55
"One who embraces the fullness of Virtue, Can be compared to a newborn babe. Wasps and scorpions, snakes and vipers do not sting him; Birds of prey and fierce beasts do not seize him; His bones and muscles are weak and pliant, yet his grasp is firm; He does not yet know the meeting of male and female, yet his organ is aroused - This is because his essence is at its height. He can scream all day, yet he won't become hoarse— This is because his harmony is at its height. To know harmony is called "the constant"; To know the constant is called "being wise"; To add on to life is called a "bad omen"; For the mind to control the breath—that's called "forcing things." When things reach their prime they get old; This is called "not the Way." What is not the Way will come to an early end."
Author
Lao TzuAll Translations
"WEM DES EINEN Fülle ward, Hat des zarten Kindleins Art: Niemals wird es angefallen Von des Raubtiers scharfem Zahn, Von des Geiers spitzen Krallen! Keine giftigen Schlangen nahn Einem Kindlein. Seine Sehnen Sind noch weich, noch dünn die Knochen, Und doch kann's die Fäustchen ballen; Weiß noch nicht, daß Weib und Mann Sich bestimmt sind, und doch kann Es sich recken schon und dehnen Denn ihm ward des Samens Fülle. Und wenn Tag und Nacht es schreit, Spürt es keine Heiserkeit Denn ihm ward des Einklangs Fülle. Den Einklang kennen, das heißt ewig sein Das Ewige kennen, das heißt weise sein. Mit Unrecht wird ein Glücklicher genannt, Wer seines Lebens Fülle überspannt. Wer seine Seelenkraft, sein Lebensmark Für seine Triebe einsetzt, wird zwar stark Jedoch, was stark wird, altert vor der Zeit, Des EINEN bar, das gegen Altern feit, Ist es von seinem Ende nicht mehr weit,"
"One who embraces the fullness of Virtue, Can be compared to a newborn babe. Wasps and scorpions, snakes and vipers do not sting him; Birds of prey and fierce beasts do not seize him; His bones and muscles are weak and pliant, yet his grasp is firm; He does not yet know the meeting of male and female, yet his organ is aroused - This is because his essence is at its height. He can scream all day, yet he won't become hoarse— This is because his harmony is at its height. To know harmony is called "the constant"; To know the constant is called "being wise"; To add on to life is called a "bad omen"; For the mind to control the breath—that's called "forcing things." When things reach their prime they get old; This is called "not the Way." What is not the Way will come to an early end."
"Kit az Ige erénye éltet, ártatlan, mint az újszülött: skorpió fullánkja, vadállat marása, ragadozó madár karma meg nem sebzi. A csontja gyenge, lágy az izma, de markolása jó szoros hím s nő dolgáról mit se tud még, de máris, lám, kakaskodik: tiszta erő az élete. Visítozik, sohsem reked be: összhangba szökkent élete. Összhang tudása: a Való tudása, s örök fénnyel világít a Való. Ki életét habzsolja, bajba jut, vágyban kifulladt szíve megmered elrothad, mi megérett: ez nem Út, s vesztébe fut, ki az Útról letéved."
"Если вмещаешь полноту Потенции, то приближаешься к состоянию новорожденного. Ядовитые твари не ужалят. Лютые звери не утащат. Хищные птицы не вцепятся. Кости мягкие, сухожилия слабые, а хватает крепко. Еще не осознает единения самки и самца, а в действиях целостен. Это предельное выражение семени. До конца дня кричит, а горло не садится. Это предельное выражение гармонии. Осознание гармонии выражается в постоянстве. Осознание постоянства выражается в ясности. Прибыль в жизни выражается благими знамениями. Управление дыхания-ци сердцем выражается в силе. Сущность, став крепкой, начинает стареть. Это определяется: Не Путь. Если не Путь, устраняйся пораньше."