39
"Of those in the past that attained the One - Heaven, by attaining the One became clear; Earth, by attaining the One became stable; Gods, by attaining the One became divine; Valley, by attaining the One became full; Marquises and kings, by attaining the One made the whole land ordered and secure. Taking this to its logical conclusion we would say - If Heaven were not by means of it clear, it would, I'm afraid, shatter; If the Earth were not by means of it stable, it would, I'm afraid, let go. If the gods were not by means of it divine, they would, I'm afraid, be powerless. If valley were not by means of it full, they would, [I'm afraid,] dry up. And if marquises and kings were not by means of it noble and high, they would, I'm afraid, topple and fall. Therefore, it must be the case that the noble has the base as its root; And it must be the case that the high has the low for its foundation. Thus, for this reason, marquises and kings call themselves "The Orphan," "The Widower," and "The One Without Grain." This is taking the base as one's root, is it not?! Therefore, they regard their large numbers of carriages as having no carriage. And because of this, they desire not to dazzle and glitter like jade, But to remain firm and strong like stone."
Author
Lao TzuAll Translations
"WEM EINHEIT ward, dem ward Vollkommenheit: Dem Himmel ward durch Einheit seine Helle, Durch sie der Erde ihre Stetigkeit, Durch sie den Geistern ihre Wachsamkeit, Durch sie den Wasserläufen ihre Quelle, Durch sie den Wesen das, wodurch sie leben, Und wäre sie den Königen nicht verliehn, Wie könnten sie zum Richtmaß sich erheben? Wo triebe jedes ohne Einheit hin? Der Himmel müßte bersten ohne Helle, Die Erde wanken ohne Stetigkeit, Der Geist zerflattern ohne Wachsamkeit, Der Wasserlauf versiegen ohne Quelle, Verderben jedes Wesen ohne Leben, Und ständen Könige nicht über allen Und wären Maßstab nicht, sie müßten fallen. So muß des Hohen Grund das Niedre sein, Das Edle im Geringen Wurzel schlagen. Wie treffend drum, wenn Könige von sich sagen: "Unwürdig", "Wenigkeit", "Verwaist" und „Klein"! Das heißt wohl: Im Geringen Wurzel schlagen. Des Wagens Einzelteile sind kein Wagen. - Wer nach der Geltung des Nephrits nicht trachtet, Wird einem rohen Feldstein gleichgeachtet."
"Of those in the past that attained the One - Heaven, by attaining the One became clear; Earth, by attaining the One became stable; Gods, by attaining the One became divine; Valley, by attaining the One became full; Marquises and kings, by attaining the One made the whole land ordered and secure. Taking this to its logical conclusion we would say - If Heaven were not by means of it clear, it would, I'm afraid, shatter; If the Earth were not by means of it stable, it would, I'm afraid, let go. If the gods were not by means of it divine, they would, I'm afraid, be powerless. If valley were not by means of it full, they would, [I'm afraid,] dry up. And if marquises and kings were not by means of it noble and high, they would, I'm afraid, topple and fall. Therefore, it must be the case that the noble has the base as its root; And it must be the case that the high has the low for its foundation. Thus, for this reason, marquises and kings call themselves "The Orphan," "The Widower," and "The One Without Grain." This is taking the base as one's root, is it not?! Therefore, they regard their large numbers of carriages as having no carriage. And because of this, they desire not to dazzle and glitter like jade, But to remain firm and strong like stone."
"Az Ősegységben mi forrott Egészbe? Egységben tisztult meg a fényes Ég, egység nyugalmában épült a Föld, egységben éledt a szellemvilág, egységbe forrva teltek bé a völgyek, egységben szaporult a tízezer lény, egységben szolgálták a fejedelmek példásan a világ dolgát az Ég alatt. Az ősi Egység műve e világ: az Ég, ha nem ragyogna, megszakadna, a Föld, nyugalma híján, porba hullna, eltűnne, élet nélkül, mind a szelem, apadva száradnának mind a völgyek, teremtmény híján a világ kihalna, s ha nem szolgálnák többé az urak a népüket, uralmuk bukna el. Mert szerény a dicsőség gyökere, hisz alacsonyra épül mi magas. Méltóságában a fejedelem, lám árva, elhagyott vagy nyomorult: alázat a dicsőség gyökere. A dicsőségnek nincs dicsérete, mert többet ér a szétszórt nyers kavics, mint a csiszolt kő üres ragyogása."
"Изначально так обретают единство: Небо обретает единство способностью чистоты. Земля обретает единство способностью покоя. Дух обретает единство способностью божественной тайны. Долина обретает единство способностью наполнения. Мириады сущностей обретают единство способностью жить. Удельные князья и правители обретают единство способностью осуществлять исправление Поднебесной. Это и приводит их к единству. Если у Неба отсутствует способность чистоты, может и расколоться. Если у Земли отсутствует способность покоя, может прийти в движение. Если у духа отсутствует способность божественной тайны, может и иссякнуть. Если у долины отсутствует способность наполнения, может и истощиться. Если у мириад сущностей отсутствует способность жить, могут и исчезнуть. Если у удельных князей и правителей отсутствует способность к исправлению посредством почитания высокого, могут и рухнуть. Причинность: Основой для благородного является подлое. Опорой для высокого является низкое. Это дает: Удельные князья и правители называют себя сирыми, вдовыми, неприкаянными. Разве это не потому, что подлое является основой? Разве нет? Причинность: В частом выражении восхваления - отсутствие восхваления. Не стремись к блеску драгоценного камня, будь заурядным, как простой булыжник."