60
"Ruling a large state is like cooking small fish. When you use the Way to govern the world, evil spirits won't have godlike power. Actually, it's not that evil spirits won't have godlike power, It's that their power will not harm men. But it's not [just] that their power won't harm men, The Sage, also, will not harm them. Since these two do not harm others, Therefore their Virtues intermingle and return to them."
Author
Lao TzuAll Translations
"LENKEN EIN großes Land ist: Kleine Fische braten Bleibt, wer die Welt regiert, von IHM beraten, Dann können Tote nicht zu Geistern werden. Nicht, daß die Toten nicht zu Geistern würden: Als Geister tun sie Menschen Leid nicht an, Und auch die Heiligkeit der Heiligen dann Vermag den Menschen Leid nicht aufzubürden. Einander tun sich beide Leid nicht an, - Und beider Tugend wirkt zum Heil auf Erden."
"Ruling a large state is like cooking small fish. When you use the Way to govern the world, evil spirits won't have godlike power. Actually, it's not that evil spirits won't have godlike power, It's that their power will not harm men. But it's not [just] that their power won't harm men, The Sage, also, will not harm them. Since these two do not harm others, Therefore their Virtues intermingle and return to them."
"Nagy ország uralma: kis halak sütése. Ország-világ ura ha az Utat járja, népének nem árthat rossz szellem, kísértet. Ártalmas kísértet bölcseknek nem árthat: szellemek világa bölcs ember világa. Bölcs ember nem árthat - a szellem hogy ártson? Bölcs igézetének kettős a varázsa!"
"Порядок в большом государстве отражается в приготовлении мелкой рыбешки. Посредством Пути управляют Поднебесной - их бесы не обожествляются. Суть не в том, чтобы их бесы не обожествлялись, а в том, чтобы их божественность не вредила людям. Суть не в том, чтобы их божественность не вредила людям, а в том, чтобы человек мудрости тоже не вредил людям. Пусть в паре не возникают отношения взаимного уничтожения. Причинность: Тогда Потенция, соединившись, возвращается."