64
"What is at rest is easy to hold; What has not yet given a sign is easy to plan for; The brittle is easily shattered; The minute is easily scattered; Act on it before it comes into being; Order it before it turns into chaos. A tree [so big] that it takes both arms to surround starts out as the tiniest shoot; A nine-story terrace rises up from a basket of dirt. A high place one hundred, one thousand feet high begins from under your feet. Those who act on it ruin it; Those who hold on to it lose it. Therefore the Sage does not act, And as a result, he doesn't ruin [things]; He does not hold on to [things], And as a result, he doesn't lose [things]; In people's handling of affairs, they always ruin things when they're right at the point of completion. Therefore we say, "If you're as careful at the end as you were at the beginning, you'll have no failures." Therefore the Sage desires not to desire and doesn't value goods that are hard to obtain; He learns not to learn and returns to what the masses pass by; He could help all things to be natural, yet he dare not do it."
Author
Lao TzuAll Translations
"WAS NOCH in Ruhe ist, ist leicht zu halten, Was noch nicht deutlich ist, leicht zu gestalten, Was noch nicht kräftig ist, leicht zu zerspalten, Und was noch winzig ist, leicht auszuschalten: Auf das, was noch nicht da ist, wirke ein! Laß, was du ordnest, unverwirrt noch sein! Das Wachstum des gewaltigen Baums begann Aus kleinstem Sproß; der Turm, der himmelan Jetzt strebt, stieg auf aus einer Handvoll Erde; Und mit dem ersten Schritt, den du getan, Begann des Tausendmeilenwegs Beschwerde. Wer immer eingreift, der macht viel zuschanden, Wer immer festhält, dem kommt viel abhanden Der Wahrhaft-Weise hat dies wohl verstanden, Der nichts verdirbt, weil er gewähren läßt, Der nichts verliert, -weil er an nichts hält fest. Weshalb der Vielen Werk so oft mißlingt, Das sie verderben kurz vor dem Vollenden? - Weil das Beginnen sie zur Vorsicht zwingt, Die sie vergessen haben beim Beenden. Der Weise drum begehrt, nichts zu begehren, Und schwer Erworbenes kann er leicht entbehren. Er lernt Nicht-Lernen und weiß umzukehren, Wo andre weiterschreiten ohne Halten. Er gönnt den Wesen, frei sich zu entfalten, Und greift nicht ein mit Drängen und Verwehren."
"What is at rest is easy to hold; What has not yet given a sign is easy to plan for; The brittle is easily shattered; The minute is easily scattered; Act on it before it comes into being; Order it before it turns into chaos. A tree [so big] that it takes both arms to surround starts out as the tiniest shoot; A nine-story terrace rises up from a basket of dirt. A high place one hundred, one thousand feet high begins from under your feet. Those who act on it ruin it; Those who hold on to it lose it. Therefore the Sage does not act, And as a result, he doesn't ruin [things]; He does not hold on to [things], And as a result, he doesn't lose [things]; In people's handling of affairs, they always ruin things when they're right at the point of completion. Therefore we say, "If you're as careful at the end as you were at the beginning, you'll have no failures." Therefore the Sage desires not to desire and doesn't value goods that are hard to obtain; He learns not to learn and returns to what the masses pass by; He could help all things to be natural, yet he dare not do it."
"Mi nyugton van, könnyű azt tartani, és elkerülni könnyű azt, mi nincs: lám, könnyen olvaszthatsz rideg jeget, és könnyen szórod szét a porszemet. Azzal törődj, mi még nincs, csak lehet: addig teremts rendet, míg nincs zavar. Csírából nőtt a hatalmas fatörzs, magas torony kilenc magas foka kis földhányásra épült - s ha bejársz akár ezer mérföldet is, utad legelső lépéseddel indul el. Ki mindenhez nyúl, mindent elveszít, ront ki cselekszik, veszt aki mohó: tétlen a bölcs - így senkinek sem árt, nincs semmije, mit is veszítene? Lám a világban, siker küszöbén, hányan rontják el jó munkájukat! Munkádat kezdettől végig figyeld, csak így kerülöd el a balsikert. A bölcs embernek vágya: vágytalanság. Minek kívánna ritka kincseket? Tanulatlan, tanítatlant tanít, s a hajdan elhagyott ős-célhoz ér: tízezrek térnek véle önmagukba, de cselekedni - nem mert sohasem..."
"Что спокойно, легко удержать. Что еще не проявилось, легко проконтролировать. Что хрупко, легко разрушить. Что тонко, легко рассеять. Осуществляй это, когда еще нет наличия. Упорядочивай это, когда еще нет неурядиц. Дерево толщиной в обхват рождается из тончайшего ростка. Башня в девять этажей поднимается с кучки земли. Движение в тысячу ли начинается под ступней. Осуществляешь - испортишь это. Удерживаешь - потеряешь это. Это дает: У человека мудрости - отсутствие осуществления. Причинность: Отсутствие порчи. Отсутствие удержания. Причинность: Отсутствие потери. Народ, делая дела, постоянно, приближаясь к завершению, портит их. Если осторожен в конце так же, как и в начале, тогда не испортишь дело. Это дает: Человек мудрости стремится не стремиться. Не придает ценности трудно достающимся товарам. Учится не учиться. Возвращается туда, где проходят большинство людей. Тем самым поддерживает самопроизвольную естественность мириад сущностей и не осмеливается осуществлять."