61
"A big country may be compared to the lower part of a river. It is the converging point of the world; It is the female of the world. The female always overcomes the male by tranquillity, And by tranquillity she is underneath. A big state can take over a small state if it places itself below the small state; And the small state can take over a big state if it places itself below the big state. Thus some, by placing themselves below, take over (others), And some, by being (naturally) low, take over (other states). After all, what a big state wants is but to annex and herd others, And what a small state wants is merely to join and serve others. Since both big and small states get what they want, The big state should place itself low."
Author
Lao TzuAll Translations
"大國者下流, 天下之交, 天下之牝。 牝常以靜勝牡, 以靜為下。 故大國以下小國,則取小國, 小國以下大國,則取大國。 故或下以取,或下而取。 大國不過欲兼畜人, 小國不過欲入事人。 夫兩者各得其所欲,大者宜為下。"
"O dövlət böyükdür ki, ən aşağı yerdə axan çayın ayağına bənzər - Bütün dünyanın axıb tökülən yerinə, Bütün dünyanın dişisinə Dişi həmişə sakit olduğuna görə erkəyə üstün gəlir Çünki sakitlik bir növ özünü-alçaltmaqdır Buna görə də Böyük dövlət özünü balaca ölkənin səviyyəsinə alçaldır və balaca ölkəni alır Balaca ölkə özünü böyük dövlətin qarşisinda alçaldır və böyük dövləti qəbul edir Belə ki, Biri özünü alçaldaraq alır O biri isə özünü alçaldaraq qəbul edir Böyük dövlət ancaq istər başqaları birləşdirib-dolandırsın Balaca ölkə ancaq istər başqalarla birləşib xidmət etsin Bunların ikisi də istədiklərinə çata bilsin deyə Böyük özünü alçaltmalıdır"
"Онова велико öарство там äолу, край реката наЛаäнебесната е възел, на Поäнебесната е самка. Самката наäвива самеöа със спокойствието си. Но със своето спокойствие самеöът я превъзхожäа. Тъкмо така великото спечелва малкото, като умишлено го възвисява наä себе си. А малкото привлича иначе великото - със своята нищожност, така печелят всички, които не разчитат на военна мощ. Нека великите öарства äа гонят само тая öел - хората äа получават хляб поравно, а малките öарства нека се стремят äа служат на хората. Тъй великото и малкото ще получат всичко, което искат. Великото е äлъжно винаги äа се поставя по-äолу от най-слабите."
"Když se velká země stane jako by dolním tokem Podnebesí, stává se jeho spojnicí, stává se jako by jeho “samičkou”. A samička nad samečkem obvykle vítězí “uspokojením se”, a to tím, že s uspokojením přijme svoje místo “dole”. Proto: Velká země právě tím, že vůči malé zemi přijme místo “dole”, získá si ji! A malá země tím, že vůči velké zemi přijme místo “dole”, též získá! A tak jedna přijímá místo “dole”, aby získala, druhá přijímá místo “dole”, aby tím získala! Velké země si musí neustále přát sjednocovat a shromažďovat lid, malé krajiny si mají neustále přát být ve službách lidstva. Ale každá svého přání dosáhne až tehdy, když bude klást svojí “velikost” opravdu úplně dospod!"
"Et stort rige er som et sted, der ligger lavt. Det er altings mødested, universets moder. Kvinden sejrer over manden ved eftergivenhed, ved at underordne sig i tavshed. Derfor: Når et stort rige indordner sig under et mindre rige, vil det overtage det mindre rige. Og hvis et mindre rige giver efter for et større rige, vil det overvinde det større rige. Derfor: Den, som vil sejre, må give efter, og den, som sejrer, gør det ved at give efter. Et stort rige har brug for flere folk; et lille rige har brug for at tjene. Begge opnår, hvad de søger. Det passer sig for et stort rige at give efter."
"Ein großes Reich muß sich unten halten, so wird es der Vereinigungspunkt der Welt. Es ist das Weibliche der Welt. Das Weibliche siegt durch seine Stille über das Männliche. Durch seine Stille hält es sich unten. Darum: ein großes Reich wird dadurch, daß es sich unten hält, die kleinen Reiche gewinnen. Ein kleines Reich wird dadurch, daß es sich unten hält, das große Reich gewinnen. Das eine hält sich unten und gewinnt die Menschen, das andere hält sich unten und gewinnt dadurch die Menschen. Wenn das große Reich nichts wünscht als die Menschen zu einigen und zu nähren, wenn das kleine Reich nichts wünscht als sich anzuschließen und zu dienen: so erhalten beide den Platz, den sie wünschen, aber das große muß sich unten halten."
