62
"Tao is the storehouse of all things. It is the good man's treasure and the bad man's refuge. Fine words can buy honour, And fine deeds can gain respect from others. Even if a man is bad, when has (Tao) rejected him? Therefore on the occasion of crowning an emperor or installing the three ministers, Rather than present four large pieces of jade preceded by teams of four horses, It is better to kneel and offer this Tao. Why did the ancients highly value this Tao? Did they not say, "Those who seek shall have it and those who sin shall be freed"? For this reason it is valued by the world."
Author
Lao TzuAll Translations
"道者萬物之奧, 善人之寶, 不善人之所保。 美言可以市, 尊行可以加入。 人之不善,何棄之有。 故立天子,置三公, 雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。 古之所以貴此道者,何不日以求得? 有罪以免耶, 故為天下貴。"
"Yol – hər bir cisimin sirli mahiyyətidir Saf insanınki – sirrlər xəzinəsidir Yaman insanınki – sığınacaqdır Tərif etməklə – ticarət etmək olur Ehtiram göstərməklə – ucalmaq olur İnsanlarda olan yamanlığdan bəs, Nə edib qurtula bilərsən? Buna görə Göylər Oğlu taxta çıxsa da Üç nazir təyin etsə də Ən böyük xəzinə sahibi olsa da Dörd atlı qoşum ilə getsə də belə Dizləri üstə oturub bu yolda kamilləşənlərlə ayaqlaşa bilməz Nə səbəbə görə bu yol qədimdən belə əziz və dəyərlidir? Demirlər bəs: axtaran – tapar, tövbə edən – bağışlanar? Buna görə dünyada o ali dəyərdir"
"Äао е основата на всички вещи. За честните - съкровище, за лошите - защита. Красивите слова могат публично äа се говорят. Äоброто повеäение може äа се усвоява. Но защо äа се избягват неäобрите хора? И за какво тогава изäигат госпоäар и назначават три съветника? Госпоäарят и съветниöите му имат скъпоöенности и колесниöи за пътуване, но ще бъäат по-спокойни, ако почитат Äао. В äревността öенили Äао, защото не жаäували богатства и прощавали на злото. Ето защо тъй скъпо са öенили Äао в Паäнебесната."
"Cesta Tao ve svém trvání je pro desetitisíce věcí tajemstvím, je pro správné lidi drahocenností, je pro nesprávné lidi záchranou! Ale i pěknými řečičkami je možné všelicos vyhandlovat, i honosným chováním je možné získat lid a tak jak se vyvarovat lidských nesprávností?! Právě proto byl ustanoven statut Syna Nebes, byly vytvořené tři stupně veřejných hodností! Avšak ať by vás poctili jakkoli drahými kočáry, vpředu s bujným čtyřspřežím, nikdy se to věru nevyrovná usazení se a nastoupení do toho, co je Cesta Tao! Vždyť právě proto si už v dávnověku nejvíce vážili toho, čím je Cesta Tao! Neříkali přeci: “Usiluj se a určitě Ji dosáhneš a budeš Ji mít! Jen chyb se přitom vyvaruj!?” Proto: Už kvůli Podnebesí si Ji važte!"
"Tao er kilde til alle ting. Det er den gode mands skatkammer og den onde mands tilflugtssted. Søde ord kan købe hæder. Gode gerninger kan vinde anseelse. Selv om en mand er ond, bør man ikke forlade ham: Derfor: På den dag, da kejseren krones, eller de tre øverste embedsmænd udnævnes, send da ikke en gave af jade eller et hestefirspand, men forbliv i ro og tilbyd Tao. Hvorfor holder alle så meget af Tao fra gammel tid? Mon ikke fordi man dér finder, hvad man søger, og får tilgivelse for sin brøde? Derfor er det den største skat i universet."
