62
"The Way is that toward which all things flow. It is the treasure of the good man, And that which protects the bad. Beautiful words can be bought and sold; Honored deeds can be presented to others as gifts; [Even with] things that people regard as no good—will they be rejected? Therefore, when the So of Heaven is being enthroned or the Three Ministers installed, Though you might salture them which disks of jade preceded by teams of four horses, That's not so good as sitting still and offering this. The reason why the ancients valued this—what was it? Did they not say, "Those who seek, with this will attain, and those who commit offenses, with this will escape"?! Therefore, it's the most valued thing in the world."
Author
Lao TzuAll Translations
"DAS EINE bietet jedem eine Stätte, Dem Guten, der als besten Schatz es ehrt, Und dem Nicht-Guten auch, den es belehrt, Wie er sich wandle und zu IHM sich rette. Ein freundlich Wort erreicht gar viel im Leben, Im Wandel Vorbild sein, erreicht noch mehr. Mit welchem Rechte dürfen wir daher Die Noch-nicht-Guten je verloren geben? Drum ist ein Kaiser, - sind, die ihn beraten. Durch ihre Jadetafeln hört er an Die Worte ihres Rats. Sein Viergespann Trägt ihn im Fluge durch des Reiches Staaten. Doch mehr als durch Beratungen und Reisen Gewinnt er, wenn er sich dem EINEN weiht, Es reifen läßt in der Verborgenheit, Um es zum Heile aller zu beweisen. Weshalb die Alten es gepriesen haben? Weil, wer es täglich sucht, es finden kann, Weil Schuldigen es Schuld nicht rechnet an, Und drum die beste ist von allen Gaben."
"The Way is that toward which all things flow. It is the treasure of the good man, And that which protects the bad. Beautiful words can be bought and sold; Honored deeds can be presented to others as gifts; [Even with] things that people regard as no good—will they be rejected? Therefore, when the So of Heaven is being enthroned or the Three Ministers installed, Though you might salture them which disks of jade preceded by teams of four horses, That's not so good as sitting still and offering this. The reason why the ancients valued this—what was it? Did they not say, "Those who seek, with this will attain, and those who commit offenses, with this will escape"?! Therefore, it's the most valued thing in the world."
"Mindenek ágyasháza az Út: jóknak kincstára, rosszak menedéke. Szép szóval méltóságot vásárolni, méltósággal tisztséget adni-venni: ezt még a gonoszok is megteszik. De hogyha trónra jut az Ég Fia, vagy széket foglal három hercege, két kézzel nyújtott drágakő-korongnál, vagy cifra-hámos négylovas hintónál szebb, jobb hűbérrel adózik a bölcs, ki otthonából, tétlen nyugalomban, küldi az Út örök igézetét. A régiek az Utat mért becsülték? Mondták: keress, az Út célhoz vezet s az üldözöttnek menedéket ád. A legfőbb kincs ez a nagy Ég alatt!"
"Путь - красный угол мириад сущностей. Сокровище для совершенствующихся людей. Охраняющая сила для не-совершенствующихся людей. Красивые слова подходят для базаров. Благородные поступки нужны для репутации. Есть в человеке несовершенное. Как можно избавиться от этого? Причинность: Происходит интронизация сына Неба, инаугурация трех князей-гунов. Хотя несут регалии двумя руками и впереди четверка лошадей, не лучше ли сидеть, чтобы продвигаться по этому Пути. В древности то, из-за чего ценили этот Путь, разве не выражали таким образом: Через это ищущий обрящет, а имеющий грехи будет прощен. Причинность: Осуществляют благородное в Поднебесной."