32
"The Dao is constantly nameless. Though in its natural state it seems small, no one in the world dares to treat it as a subject. Were marquises and kings able to maintain it, The ten thousand things would submit to them on their own, And Heaven and Earth would unite to send forth sweet dew. By nature it would fall equally on all things, with no one among the people ordering that it be so. As soon as we start to establish a system, we have names. And as soon as there are set names, Then you must also know that it's time to stop. By knowing to stop—in this way you'll come to no harm. The Way's presence in the world Is like the relationship of small valley [streams] to rivers and seas."
Author
Lao TzuAll Translations
"KEIN NAME ist dem EINEN beigegeben: Und doch, so anspruchslos es auch und schlicht in seiner Einfalt ist, die Welt wagt nicht, Sich gegen seine Einfalt zu erheben. Vermöchten Fürsten Gleiches zu bewähren, Dann würden alle Wesen huldigend nahn, Das ganze Weltall würde ihre Bahn Mit seines Segens süßem Tau verklären, Rechtschaffen würde jeder Untertan, Auch ohne daß Gebote nötig wären. Wenn aus dem Urstand treten die Gestalten, Dann wird benannt, was Namenloses war. Sind Namen da, dann heißt es: Innehalten! Wer innehalten kann, läuft nicht Gefahr. - Wo sich das EINE offenbart auf Erden, Gleicht Bächen es, die Ströme, Meere werden."
"The Dao is constantly nameless. Though in its natural state it seems small, no one in the world dares to treat it as a subject. Were marquises and kings able to maintain it, The ten thousand things would submit to them on their own, And Heaven and Earth would unite to send forth sweet dew. By nature it would fall equally on all things, with no one among the people ordering that it be so. As soon as we start to establish a system, we have names. And as soon as there are set names, Then you must also know that it's time to stop. By knowing to stop—in this way you'll come to no harm. The Way's presence in the world Is like the relationship of small valley [streams] to rivers and seas."
"Örök az Út, alaktalan, faragatlan fatuskó, de párja nincs az Ég alatt. Ha mind ez Utat járnák királyok, fejedelmek, hódolna nékik tízezer teremtmény, Ég és Föld ontaná mézédes harmatát a békés emberekre, törvény parancsa nélkül megbékélt emberekre... De jaj, a tuskót megfaragták - nevek világa ez: megállj! Megáll a bölcs, nem éri baj. Minden forrás, minden patak folyamba fut s a nagy óceánba: az Út, az Út a torkolat, a Mindenségnek tengere."
"Постоянство Пути - в отсутствии имени. Первозданную целостность даже и в малом никто в Поднебесной не может заставить служить себе. Удельные князья и правители если способны руководствоваться этим, тогда мириады сущностей сами стремятся следовать их воле. Образуется контакт меж Небом и Землей, в результате чего выпадают медовые росы. Начало систематизации - это наличие имен. Имя и есть приближение к наличию. И здесь нужно уметь вовремя останавливаться. Умеешь останавливаться - тем самым не подвергаешься опасности. Чтобы образно определить Путь в пространстве Поднебесной, уподобим его потокам в долинах, стремящимся в пространство рек и морей."