as pointed as a square but does not pierce. He is as acute as a knife but does not cut. He is as straight as an unbent line but does not extend. He is as bright as light but does not dazzle."
"Cuando el gobierno es obtuso y monótono el pueblo es puro y honesto. Cuando el gobierno es meticuloso y minucioso el pueblo es deficiente y defectuoso. La desgracia es por consiguiente la causa de la bendición. La bendición es por consiguiente la desgracia al acecho. ¿Quién conoce este punto de inflección? Al no haber corrección y normalidad, lo correcto y lo normal se vuelve extraño, lo bueno se vuelve extravagante. Los hombres extravían el camino verdaderamente, por largo tiempo. Por lo tanto, el sabio es cuadrado pero no cortante, afilado pero no hiriente, recto sin extenderse demasiado, luminoso sin encandilar."
"Valitseja on kohtlane – rahvas on heasüdamlik; valitseja on terane – rahvas on puudulik. Oh, õnn püsib õnnetusel; õnnetuses on varjul õnn. Kes teab nende piire? Ei ole õigust – õigusest saab kavalus; heast saab kuri. Eks ole inimesed juba kaua käinud eksiteed! Seepärast pühamees on õige, aga õgvendamata, terav, aga teritamata, sirge, aga sirutamata, valgustab, aga ei pimesta."
"اگر كشوري با شكيبايي اداره شود، آرامش و شرافت بر آن حكم فرما مي شود. اگر كشوري با سركوب اداره شود، اندوه و نيرنگ بر آن حكم فرما مي شوند. وقتي ميل به قدرت بر رأس امور است، هرچه ايده آل ها والاتر باشند، نتيجه اندك تر است. سعي كن مردم را خوشحال كني و به اين ترتيب اساس غم و اندوه ناپديد مي شود. فرزانه از اين كه الگوي خدمت است راضي و خوشنود است. در تحميل خواسته هاي خود تلاش نمي كند؛ صريح و واضح است ولي نمي رنجاند؛ رك و روراست و در عين حال انعطاف پذير؛ فروزان و تابناك است ولي نورش چشم را نمي زند."
"Vapaa ja lempeä hallitus antaa kansalle kehittymisen mahdollisuuden. Kun hallitus on jäykkä ja vaativainen, on kansa kuihtunut ja viheliäinen. Kurjuus on vain olemisen varjo. Onnellisuus on vain kurjuuden verho. Koska niistä on tuleva loppu? Jos jaamme oikeuden mukaan, tulee hävitys itsestään valtiolle, ja mikä oli omalla tavallaan hyvää, on antava tilaa pahalle.* Todella kansa on ollut pilven peitossa kauan aikaa. Sen tähden on viisas täynnä oikeutta, mutta hän ei syyttele toisia. Hän on oikeamielinen, mutta ei moiti toisia. Hän on suora, mutta ei suorista toisia. Hän on valaistu, mutta ei loukkaa valistuksellaan."
"Quand le gouvernement est simple, le peuple abonde en vertu. Quand le gouvernement est politique, le peuple manque de vertu. Le mal et le bien, se succèdent, alternent. Qui discernera les apogées (de ce mouvement circulaire, le mal et le bien. C’est très délicat, un excès ou un défaut changeant l’entité morale). A beaucoup la juste mesure manque. Chez les uns la droiture exagérée dégénère en manie, chez les autres la bonté exagérée devient de l’extravagance. (Les vues varient en conséquence.) Il y a beau temps que les hommes sont ainsi fous. (Le Sage les prend comme ils sont.) Morigéné, il n’est pas tranchant. Droit, il n’est pas rude. Eclairé, il n’humilie pas."
"לכבוד שלטון נעים אזרח תמיד תמים ובתחמנות נוהגים מרוב הייסורים לאושר התחלות כלולות תוך־הצרות ושורשי האסון הבא טמונים בהצלחה לאן מחזור־אין־סוף הזה מוביל כל־שנכון באין־ברירה להכשל יתחיל כל־מה־שטוב עלול להיות קללה או לצרה־לסבל להפוך טועים לנצח בני־אדם האם יצאו מהמבוך לכן מושל חכם שולט ביד קשה אך אינו אכזרי ישר־תום־לב מבין את־חולשת הזולת מלא סבלנות ומוסרי מסור למטרה אך לא בכל מהיר בשום פנים לא יסנוור אותו אור הידע"
"Szabadságtisztelő kormányzat alatt a nép boldog. Ahol túlbuzgó a kormányzat, ott nyomoruságos a nép élete. A nyomorúság csak árnyéka a boldogságnak. A boldogságra állandóan leselkedik a nyomor. De ki látja be, hogy a legfőbb dolog, ha nem kormányozzák túlságosan a népet? Különben az igazak gonoszakká, a jók csalókká lesznek. Valóban a nép szemének vaksága igen sokáig tart. A bölcs ember igaz, de nem ejt sebeket. Lelkiismeretes, de nem ócsárol másokat. Igazságos, de nem önkénykedő. Tündöklő, de nem hivalkodó."