"Der SINN ist aller Geschöpfe Hort, der guten Menschen Schatz, der nichtguten Menschen Zuflucht. Mit hehren Worten ist man leicht geehrt. Mit hehren Taten ist man leicht erhoben. Aber die Nichtguten unter den Menschen: Warum sollte man die wegwerfen? Darum ist der Herrscher eingesetzt und die Fürsten haben ihr Amt. Ob man auch Zepter von Juwelen hätte, um sie im feierlichen Viererzug zu übersenden, nicht kommt das der Gabe gleich, wenn man diesen SINN auf seinen Knien dem Herrscher darbringt. Der Grund, warum die Alten diesen SINN so wert hielten, war kein andrer, als daß man von ihm wirklich sagen kann: Wer bittet, der empfängt. Wer Sünden hat, dem werden sie vergeben. Darum ist er der köstlichste Schatz in der Welt."
"Το Ταό είναι το κέντρο του κόσμου, Ο θησαυρός των αγίων ανθρώπων Και η παρηγοριά των αμαρτωλών. Μπορείς να αγοράσεις τιμές και δόξα με τα όμορφα λόγια, Και να κερδίσεις το σεβασμό με τις καλές πράξεις. Αν όμως κάποιος δεν έχει όμορφα λόγια και καλές πράξεις, Πρέπει να τον απορρίψουμε; Δεν είναι αυτός ο τρόπος του Ταό. Γι’αυτό, όταν επιλέγεται ο νέος ηγέτης, Μην προσπαθήσεις να τον βοηθήσεις Με τον πλούτο ή την εμπειρία σου. Αντίθετα, προσφέρσου να τον μάθεις Το δρόμο του Ταό. Γιατί οι αρχαίοι τιμούσαν το Ταό; Επειδή όταν είσαι ένα με το Ταό, Όταν αναζητάς, βρίσκεις, Και όταν σφάλεις, συγχωρείσαι. Γι’αυτό και όλοι το αγαπούν."
"Tao is the storehouse of all things. It is the good man's treasure and the bad man's refuge. Fine words can buy honour, And fine deeds can gain respect from others. Even if a man is bad, when has (Tao) rejected him? Therefore on the occasion of crowning an emperor or installing the three ministers, Rather than present four large pieces of jade preceded by teams of four horses, It is better to kneel and offer this Tao. Why did the ancients highly value this Tao? Did they not say, "Those who seek shall have it and those who sin shall be freed"? For this reason it is valued by the world."
"El Tao es el secreto de los diez mil seres, el tesoro de la gente de bien, es lo que preserva a los no buenos. Las bellas palabras pueden manifestar respeto. La bellas conductas pueden conferir dignidad a la gente. ¿Por qué habría que descartar a los no buenos? Por lo tanto, al coronar al Hijo del Cielo, al nombrar a los Tres Ministros, si bien habrá tributos de jade y cuadrigas de cuatro caballos, nada será mejor que arrodillarse y presentar este Tao. ¿Por qué los hombres de antaño veneraban este Tao? No se dice que fuera : “Por la ganancia”. Más bien fuera por evitar las ofensas corruptas. Por lo tanto, ellos eran los venerados bajo el Cielo."
"Tao on tuhandete varjupaik, hea inimese varandus, halva inimese tugi. Ilusaid sõnu saab osta-müüa, väärt tegudega inimestele headmeelt teha. Mis inimeste meelest halb – maksab seda hüljata? Taevapoeg saab troonile, kolm ülemat ametisse; kuigi neile ulatatakse jaspisest ametimärgid, nende ees ajavad neljahobusetõllad – see pole seda, mis paigal püsides tuua andamiks Tao. Mispärast vanarahvas pidas Taod nii kalliks? Eks nad öelnud: “Kes otsib, leiab; kes on süüdi, saab priiks?!” Sestap ta on kallis asi Taeva all."
"تائو مركز هستي است. تائو گنجِ انسان نيك است و پناه انسان بد. افتخار با سخنان نيكو خريدني است، احترام با اعمال نيكو ولي تائو وراي هر ارزشي است كه هيچ كس نمي تواند آن را تصاحب كند. هنگامي كه رهبري جديد انتخاب مي شود، با ثروت و مهارت خود به او كمك نكنيد بلكه به او تائو را آموزش دهيد. چرا فرزانگان كهن تائو را گرامي مي داشتند؟ زيرا در يگانگي با تائو با جستجو كردن، مي يابيد و هنگامي كه اشتباهي مرتكب مي شويد، بخشوده مي شويد؛ به همين دليل همه تائو را دوست دارند."
