← Back to quotes

38

"The highest virtue is not virtuous; therefore it truly has virtue. The lowest virtue never loses sight of its virtue; therefore it has no true virtue. The highest virtue takes no action, yet it has no reason for acting this way; The highest humanity takes action, yet it has no reason for acting this way; The highest righteousness takes action, and it has its reason for acting this way; The highest propriety takes action, and when no one responds to it, then it angrily rolls up its sleeves and forces people to comply. Therefore, when the Way is lost, only then do we have virtue; When virtue is lost, only then do we have humanity; When humanity is lost, only then do we have righteousness; And when righteousness is lost, only then do we have propriety. As for propriety, it's but the thin edge of loyalty and sincerity, and the beginning of disorder. And foreknowledge is but the flower of the Way, and the beginning of stupidity. Therefore the Great Man Dwells in the thick and doesn't dwell in the thin; Dwells in the fruit and doesn't dwell in the flower. Therefore, he rejects that and takes this."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"DIE HOHE Tugend nennt sich Tugend nie; So ist sie Tugend. Doch die niedre Tugend Läßt nicht von Tugend ab; und so ist sie, Ob sie sich Tugend nennt auch, keine Tugend. Die hohe Tugend tut nicht, und ums Tun Geht es ihr nicht. Jedoch die niedre Tugend, Sie tut und tut; ihr geht es nur ums Tun. Die Güte tut; ihr geht es nicht ums Tun. Gerechtigkeit tut auch; ihr gehts ums Tun. Und Schicklichkeit? Sie tut und sie erzwingt Erhobenen Armes, was nicht gleich gelingt. Zerfiel das EINE, bleibt die Tugend noch; Zerfiel die Tugend, bleibt die Güte noch; Ging sie verloren, bleibt Gerechtigkeit; Ging sie verloren, bleibt die Schicklichkeit, Die Schicklichkeit, die nur das äußre Kleid Der Treue ist und der Rechtschaffenheit Und stets der bösesten Verwirrung Herd. Grundsätze für ein schickliches Gebahren Sind Blüten, die das EINE auch beschert, Doch können sie vor Torheit nicht bewahren. Das weiß der wahrhaft Weise. Darum sucht Er nicht die Schale, sondern sucht den Kern. Er sucht die Blüte nicht, er sucht die Frucht Und bleibt dem Nahen nah, dem Fernen fern."

English

"The highest virtue is not virtuous; therefore it truly has virtue. The lowest virtue never loses sight of its virtue; therefore it has no true virtue. The highest virtue takes no action, yet it has no reason for acting this way; The highest humanity takes action, yet it has no reason for acting this way; The highest righteousness takes action, and it has its reason for acting this way; The highest propriety takes action, and when no one responds to it, then it angrily rolls up its sleeves and forces people to comply. Therefore, when the Way is lost, only then do we have virtue; When virtue is lost, only then do we have humanity; When humanity is lost, only then do we have righteousness; And when righteousness is lost, only then do we have propriety. As for propriety, it's but the thin edge of loyalty and sincerity, and the beginning of disorder. And foreknowledge is but the flower of the Way, and the beginning of stupidity. Therefore the Great Man Dwells in the thick and doesn't dwell in the thin; Dwells in the fruit and doesn't dwell in the flower. Therefore, he rejects that and takes this."

Hungarian

"A nagy Igének nem látod erényét, ezért erényes az igaz Ige. Apró igének hirdetik erényét: apró igének nincs igézete. Igaz Ige: tétlen, igénytelen. Hamis ige: tevékeny, célzatos. Emberséges tökély: tevékeny, céltalan. Igazságos tökély: tevékeny, célzatos. A szertartásos ember is tevékeny, de hogyha szépszóval nem boldogul, ingujjra gyürkőzik s tán ölre megy. Mondják: Elvész az Út, az Ige megmarad ha elvész az Ige, a jóság megmarad ha a jóság is elvész, marad még az igazság ha elvész az igazság, csak a rítus marad meg, a szertartás, a kéreg, hűség, adott szó kérge, minden baj kezdete! A jóslás balgaság, múló virág az Úton: felnőtten lépj az Útra! Szilárdan áll, ki felnőtt, üres kéregre nem lép, áhítja a gyümölcsöt, nem szed múló virágot: nem kell neki az egyik, csak a másik."

Russian

"Направляя вверх Потенцию, отрицаешь Потенцию. Это дает: Наличие Потенции. Направляя вниз Потенцию, не утрачиваешь Потенцию. Это дает: Отсутствие Потенции. Направляя вверх Потенцию, осуществляют отсутствие. При этом отсутствует не-осуществленное. Направляя вниз Потенцию, осуществляют ее при наличии мотивов осуществления. Направляя вверх контактность, осуществляют ее при отсутствии мотивов осуществления. Направляя вверх осознание, осуществляют его при наличии мотивов осуществления. Направляя вверх ритуал, осуществляют его, но никто ему не соответствует. Тогда усердствуют в сохранении его. Причинность: Утрачивают Путь, и следует Потенция. Утрачивают Потенцию, и следует контактность. Утрачивают контактность, и следует осознание. Утрачивают осознание, и следует ритуал. Ведь ритуал - это ослабление чести и веры, он является началом смуты. Предварительное знание - это цветы на Пути, которые порождают глупость. Это дает: Великий муж основывается на том, что является мощным, и не пребывает в том, что ослаблено. Основывается на том, что является плодами, и не пребывает в том, что является цветами. Причинность: Отбрасывает то, берет это."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #