66
"The reason why rivers and oceans are able to be the kings of the one hundred valleys is that they are good at being below them. for this reason they are able to be the kings of the one hundred valleys. Therefore in the Sage's desire to be above the people, He must in his speech be below them. And in his desire to be at the front of the people, He must in his person be behind them. Thus he dwells above, yet the people do not regard him as heavy; And he dwells in front, yet the people do not see him as posing a threat. The whole world delights in his praise and never tires of him. Is it not because he is not contentious, That, as a result, no one in the world can contend with him?!"
Author
Lao TzuAll Translations
"WOHER ES kommt, daß Strom und Meer Die Könige über Flüssen Und Bächen sind? - Das kommt daher, Weil unten bleiben Strom und Meer Und Flüsse, Bäche sich daher Zu ihnen fügen müssen, Ist ein Berufner ausersehn, Daß er die Andern leite, Wird er im Wort tief unten stehn Und hinter dem Geringsten gehn ; Denn so allein kann es geschehn. Daß er als Erster schreite. Drum fühlt das Volk sich nicht beschwert, Durch des Berufnen Steigen. Weil niemand ist, den er versehrt, Wird ihm der Vorrang nicht verwehrt. Froh fügt sich alles und begehrt, Gefolgschaft zu bezeigen."
"The reason why rivers and oceans are able to be the kings of the one hundred valleys is that they are good at being below them. for this reason they are able to be the kings of the one hundred valleys. Therefore in the Sage's desire to be above the people, He must in his speech be below them. And in his desire to be at the front of the people, He must in his person be behind them. Thus he dwells above, yet the people do not regard him as heavy; And he dwells in front, yet the people do not see him as posing a threat. The whole world delights in his praise and never tires of him. Is it not because he is not contentious, That, as a result, no one in the world can contend with him?!"
"A nagy Folyó, az Óceán száz völgy királya és ura: a nagy Folyó, az Óceán mélységek mélyében honol. Alázatos a bölcs szava, a nép ezért hallgat reá - a sor végéről ád irányt. Súlyát nem érzi senki sem, irányítása nem parancs, örömmel hallgatják szavát. Nem harcol, nem vetélkedik: nem verseng véle senki sem."
"Реки и моря оттого способны осуществлять функцию правителя ста долин, что они совершенны в их ориентации вниз. Причинность: Способны осуществлять функцию правителя ста долин. Это дает: Человек мудрости, стремясь продвинуться вверх в народе, посредством своих речей ориентирует его вниз. Стремясь продвинуться вперед в народе, посредством своего тела ориентируется назад. Это дает: Человек мудрости находится наверху, а народу не тяжело. Находится впереди, а народу нет вреда. Это дает: В Поднебесной рады продвигать, а не преграждать. В связи с тем, что не соперничает. Причинность: В Поднебесной никто не способен вступить с ним в отношения соперничества."