"Այն Տիրակալը, որն առավել ծույլ ու ապիկար է թվում, հաճախ ավելի մեծ բարօրություն է անում իր ժողովրդի համար: Այն Տիրակալը, որն ամեն ինչին խառնվում է ու աճեն ինչին ձեռք է մեկնում, միայն փչացնում Է, խանգարում ու հիասթափություն ստեղծում: Թշվառությու՛ն... Որքա՛ն ձոտ ես երջանկությանը: Երջանկություն, որքա՛ն արագ կարող ես վերածվել թշվառության: Ո՛վ իմանաս, թե վերջում ինչին կարժանանա: Ուստի ճիշտ չէ՞ արդյոք ձեռնպահ մնալ ուղղելու ցանկությունից: Փորձելով ուղղել ինչ-որ բան, կարող ես հեշտությամբ փչացնել այն, ն նրանում եղած բարիքը չարիք դարձնել: Մարդիկ. իրոք, շատ վաղուց են մոլորված այս հարցում: Ուստի իմաստունը նման է քառակուսիներով շրջապատված քառակուսու, որն իր անկյուններով ոչ մեկից ոչինչ չի կւորում, նման է անկյան, որն իր սրությամբ ոչ մեկին չի նեղում: Նրւս ազնվությունը ոչ մի վերապահում չի հանդուրժում, ե նրա պայծառությունը ոչ մեկին չի կուրացնում:"
"Pemerintah yang tampak sebagai paling tidak bijaksana, memberikan kebaikan bagi orang-orang paling berkelengkapan; Yang ikut campur, menyentuh semuanya, akan berfungsi namun jelek, dan membawa kekecewaan. Penderitaan! Kebahagiaan dapat ditemukan disisinya! Siapa yang tahu mana yang akan datang pada akhirnya? Haruskah kita mengadakan hukuman? Hukuman pada akhirnya akan menjadi distorsi , dan kebaikan didalamnya akan menjadi kejahatan. Kebingungan rakyat memang telah berhenti cukup lama. Maka orang bijak adalah seperti persegi yang tidak memotong orang; seperti sudut yang tidak melukai orang. Ia berterus terang tapi tidak memberikan dirinya sendiri hak. Ia terang, tapi tidak menyilaukan."
"Stjórn, sem virðirst duglaus, er oft affarsælust fyrir þjóðina. Ströng stjórn, sem skiptir sér af öllu, veldur þjóðinni ófarnaði. Eymd er á hælum hamingjunnar. Hamingjan hvílir á bágindum. Hvernig fer þetta að lokum? Á þá að hverfa frá réttlæti? Þá fer allt aflaga, og hið illa vex hinu góða yfir höfuð. Menn hafa sannarlega vaðið lengi í villu og svíma. Þess vegna vakir vitur maður yfir réttlætinu, en forðast harðneskju. Hann er fastur fyrir, en ekki áleitinn. Hann er hreynskilinn, en varast ónærgætni — ber birtu, en glepur engum sjónir."
"Quando il governo di tutto si disinteressa il popolo è unito, quando il governo in tutto si intromette il popolo è frammentato. La fortuna si origina dalla sfortuna, la sfortuna si nasconde nella fortuna. Chi ne conosce il culmine? Quei che non corregge. La correzione si converte in falsità, il bene si converte in presagio di sventura e ogni dì lo sconcerto del popolo si fa più profondo e più durevole. Per questo il santo è quadrato ma non taglia, è incorrotto ma non ferisce, è diritto ma non ostenta, è luminoso ma non abbaglia."