"Tao on kaikkien olioitten hiljainen johtaja. Se rikastuttaa kunnon miestä ja torjuu pahantekijän. Sen neuvo on aina paikallaan, sen hyväntahtoisuus tulee aina tarvittaessa. Niitäkään, jotka ei ole hyviä, se ei hylkää. Sen tähden, kun hallitsija astuu valtaistuimelleen ja viittaa luokseen ylimyksiä, ei edes prinssi, joka tulee hänen eteensä arvomerkeillä ja ratsastajajoukon saattamana, ole sen veroinen, joka nöyrästi esittää tämän Taon. Sillä miksikä vanhat pitivät Taoa niin suuressa arvossa? Eikö sen tähden että se oli kaikille avoinna ilman suurta etsimistä ja että sen kautta ihminen pääsi synnistä? Tämän tähden sitä pidettiin maailman suurimpana kalleutena."
"Le Principe est le palladium de tous les êtres. C’est lui qui est le trésor du bon (ce par quoi il est bon), et le salut du mauvais (ce qui l’empêche de périr). C’est à lui qu’il faut savoir gré des paroles affectueuses et de la noble conduite des bons. C’est par égard pour lui, que les méchants ne doivent pas être rejetés. C’est pour cela (pour la conservation et le développement de la part du Principe qui est dans les êtres), que sont institués l’empereur et les grands ministres. Non pour qu’ils se complaisent dans leur sceptre et leur quadrige. Mais pour qu’ils méditent sur le Principe, (s’avancent dans sa connaissance et le développent chez les autres). Pourquoi les anciens faisaient-ils tant de cas du Principe ? N’est-ce pas parce qu’il est la source de tous les biens et le remède à tous les maux ? Ce qu’il y a de plus noble au monde !"
"מוצג בדאו עצם הנסתר של כל דבר ושל כל תופעה יש לקסמים "יפה" ו"טוב" תמיכה מגעיל ורע מי יעריך מילה טובה או מעשה יפה ואצילות אם תוך עצמו לצורך הניגוד הוא לא מכיר את הערך הנבזי ורע ביציאה המפוארת מהארמון שבלווי של פקידים גבוהים אולי יותר שווה לראות מולם את החכם שבצניעות יושב ומנסה ללמוד הדאו אולי אנשים קדומים כל־כך כיבדו את הדאו מפני שבו ראו את המידה האמתית לעושר אמיתי הם לא השתדלו לצבור אוצרות ולא איבדו יכולת תוך עצמם את האי־שלמות לראות ניסו בלי אלימות להתגבר על אי־שלמות וכך תרמו לעלית הדאו"
"A Tao minden teremtmények szent oltalma, a jó emberek drága kincse, a rosszak végső menedéke. Szép szókkal sokat lehet az emberekkel elérni. De nemes cselekedetekkel teljesen meg lehet őket nyerni és irányítani. De hát hogy állunk a rosszakkal? Vajjon miért kellene őket veszni engedni? Miattuk állították oda példának az uralkodókat és minisztereket. Bár a fejedelmeknek olyan főhivatalnokai vannak, akik nefritlemezt tartanak szájuk előtt, mikor az ég fiával beszélnek és négyes fogaton járnak, ez még mindig nem annyi, mint a Tao-ban való megnyugvás és gyarapodás. Vajon miért tisztelték a régiek a Taot? Nemde azért, mert róla bizonyára elmondhatjuk, hogy: Mindenki megtalálhatja őt, aki keresi és ő a vétkeseknek elengedi vétküket. Azért ő az egész világ tiszteletének tárgya."