"Όταν μία χώρα αποκτήσει μεγάλη δύναμη, Γίνεται σαν τη θάλασσα: Όλα τα ποτάμια κυλούν προς αυτήν. Όσο περισσότερο δυναμώνει, όμως, Τόσο μεγαλύτερη η ανάγκη να παραμείνει ταπεινή. Όσο πιο ταπεινή είναι, Τόσο περισσότερο θα εξυψώνεται ανάμεσα στα έθνη. Γι’αυτό, μία μεγάλη χώρα κερδίζει μία μικρή χώρα Φερόμενη μπροστά της σαν να ήταν χαμηλή. Μία μικρή χώρα, κερδίζει μία μεγάλη χώρα Όταν αναγνωρίζει τη θέση της, και επίσης φέρεται σαν χαμηλή. Μερικές φορές κερδίζεις φερόμενος ταπεινά παρά την υψηλή σου θέση. Άλλες φορές κερδίζεις φερόμενος ταπεινά εξαιτίας της χαμηλής σου θέσης. Μία μεγάλη χώρα επιθυμεί μονάχα Να φροντίζει τους ανθρώπους της, Να τους ενώνει και να τους προστατεύει. Μία μικρή χώρα επιθυμεί μονάχα Να μπει στην υπηρεσία των ανθρώπων. Όταν και οι δύο χώρες, μεγάλη και μικρή, Εκπληρώσουν την επιθυμία τους, Η μεγάλη χώρα είναι αυτή που πρέπει Να πάρει τη χαμηλή θέση. Τότε θα είναι σαν φάρος για όλες τις χώρες του κόσμου."
"A big country may be compared to the lower part of a river. It is the converging point of the world; It is the female of the world. The female always overcomes the male by tranquillity, And by tranquillity she is underneath. A big state can take over a small state if it places itself below the small state; And the small state can take over a big state if it places itself below the big state. Thus some, by placing themselves below, take over (others), And some, by being (naturally) low, take over (other states). After all, what a big state wants is but to annex and herd others, And what a small state wants is merely to join and serve others. Since both big and small states get what they want, The big state should place itself low."
"Ser un gran estado es fluír corriente abajo adonde convergen las corrientes bajo el cielo. La hembra bajo el cielo, la hembra siempre vence al macho por medio de la calma, por medio de la calma practica lo bajo. Por lo tanto, un gran estado, ubicándose en lo bajo, adquiere un pequeño estado. Un pequeño estado, ubicándose en lo bajo, adquiere un gran estado. Por lo tanto, uno adquiere ubicándose en lo bajo, el otro adquiere ubicándose en lo bajo. Un gran estado, sin sobrepasar sus fronteras, reúne a todos y los nutre. Un pequeño estado, sin sobrepasar sus fronteras, sirve a la gente. Asi, ambos reciben lo que desean. Es conveniente que el grande practique ubicarse en lo bajo."
"Suur riik on nagu koht, kuhu kõik voolab. Taevaaluse ühteheitmise koht, Taevaaluse emane. Emane saab ikka vagurusega võidu isase üle – vaguruses ta on allpool. Sestap suur riik heidab väikese alla – nii ta võtab väikese; väike riik heidab suure alla – suur riik võtab väikese endale. Sedasi mõni alla heites võtab, mõni allaheitja võetakse. Suur riik ei taha muud, kui rohkem rahvast ülal pidada; väike riik ei taha muud kui teenida teisi. Et mõlemad saaks, mis tahavad, on suurel õige alla heita."
"وقتي كشوري قدرت به دست مي آورد همانند دريا مي شود؛ همه ي جريان ها به سوي او سرازير مي شود. هر چه قدرت اين كشور بيشتر شود، بيشتر نيازمند تواضع و فروتني است فروتني يعني اعتماد به تائو و از ميان رفتن نياز به دفاع از خود. ملت بزرگ مانند مردي بزرگ است؛ وقتي اشتباهي مرتكب مي شود، متوجه آن مي شود و آن را مي پذيرد. با پذيرش اشتباه، آن را اصلاح مي كند. كساني كه نقص هايشان را به او گوشزد مي كنند، آموزگاران مشفق خويش مي داند و دشمنانش را سايه ي خويش. اگر حكومتي در تائو متمركز شود، ملت خود را تغذيه كند و در امور ديگران دخالت نكند؛ الگويي براي ديگر كشورها در سرتاسر دنيا خواهد بود."
