49
"The Sage constantly has no [set] mind; He takes the mind of the common people as his mind. Those who are good he regards as good; Those who are not good he also regards as good. [In this way] he attains goodness. Those who are trustworthy he trusts; And those who are not trustworthy he also trusts. [In this way] he gets their trust. As for the Sage's presence in the world - he is one with it. And with the world he merges his mind. The common people all fix their eyes and ears on him. And the Sage treats them all as his children."
Author
Lao TzuAll Translations
"WER BERUFEN ist, vergißt Seines eignen Herzens Enge; Statt des eignen Herzens ist Herz für ihn das Herz der Menge. Wie ich gut zu Guten bin, Bin ich gut auch zu den Schlechten; Denn das ist der Güte Sinn, Über Güte nicht zu rechten. Wie ich treu den Treuen bin, Bin ich treu den Ungetreuen Denn das ist der Treue Sinn, Treue niemals zu bereuen. Wer berufen ist, hält still Sich zurück, daß er nicht irre, Stets besorgt, daß in der Welt Wirrnis sich sein Herz verwirre. Während alle ungestüm Ihn zu sehn und hören trachten, Sind sie alle Kinder ihm Und wie Kinder scheu zu achten."
"The Sage constantly has no [set] mind; He takes the mind of the common people as his mind. Those who are good he regards as good; Those who are not good he also regards as good. [In this way] he attains goodness. Those who are trustworthy he trusts; And those who are not trustworthy he also trusts. [In this way] he gets their trust. As for the Sage's presence in the world - he is one with it. And with the world he merges his mind. The common people all fix their eyes and ears on him. And the Sage treats them all as his children."
"A bölcsnek még a szíve sem magáé: a bölcs szíve csak népének szíve. Jól bánok a jóval, a gonosszal is jól, jóságot így teremtek. Jól bánok igazzal, a hazuggal is jól, igazat így teremtek. A jóhiszeműnek jóhiszeműség jár s jóhiszeműség jár a rosszhiszeműek: jóhiszeműséget ily módon teremtek. A bölcs nem ismeri a részrehajlást: szavára minden ember felfigyel - számára minden ember csecsemő."
"В сердце-сознании человека мудрости - постоянство отсутствия. Способен осуществлять сердцем-сознанием сердца-сознания ста родов. С совершенствующимися сущность моя совершенствуется. С несовершенствующимися сущность моя тоже совершенствуется. Это Потенция совершенствования. С верующими сущность моя верует. С неверующими сущность моя тоже верует. Это Потенция веры. Человек мудрости в пространстве нисхождения Небес воспринимает-впитывает, осуществляя нисхождение Небес в завихрении своего сердца-сознания. Сто родов всегда направляют внимание в свои уши и глаза. Человек мудрости всегда ограждается от этого."