"Ուղին (Դառն) բոլոր իրողությունների անգերագնահատելի հիմքն է: Ոչ մի գանձ չի կարող լավ մարդուն այնպիսի հարստություն ու պատիվ տալ, ինչպես Ուղին, քանզի նյութական արժեքներն ու պատիվը հրահրում են վատ մարդկանց ագահությունն ու նախանձը ն դժբախտություն ու փորձանք դառնում լավ մարդու գլխին: Ուղու ներշնչած իմաստուն խոսքերը կարող են անգնահատելի մեծ պատիվ բերել դրանք ասողին: Ուղու ոգեշնչած գործողությունները կարող են բոլորից վեր բարձրացնել կատարողին: Ուղին չի լքում նույնիսկ վատ մարդկանց: Ուստի, երբ Տիրակալը զբաղեցնում է իր արժանի տեղը որպես Երկնային որդի ե նշանակում իր երեք նահանգապետերին, թեն. իշխանը, ըստ արարողակարգի, պետք է ստանա իր պաշտոնը խորհրդանշող այնպիսի թանկարժեք նվեր, որը կարողանա բռնել միայն երկու ձեռքով, իսկ արքունիքում դրան էլ դեռ որպես ընծա պետք է հաջորդի մի քանի զույգ ձի, նույնիսկ նման արժեքավոր ընծան չի կարող համեմատվել Ուղու մեկ դասի հետ, որը կարելի է ընդունել միայն ծնկների վրա նստած: Ուստի ինչու՞ էին հնում մարդիկ այդքան գնահատում Ուղու դասերը: Արդյոք պատճառն այն չէ՞ր, որ Ուղու դասերը կարող Է ստանալ յուրաքանչյուր ոք, ով ձգտում է դրանց, ն նույնիսկ նա ով մեղք է գործել, կարող է դրանց միջոցով ազատվել իր մեղքի բեռից ու խարանից: Ահա թե ինչու են երկնի տակ բոլոր ապրողները գնահատում Ուղին որպես աշխարհում ամենաթանկարժեք բանը"
"Tao memiliki tempat paling mulia. Tidak ada harta karun yang memberikan orang baik sedemikian banyak kesenangan; Orang jahat dijaga dan di hapuskan kejahatannya. Kata-kata mengagumkan dapat membeli kehormatan; Tindakan mengagumkan dapan meningkatkan pelakunya diatas yang lain. Bahkan orang yang tidak baik tidak ditinggalkannya. Maka ketika seorang pemimpin menempati posisinya sebagai putera langit, dan dia telah menunjuk ketiga menteri utamanya, walaupun akan dikirimkan sebuah simbol kedudukan yang cukup besar untuk memenuhi kedua tangan, dan bahkan tim kuda terbaik, pemberian tersebut tidak menyamai Tao, yang dapat diberikan orang diatas lututnya. Mengapa para leluhur demikian menghargai Tao ini? Bukankah karena ia bias didapatkan dengan cara mencarinya, dan yang bersalah dapat lolos olehnya? Ini adalah alasan mengapa semua dibawah langit menganggapnya yang paling berharga."
"Alvaldið lætur sér annt um alla hluti. Það auðgar huga góðra manna og leysir vonda menn frá hinu illa. Góð orð afla mönnum hylli, góð breytni hefur enn meiri áhrif. Jafnvel vondir menn eru ekki yfirgefnir. Þegar keisarinn situr á veldisstóli sínum og velur sér ráðgjafa, kemst sá, sem gengur fram fyrir hann með sveit manna og skrautlegt tignarmerki, ekki til jafns við hinn, sem gengur fram í hógværð Alvaldsins. Hvers vegna höfðu fornmenn Alvaldið í svo miklum metum? Var það ekki vegna þess, að unnt var að öðlast það með leit og verða fyrir það án saka? Þess vegna var það metið mest af öllu."