"Valtakunta, niin kuin virta, tulee suureksi olemalla matala. Se tulee keskustaksi, johon koko maailma pyrkii. Samoin on naisen laita: hän voittaa miehen yhtämittaisella rauhallisuudella. Ja rauhallisuus on samaa kuin kestäväisyys. Sen tähden suuri valtio laskeutumalla niitten luo, jotka ovat sitä alempana, voi päästä niitä hallitsemaan. Samaten pieni valtio, alistumalla jollekin suurelle, voi taata itselleen sen liittolaisuuden. Siten toinen hankkii nöyryydellään uskollisuutta, toinen suosiota. Suuri valtio haluaa saada valtaansa pieniä ja elättää niitä, mutta pieni valtio haluaa tulla liittolaiseksi ja palvella suurempaa. Siten molemmat tulevat tyydytetyiksi, jos vain suurempi tahtoo alentua.*"
"Si un grand État s’abaisse, comme ces creux dans lesquels les eaux confluent, tout le monde viendra à lui. Il sera comme la femelle universelle (Chapitre 8 et 28). Dans sa passivité et son infériorité apparentes, la femelle est supérieure au mâle (car c’est elle qui enfante). — A condition de savoir s’abaisser, le grand État gagnera les petits États, qui s’abaissant aussi, rechercheront son protectorat. L’un s’étant abaissé, les autres s’étant abaissé seront reçus. Au fond, le grand État désire protéger les autres, les petits États ne demandent qu’à reconnaître son protectorat. Pour que ce vœu commun se réalise, il ne faut qu’une chose, mais il la faut nécessairement. A savoir, que les grands daignent s’abaisser vers les petits. (S’ils sont orgueilleux et durs, pas d’espoir.)"
"יודעים : כל הדרכים באים לרומא לירושלים כל ממלכה מקום להצטברות כמו שנהר צובר זרימות מנחלים לאוקינוס הגדול תנועה שלמה של מים כך בני־אדם שהם שונים באופי ובהתנהגות מוצאים בממלכה מרכז להתאחדות יוצרים איחוד של אמצע ושולים מוצאים דמיון לממלכה בחולשת אישה בה תשומת לב להתענינות החיצונית בה מתחסלת התחלה גברית בא לאקטיביות בה להפסיד תמיד היא מנצחת חלשה למדינה גדולה ביחסיה עם שכנה קטנה־אינהה־רגועה מספיק להיות פסיבית כדי לקלוט אותה לאט לאט עם עת ואחרי שמדינה קטנה מוותרת לגדולה היא מקבלת תשתיות הדשות בכל מקרה עולה הגודל הכולל לשתי שכנות וכל־אחד זוכה מהתאחדות ארץ גדולה היא מקבלת אזרחים חדשים ואנשים של הארץ הקטנה אפשרויות שקודם לא היו להם יורשים כך שכולם את־מה־שרצו כאן מקבלים מה שהביא לגודל : וותרנות"
"Egy nagy ország hasonlatos a folyamhoz, melybe az Ég alatt minden víz beletorkollik. Hasonlatos az asszonyhoz; az asszony szelídségével meghódítja a férfit. De a szelídség odaadást jelent. A nagy ország közeledésével megnyeri a kis országot. A kis ország a nagyhoz való alkalmazkodásával megnyeri magának a nagy országot. Némelyek azért odaadók, mert a másikat meg akarják nyerni, és mások azért odaadók, mert meg akarnak nyeretni. De ha a nagy országok nem akarnak egyebet, mint az embereket magukban egyesíteni és táplálni, a kis országok nem akarnak mást, mint csatlakozni és embertársaiknak szolgálni: így mindkettő eléri célját, amire törekszik. Ehhez azonban - mint mondtuk - szükséges, hogy a nagyok emberségesek és odaadók legyenek."