"其の政、悶悶たれば、其の民、淳淳たり。其の政、察察たれば、其の民、欠欠たり。 禍(わざわい)か福の倚(よ)る所、福か禍の伏す所、孰(た)れか其の極を知らん。 其れ正無し。正復(ま)た奇と為り、善復た妖となる。人の迷うや、其の日固(もと)より久し。 是を以て聖人は、方にして割(さ)かず、廉(れん)にして*(けず)らず、 直にして肆(し)ならず、光ありて耀(かがや)かさず。"
"정치가 맹맹하면 백성이 순박해지고, 정치가 똑똑하면 백성이 못되게 됩니다. 화라고 생각되느 데서 복이 나오고 복이라고 생각되는 데서 화가 숨어 있습니다. 누가 그 끝을 알 수 있겠습니까? 절대적으로 옳은 것은 없습니다. 올바름이 변하여 이상스런 것이 되고, 선한 것이 변하여 사악한 것이 됩니다. 사람이 미혹되어도 실로 한참입니다. 그러므로 성인은 모가 있으나 다치게 하지는 않고, 예리하나 잘라 내지는 않고, 곧으나 너무 뻗지느 않고, 빛나나 눈부시게 하지는 않습니다."
"Ko hikűmetę xwe dabe paţ Merov bi xweţî dijîn. Heger hikűmet rexnan bike Merov bi tirs in. Bextę pîs li gor bextę baţ e. Bextę baţ bextę pîs vediţęre. Çi baţbűna sînorzanîna eţkere ye? An ne li gor sînoran? Yę normal vedigere ű dibe xerîb ű seyr. Baţbűn vedigere ű dibe ţaţtî ű xwarbűn. Merov bi rastî ev demeke diręje ko Tevhev ű ţaţo-maţo ne. Ji lewre hiţmend tiţtan li hev tîne Bę birrîn ű jękirin. Bi kęlek dike bę jihevveqetandin. Rast dike bę ko tęxe ręzekę de. Dibiriqe bę çavan bięţîne."
"Ja valdītāji mierīgi un apdomīgi, Tad tauta godīga un patiesīga kļūst. Kur valdītāji jaucas tautas dzīvē, Tur viltība un divkosība zeļ. Ai, nelaime! No tevis izaug laime. Ai, laime! Tevī slēpjas nelaime. Bet kam gan zināms, ka tās abas ir tik augstas, Ka nāk vien tad, kad pašām labpatīk? Jo taisnīgums var vērsties varmācībā Un labvēlība var par nežēlību kļūt, Bet tauta – ilgi dzīvot neziņā. Un tādēļ apskaidrotais: Ir paraugs, taču netop varmācīgs, Daudz zina, tomēr netop uzbāzīgs, Ir patiesīgs, bet viņa patiesība nenomāc, Ir gaismojošs, bet netop žilbinošs."
"Als het land lichtvoetig wordt geregeerd, dan zijn de mensen eerlijk. Als het land streng wordt geregeerd, dan zijn de mensen listig en sluw. Geluk komt bij een ongeluk, rampen dreigen achter het geluk. Wanneer houdt dit op? Bestaat er zoiets als rechtvaardigheid? Wat nu normaal is, dat wordt weer abnormaal. Het goede verandert weer in iets boosaardigs. Voor ons mensen blijft dit verwarrend. Daarom is een wijs mens scherp, maar hij snijdt niets door. Hij richt zijn aandacht, maar doorboort niets. Recht door zee, maar niet koste wat het kost. Stralend, maar niet verblindend."
"Kiedy rząd jest spokojny, naród staje się prostoduszny. Kiedy rząd jest czynny, naród staje się nieszczęśliwy. O, nieszczęście! Ono jest podstawą, na której opiera się szczęście. Kto zna ich granice? One nie są stałe. Sprawiedliwość zazwyczaj przeradza się w chytrość, dobro – w zło. Człowiek już dawno zbłądził. Dlatego mądry człowiek jest sprawiedliwy i nie odbiera niczego drugiemu. Jest on bezinteresowny i nie czyni zła. Jest on światły, lecz nie pragnie błyszczeć."
"Com governo tranquilo e discreto O povo é expressivo e honesto. Com governo vigilante e atuante O povo é retraído e omisso. Na desgraça apoia-se a felicidade; Na felicidade encosta-se a desgraça; E quem conhece seus limites ? Na ausência de leis O normal passa por anormal E o bom passa por ilusão. O desvio do homem Com teimosia dura muitos dias. Por isto o homem santo: Delimita sem demarcar; Modela sem talhar; Corrige sem deformar; Brilha sem ofuscar."
