44
"Fame or your body - which is more dear? Your body or possessions - which is worth more? Gain or loss - in which is there harm? If your desires are great, you're bound to be extravagant; If your store much away, you're bound to lose a great deal. Therefore, if you know contentment, you'll not be disgraced. If you know when to stop, you'll suffer no harm. And in this way you can last a very long time."
Author
Lao TzuAll Translations
"WAS AS IST näher dir? Du selbst? - Des Namens Ruhm? Was steht höher dir? Du selbst? - Dein Eigentum? Was wiegt mehr? Gewinn? -- Verlust? Immer bleibe dir bewußt: Wer liebt zu heiß, Zahlt hohen Preis; Wer viel häuft auf, Nimmt viel in Kauf; Genügsamkeit Bewahrt vor Neid; Wer halten kann Zur rechten Zeit, Der stößt nicht an Und dauert fort in Stetigkeit."
"Fame or your body - which is more dear? Your body or possessions - which is worth more? Gain or loss - in which is there harm? If your desires are great, you're bound to be extravagant; If your store much away, you're bound to lose a great deal. Therefore, if you know contentment, you'll not be disgraced. If you know when to stop, you'll suffer no harm. And in this way you can last a very long time."
"Mi fontosabb, a hírnév vagy az élet? Többet mi ér, az élet vagy a kincs? Lám, egyaránt baj nyerni, veszteni, hiszen a kapzsi mindig ráfizet, s kincset veszít, ki kincset kincsre halmoz. Ki sorsával beéri, bajba nem jut, mértéktudót nem érhet bántalom: övé az élet hosszú nyugodalma."
"Что роднее, имя или тело? Чего больше, тела или предметов? Что больнее, обретенье или потеря? Вот причинность: От сильной любви будут большие утраты. Коль много накопишь, то много исчезнет. Зная достаточность, не посрамишься. Умея останавливаться, не погибнешь. Сможешь тем самым тянуть и длить."