"Ի՞նչն է մեծ տերության մեծության գաղտնիքը: Այն, որ Մեծ տերությունը նման է ցածր ու աննկատ հոսող գետի հոսանքին: Մեծ տերությունը նման է այն կենւորոնին, որին ձգտում են միանալ երկնքի տակ եղած բոլոր փոքր տերությունները: Դրա լավագույն օրինակը կանացիությունն Է: Կինը միշտ հաղթում է տղամարդուն իր հանդարտությամբ: Նե գիտակցում է, որ հանդարտությունը կարող է որպես թուլություն ճանաչվել, իսկ իր ուժը թուլության մեջ է: Ուստի մեծ տերությունը, խոնարհվելով փոքր տերությունների առաջ, շահում Է նրանց որպես իր դաշնակից ն հպատակ, իսկ փոքր տերությունները` իրենց ստորադասելով մեծ տերությանը, շահում են նրան որպես հովանավոր ն պաշտպան: Մի դեպքում խոհեմությունը բերում է դաշնակիցներ ու հպատակներ, մյուս դեպքում խոհեմությունը բերում է հովանավորություն ն պաշտպանություն: Մեծ տերության միակ նսյատակը մարդկանց միավորելն ու սնելն Է: Փոքր տերության միակ նպատակը է ընդունված լինել մեծի կողմից ու ծառայել նրան` մյուսների հետ հավասարի պես: Նրանցից յուրաքանչյուրը խոհեմությամբ է ստանում իր ուզածը, բայց մեծ տերությունը նույսպես պետք է սովորի ստորադասել իրեն:"
"Yang membentuk negara besar adalah dimana ia seperti suatu arus yang rendah dan mengalir kebawah. Ia menjadi pusat untuk mengurus semuanya. Seperti hanya semua betina: betina selalu mengalahkan jantan dengan ketenangannya. Ketenangan dapat dianggap semacam penyerahan. Maka sebuah negara besar, dengan cara menuntun negara-negara kecil, mendapatkan mereka untuknya sendiri, dan negara-negara kecil, dengan cara menunduk pada negara besar, memenangkannya untuk mereka. Dalam satu hal penyerahan menuju pada perolehan dukungan, dalam hal lain menimbulkan kesukaan. Negara besar hanya ingin menyatukan orang dan membesarkan mereka. Negara kecil hanya ingin diterima dan melayani yang lain. Setiap pihak memperoleh yang diinginkan, tapi negara besar harus belajar menyerahkan diri sendiri."
"Stórt ríki myndast á sama hátt og fljót, sem vex, þegar það lækkar. Þannig sameinast löndin. Þannig sigrar konan manninn með blíðu, það er að segja með því að láta undan. Þess vegna verður stórt ríki að sýna lítillæti til þess að ávinna sér hylli smáríkjanna, og lítið ríki verður að hliðra til við hin stærri, til að fá þau á sitt band. Undanlátssemi veitir þannig bæði vinfengi og liðveizlu. Stórt ríki vill sameina og vernda, lítið ríki vill þjóna og óskar aðstoðar. Hvort um sig fær óskum sínum fullnægt, ef stóra ríkið sínir lítillæti."
"Il gran regno che si tiene in basso è la confluenza del mondo, è la femmina del mondo. La femmina sempre vince il maschio con la quiete, poiché chetamente se ne sta sottomessa. Per questo il gran regno che si pone al disotto del piccolo regno attrae il piccolo regno, il piccolo regno che sta al disotto del gran regno attrae il gran regno: l'uno si abbassa per attrarre, l'altro attrae perché sta in basso. Il gran regno non ecceda per la brama di pascere ed unire gli altri, il piccolo regno non ecceda per la brama d'essere accetto e servire gli altri. Affinchè ciascuno ottenga ciò che brama al grande conviene tenersi in basso."
"大国は下流なり。天下の交なり、天下の牝(ひん)なり。 牝は常に静を以て牡(ぼ)に勝ち、静を以て下ることを為す。 故に大国、以て小国に下れば則ち小国を取り、小国、以て大国に下れば則ち大国を取る。 故に或いは下りて以て取り、或いは下(ひく)くして而もとる。 大国は人を兼ね畜(やしな)わんと欲するに過ぎず、小国は入りて人に事(つか)えんと欲するに過ぎず。 夫れ両者、各おの其の欲する所を得んとならば、大なる者、宜しく下ることを為すべし。"
"큰 나라는 강의 하류. 온 세상이 모여드는 곳. 그것은 세상의 여인. 여성은 언제나 그 고요함으로 남성을 이깁니다. 고요히 스스로를 낮춥니다. 그러므로 큰 나라는 작은 나라 아래로 스스로를 낮춤으로 작은 나라를 얻고, 작은 나라는 큰 나라를 향해 내려감으로 큰 나라를 얻습니다. 그러므로 한 쪽은 스스로를 아래에 둠으로 남을 얻고 다른 한 쪽은 스스로 내려감으로 남을 얻습니다. 큰 나라가 오로지 바랄 것은 사람을 모야 보양하는 것, 작은 나라가 오로지 바랄 것은 들어가 남을 섬기는 것. 큰 나라 작은 나라가 자기들 바라는 바를 얻으려면, 큰 나라가 [먼저] 스스로를 낮추어야 할 것입니다."