"Când administraţia este îngăduitoare, poporul se îmbogăţeşte. Când administraţia este hrăpăreaţă, poporul este lipsit de toate. Binele este absenţa Răului, răul este absenţa binelui. Şi când va înceta aceasta? Dacă cârmuitorul nu este drept, oamenii drepţi devin înşelători, cei virtuoşi făţarnici. Poporul este ţinut în întuneric multă vreme după aceea. Înţeleptul este totdeauna corect, el nu vatămă pe nimeni; este drept fără a căuta excesiv să îndrepte, este luminat dar nu răspândeşte oricui luminile sale. Atunci când cel care se află în faţa sa este pregătit, el îl va ajuta cu bunăvoinţă."
"Когда не будет мелочности в управлении государством, то народ обогатится. А когда управление государством мелочно, то народ обеднеет. О, беда! Где благо, там и несчастие. О, благо! Где беда, там и счастие. Но я не знаю, где оканчивается беда и где начинается счастие. Где нет правды, там люди будут относиться к правде, как к чему-то странному, — к добру, как к призрачному. Издавна люди находятся в заблуждении, поэтому святой муж никогда не сделает им уступки. Он не корыстолюбив, но ничего не раздает им. Он — праведник, поэтому он ничего не сделает своевольно. Хотя он — светило для всего мира, но не любит блеска."
"Če je država vodena s strpnostjo, so ljudje zadovoljni in pošteni. Če je država vodena z zatiranjem, so ljudje obupani in prebrisani. Ko je želja po moči v ospredju, večji kot so ideali, slabši so rezultati. Poizkušaj osrečiti ljudi, in postavil si temelje za bedo. Poizkušaj narediti ljudi moralne, in postavil si temelje za razvratnost. Zaradi tega je Mojster zadovoljen s tem, da služi ljudem kot zgled, in noče uveljavljati svoje volje. Je oster, a ne prebode. Odločen, a prožen. Sijoč, a prizanesljiv z očmi."
"När myndigheten låter folket vara ifred Är de avslappnade. När myndigheten är petig Blir människorna oroliga. Motgång har med tur att göra. Tur gömmer olycka. Vad har en bestämd avgränsning? Vad är abnormt? Det normala återgår till underlighet. Godhet återgår till förvrängning. Folk har uppenbarligen varit förvirrade en lång tid. Därför reglerar de visa saker utan att ingripa. De slipar utan att separera, Rätar ut utan att dra upp riktlinjer. De lyser utan att glänsa."
"Yöneticinin eli hafif olduğunda, insanlar didinmez; fakat ülke katı yönetildiği zaman, insanlar hilekarlıkla büyür. Bilge kişinin hareketleri keskindir; ama hiçbir zaman kesici değildir. Sivridirler; ama hiçbir zaman delici değil. Doğrudandırlar; ama zorlamasız ve kontrolsüz değildirler. Parlaktırlar; ama kör etmezler. Budur bilge kişinin eylemi; çünkü o bilir ki nerede mutluluk varsa, orada sefalet ve ızdırap da vardır; nerede bulunursa dürüstlük, orada sahtekârlık için fırsat vardır ve insanlar aldatılabilirler. Bilge kişi bilir ki hiç kimse önceden söyleyemez şu an geleceğin ne sakladığını."
"Коли земні правителі правлять у спокої і гармонії — народ теж спокійний і умиротворений. І він не прагне нікуди з цього свого благополуччя... Якщо ж земні правителі діють збуджено та агресивно — тоді й народові стає погано. Біди і нещастя приходять тоді на зміну благополуччю. І люди починають замислюватися, шукати вихід — і деякі його знаходять, приходячи до недіяння, поринаючи у Світло Безмежного Дао. Удача і щастя — ось що в результаті народжується з біди. Як ми бачимо, щастя і нещастя породжують одне одного... Мудра ж людина — вона завжди спокійна, м’яка, ніжна і справедлива. Вона не прагне відібрати що-небудь в іншого. Вона — безкорислива і нікому нічим не шкодить. Вона — правдива і живе в гармонії з Дао, з природою та іншими людьми. І Вона світла, але не блищить."
"Kỳ chính muộn muộn, kỳ dân thuần thuần. Kỳ chính sát sát, kỳ dân khuyết khuyết. Họa hề phúc chi sở ỷ. Phúc hề họa chi sở phục. Thục tri kỳ cực. Kỳ vô chính. Chính phục vi kỳ, thiên phục vi yêu. Nhân chi mê, kỳ nhật cố cửu. Thị dĩ thánh nhân, phương nhi bất cát liêm nhi bất quế, trực nhi bất tứ quang nhi bất diệu."