69
"Those who use weapons have a saying which goes: "I don't presume to act like the host, and instead play the part of the guest; I don't advance an inch, but rather retreat a foot." This is called moving forward without moving forword— Rolling up one's sleeves without baring one's arms— Grasping firmly without holding a weapon— And enticing to fight when there's no opponent. Of disasters, none is greater than [thinking] you have no rival. To think you have no rival is to come close to losing my treasures. Therefore, when weapons are raised and [the opponents] are farily well matched, Then it's the one who feels grief that will win."
Author
Lao TzuAll Translations
"EIN KRIEGSERFAHRENER sagte: „In der Schlacht Bin ich der Wirt nicht, sondern nur der Gast. Denn besser als ein Zoll voran in Hast Ist jede Elle rückwärts mit Bedacht." Das nennt man: Vorgehe ohne Vorzugehn, Bedrängen, ohne Ärmel hochzustreifen, Verfolgen, ohne vorher anzugreifen, Den Gegner ohne Kampf gefangen sehn. Der Törichte, der leichten Sinns greift an, Hat meiner Schätze Vorteil schon verloren, Lind der nur ist zum Sieger auserkoren, Der sie bewahrt und Milde üben kann."
"Those who use weapons have a saying which goes: "I don't presume to act like the host, and instead play the part of the guest; I don't advance an inch, but rather retreat a foot." This is called moving forward without moving forword— Rolling up one's sleeves without baring one's arms— Grasping firmly without holding a weapon— And enticing to fight when there's no opponent. Of disasters, none is greater than [thinking] you have no rival. To think you have no rival is to come close to losing my treasures. Therefore, when weapons are raised and [the opponents] are farily well matched, Then it's the one who feels grief that will win."
"Úgy mondották a régi hadvezérek: Kihívásnál jobb kihívásra várni. Ha egy hüvelyknyit sem juthatsz előre, hátrálj egy lábnyit. Álló haladás ennek neve. Feltűrt ingujj alatt ne lássa senki sem harcos karod. Kardot ránts, s így maradj fegyvertelen. Tudj ellenfél nélkül birokra kelni. Könnyedén venni az ellenfelet szerencsétlenség: kincsnek veszte ez. Ha összeütközik két hadsereg, csak az győzhet, kinek nem kell a harc."
"У использующих оружие есть изречения: "Сущность моя не осмеливается осуществлять функцию хозяина, а осуществляет функцию гостя; Не осмеливается продвинуться на сантиметр, а отступает на метр. Это определяется: Движутся в отсутствии движения. Закатывают рукава в отсутствии рук. Бросаются на отсутствие противника. Удерживают отсутствие оружия. Нет большей беды, чем недооценивать противника. Недооценивая противника, близок к потере драгоценностей сущности своей". Причинность: Когда скрещивают оружие при равных силах, побеждает сожалеющий."