"Dewleta herî mezin divę mîna Newala çemekî be. Cihę tevheviyę yę dinyayę, Pîrekiya cîhanę. Herdem mętî bi ser nęrtiyę dikev Bi riya nermatiyę Ji ber nermatî kęmtir e Ji lewre heger dewleta mezin xizmeta ya biçűk kir Ew dę dewleta biçűk ji xwe re bistîne. Heger dewleta biçűk xizmeta ya mezin bike Ew dę wę ji xwe re bistîne. Ji lewre hin xizmetę dikin bo fędę bikin Ű hin fędę dikin bi ser koletî ű dîlitiya xwe de. Dewleta mezin tiţtekî ji yekkirina ű bixwarindana Merovęn xwe pirrtir naxwaze. Dewleta biçűk tiţtekî ji ko tękeve bin destę Merovekî rast zędetir naxwaze. Wisa herdu tiţtęn dixwazin bi cih tînin. Hęjayî ű mezinahî ye ko tu xwe li jęr bihęlî."
"Lielajai valstij jāturas apakšpusē, Kļūstot par vienojošo pasaules lejasteci. Tā ir pasaules sieviešu kārtas puse. Sievišķais, uzturot mieru, pārveic vīrišķo, Tomēr, glabājot mieru, paliek apakšā. Liela valsts, ja tā spēj būt lēnprātīga, Iemanto mazas valsts mīlestību. Maza valsts, ja tā cenšas būt pazemīga, Iemanto lielas valsts atzinību. Viens spēj iemantot mīlestību, būdams apakšpusē, Otrs var iemantot atzinību, tiekdamies apakšpusē nākt. Ja vien lielā valsts grib tuvoties, lai pabarotu, Ja vien mazā valsts grib vienoties, lai palīdzētu, Tad tās abas ieņem iecerēto vietu. Taču lielajam ir jāuzturas apakšpusē."
"Een groot land is vruchtbaar als een rivierdelta. Alles uit de hele wereld komt er bijeen. Een groot land is als de schoot van het heelal. Met haar rust overwint de vrouw de man. Haar wijsheid wordt zichtbaar in bescheidenheid. Als een groot land dus ruimte maakt voor een klein land dan gaat dat kleine land er eigenlijk deel van uitmaken. En als een klein land diensten aanbiedt aan een groot land dan kan het dat grotere land veroveren. Degenen die willen veroveren moeten zich dus overgeven Degenen die zich overgeven veroveren. Een groot land heeft meer bronnen nodig, een klein land kan bronnen leveren. Een ieder krijgt wat hij nodig heeft. Het past een groot land om zich over te geven."
"Wielkie cesarstwo to dolny bieg rzeki, węzeł podniebnej sfery, samica sfery podniebnej. Samica zawsze niewzruszonością zniewala samca, a w samej istocie niewzruszoności stoi poniżej. Dlatego wielkie cesarstwo zaskarbia sobie względy małego, stawiając się poniżej tego ostatniego, a maleńkie cesarstwo zyskuje sympatię wielkiego tym, że stoi poniżej tego ostatniego. Zyskuje się względy tym, że stawia się siebie poniżej, lub tym, że samemu się jest poniżej. Niech wielkie cesarstwo nie pragnie więcej ponadto, aby wszyscy byli jednako nakarmieni, a małe cesarstwo niech nie pragnie więcej, niż służyć ludziom. Wówczas oba otrzymują to, czego pragną. Wielkiemu przystoi być niżej."
"Um grande reino é um rio de baixo curso: Lugar de reunião do mundo, Feminino do mundo. O feminino pela sua passividade Vence o masculino; Porque por sua passividade Ela se mantém abaixo. Portanto: Se um grande reino submete-se a um pequeno O grande conquista o pequeno. Se um pequeno reino submete-se a um grande O pequeno conquista o grande. Assim: Uns submetem-se para conquistar; Outros submetidos conquistam. Um grande reino Só quer juntar e alimentar pessoas. Um pequeno reino Só quer participar do serviço das pessoas. Mas para que ambos consigam seu desejo O grande deve sempre submeter-se."
