50
"We come out into life and go back into death. The companions of life are thirteen; The companions of death are thirteen; And yet people, because they regard life as LIFE, in all of their actions move towards the thirteen that belong to the realm of death. Now, why is this so? It's because they regard life as LIFE. You've no doubt heard of those who are good at holding on to life: When walking through hills, they don't avoid rhinos and tigers; When they go into battle, they don't put on armor or shields; The rhino has no place to probe with its horn; The tiger finds no place to put its claws. And weapons find no place to hold their blades. Now, why is this so? Because there is no place for death in them."
Author
Lao TzuAll Translations
"TRITT DER Mensch hinaus zum Leben, Tritt er auch zum Sterben ein, - Dreizehn Stellen sind dem Leben Als Gesellen beigegeben - Glieder vier und Tore neun - Und die gleichen dreizehn Stellen Werden auch des Tods Gesellen. - Um des Lebens willen regt Selbst der Mensch die dreizehn Stellen Und vergißt, daß die Gesellen Er zugleich des Tods bewegt. Übermaß des Lebens wollen, Heißt: Tribut dem Tode zollen. Wer das Maß bewahren kann Seines Lebens, der durchschweift Alle Lande, und ihn greift Nashorn nicht noch Tiger an. Ohne Waffe, ohne Wehr Geht er ruhig durch ein Heer. Denn das Nashorn findet nichts, Um sein Horn darin zu wetzen, Und der Tiger findet nichts, Was die Tatze kann zerfetzen, Und die Waffe findet nichts, Was die Schneide kann verletzen. - Und warum? - Er weiß, nichts nimmt Mehr ihm, als was ihm bestimmt."
"We come out into life and go back into death. The companions of life are thirteen; The companions of death are thirteen; And yet people, because they regard life as LIFE, in all of their actions move towards the thirteen that belong to the realm of death. Now, why is this so? It's because they regard life as LIFE. You've no doubt heard of those who are good at holding on to life: When walking through hills, they don't avoid rhinos and tigers; When they go into battle, they don't put on armor or shields; The rhino has no place to probe with its horn; The tiger finds no place to put its claws. And weapons find no place to hold their blades. Now, why is this so? Because there is no place for death in them."
"Élet kapuja: halál küszöbe. Tízből hárman szolgálják az éltet, tízből hárman a halált szolgálják, tízből hárman rontják az éltet halálra. Hogyan? Sebezhető csak az, ki visszaél az életével. Mondják, útjában az élet tudója nem bukkan tigrisre, sem orrszarvúra, páncélt, fegyvert a csatába' se hord. Sebezhetetlen: orrszarvúnak szarva nem tép belé, a tigris karma sem, s harcban nem vágja kard, nem éri fegyver. Hogyan? A Bölcs, lám, nem sebezhető."
"Выход - рождение. Вход - смерть. Попутчиков рождения - на десять есть три. Попутчиков смерти - на десять есть три. Людей, рождающих движение, ведущее в Землю смерти, тоже - на десять есть три. И какова же причинность? Это мощность порождения порождающего. Так, внимающий совершенствованию накопления порождающего, он, двигаясь по суше, не встретит носорога и тигра. Войдя в войско, он не столкнется с вооруженным воином. Для носорога отсутствует место, куда приложить свой рог. Для тигра отсутствует место, куда применить свои когти. Для воина отсутствует место, куда вонзить свой клинок. И какова же причинность: Из-за отсутствия в нем Земли смерти."