"O împărăţie mare trebuie să coboare pentru primirea ţărilor mici, întocmai ca fluviul cel culegător de ape. O ţară mică trebuie să se plece pentru a fi ocrotită sub o mare împărăţie. Astfel una va câştiga în întindere, cealaltă în puterea de a guverna oamenii. Tot aşa, cei mari trebuie să se plece atunci când este necesar."
"Великая страна похожа на устье реки. Совокупление вселенной есть начало всего мира. Самка всегда побеждает самца потому, что она тиха и спокойно стоит ниже самца. Когда большая страна стоит ниже маленькой, то первая завладеет последней. Когда маленькая страна стоит ниже большой, то первая завладеет последней. Отсюда видно, что стоящая ниже других страна будет владычествовать над всеми другими. Что такое большая страна и маленькая? Большая страна — вместилище многих народов, а маленькая — вместилище немногих. Если правитель страны будет стоять ниже других, то он осуществит свой добрый замысел. Отсюда ясно, что желающий быть великим должен быть ниже всех."
"Ko država doseže veliko moč, postane kot morje; vse reke se stekajo vanj. Večjo kot ima moč, večja je potreba po skromnosti. Skromnost pomeni zaupanje v Tao, zato ni nobene potrebe po obrambi. Veliki narod je kot velik človek: Ko naredi napako, se tega zaveda. Ko se tega zaveda, jo prizna. Ko jo prizna, jo popravi. Tiste, ki kažejo na njegove napake, smatra za najbolj zveste učitelje. Na svoje sovražnike gleda kot na svojo lastno senco. Če je država osrediščena v Tau, če oskrbuje lastne ljudi, in se ne vmešava v spore drugih, bo luč vsem državam v svetu."
"En bra stat skall vara som en flodsänka. En blandning av hela världen, Den är världens kvinnlighet. Kvinnlighet övervinner alltid manlighet med mjukhet Eftersom mjukhet är mindre. Därför om en stor stat tjänar åt en liten stat Kommer den att vinna förtroende hos den lilla staten. Om en liten stat tjänar åt en stor stat Kommer den att vinna förtroende hos den stora staten. Därför tjänar några för att vinna förtroende Och några vinner förtroende trots slaveri. Den stora staten vill ingenting annat Än att förena och föda sitt folk. Små stater vill ingenting annat Än att tjäna rätt person. Därför får båda vad de vill ha. Storhet ligger i att tjäna."
"Tıpkı zengin ve bayındır toprak gibi büyük bir ülke de kabul edici ve sakindir. İncelik sahibi kişi sakinliği ve ona yöneleni kabul etmesi sayesinde güçlünün üstesinden gelir. Bir ülke başka bir ülkeyi diğer ülkeye yol vererek yenebilir. Küçük bir ülke büyüğe teslim olup silahsızken bile onu yenebilir. Yenenin muradı teslimiyet olmalı; ancak teslimiyetle karşı tarafın üstesinden gelinir. Bayındır bir ulus kaynaklarını tam olarak kullanmak için daha kalabalık olmaya ihtiyaç duyabilirken böylesi doğal serveti olmayan ülke halkının gereksinimlerini karşılamaya ihtiyaç duyabilir. Birlik içinde hareket ederek her ikisi de ihtiyaçlarına kavuşabilir."
"Велике Царство Дао* перебуває ніби за устям ріки, за її пониззям. Океан — нижче всіх рік, і тому всі ріки течуть у Нього. Океан перебуває в спокої і терпінні. Він — чекає на тих, хто підходить до Нього, і на тих, хто проникає в Нього. Океан — це Велике Царство. А на Землі існують малі царства, що складаються із людей. Велике Царство піклується про те, щоб досхочу наситити Собою всіх, хто входить у Нього. А в малих царствах нехай правителі піклуються про те, щоб у них також усі були ситі. Тоді все одержуватимуть те, чого бажають, — і у Великому Царстві, і в малих царствах. І запам’ятаймо, що Великому завжди слід бути нижче всіх."
"Đại quốc giả hạ lưu, thiên hạ chi giao, thiên hạ chi tẫn. Tẫn thường dĩ tĩnh thắng mẫu, dĩ tĩnh vi hạ. Cố đại quốc dĩ hạ tiểu quốc, tắc thủ tiểu quốc; tiểu quốc dĩ hạ đại quốc, tắc thủ đại quốc. Cố hoặc hạ dĩ thủ, hoặc hạ nhi thủ. Đại quốc bất quá dục kiêm súc nhân. Tiểu quốc bất quá dục nhập sự nhân. Phù lưỡng giả các đắc kỳ sở dục. Đại giả nghi vi hạ."