"Ecco che cosa è il Tao: il rifugio delle creature, tesoro per il buono, protezione per il malvagio. A parlarne con elogio si può tener mercato, a seguirlo con rispetto si può emergere sugli altri. Degli uomini malvagi quale può essere respinto? Per questo si pone sul trono il Figlio del Cielo e si nominano i tre gran ministri. Anche se costoro hanno il gran pi per ottenere precedenza alla loro quadriga, è meglio che se ne stiano seduti ad avanzare in questo Tao. Quale era la ragione per cui gli antichi apprezzavano questo Tao? Non dicevano forse: ottiene chi con esso cerca, con esso sfugge chi è in colpa? Per questo è ciò che v'è di più prezioso al mondo."
"道は万物の奥(おう)にして、善人の宝、不善人の保(たから)とする所なり。 美言は以て尊を市(か)うべく、美行は以て人に加うべし。 人の不善なる、何の棄つることか之有らん。故に天子を立て、三公を置くに、 拱壁(きょうへき)の以て駟馬(しば)先だつ有りと雖も、坐して此の道を進むるに如かず。 古(いにしえ)の此の道を貴ぶ所以の者は何ぞ。 求めて以て得られ、罪有りて以て免(まぬが)ると曰わずや。故に天下の貴と為る。"
"도는 모두의 아늑한 곳. 선한 사람에게도 보배요, 선하지 않은 사람에게도 은신처입니다. 아름다운 말은 널리 팔리고, 존경스런 행위는 남에게 뭔가를 더해 줄 수도 있습니다. 사람 사이의 선하지 않다고 하는 것이라도, 무슨 버릴 것이 있겠습니까? 그러므로 천자를 옹립하고 삼공을 임명할 때, 네 밒 말이 끄는 수레를 앞세우고 아름드리 옥을 바치지만, 오히려 무릎을 꿇고 이 도를 바치는 것이 더 좋은 일입니다. 옛사람이 이 도를 귀히 여긴 까닭이 무엇이겠습니까? 도로써 구하면 얻고, 죄 있어도 이로써 면할 수 있다고 하지 않았습니까? 그러기에 세상이 이를 귀히 여기는 것입니다."
"Tao kűr di her tiţtî de veţartî ye. Ew xizna baţan e Ű warę revę ye ji yęn ne- wilqasî-baţ re. Bi gotinine haydar ű ţehreza tu dikarî Serkeftî bî. Bi kirinine ciwamęr tu dikarî bę bijartin. Merov belkî ne wisa baţ bin, lę tę Çawa guh li wan meke? Ji lewre, ű heger komęn hespan pirr mor ű mircanęn Hęja ű biha anîbin bo ţahiya bitackirina impirator Ű danîna hersî mîran jî, ev ne çętir e ji mana te li cihę tu aniha lę yî ű di Tao de pęţ dikevî. Çima kevnaran wisa Tao nirxbiha Dîtin ? Tu nikarî bibęjî ko ev bo xatirę Ji xwe re ję peran bigirin An cezak ű tirsek di destęn wan de hebe pę kuţtinę Rawestînin. Ji lewre ew ya herî pesndayî ű bihadîtî ye Li cîhanę."
"Dao ikvienam ir lielākā bagātība. Labajiem ļaudīm Dao ir krāšņākā rota. Ļaunajiem ļaudīm Dao ir patvērums. Skaistus vārdus viegli teikt, visiem dzirdot. Krietnus darbu viegli veikt, visiem redzot. Bet vai sliktos ļaudis vajadzētu pamest? Kāda gan jēga tad būtu no valdītāja, Kāda no valdītāja trejiem padomniekiem? Kaut dārgakmeņiem rotāts varas zizlis Un ugunīgus zirgus iejūdz valdītāja ratos, Nekas nav vērtīgāks par sekošanu Dao. Kādēļ gan Dao senatnē tik ļoti bija cienīts? – Tad lūdzējam daudz biežāk tika dots, Bet tam, kas kļūdījies, daudz vieglāk tika piedots. Un tādēļ Dao toreiz katram bija dārgs."
"Zie Tao als de bron van alles wat er is. Het is de geheime schat van de goede mensen en de toevlucht van de slechten. Met mooie woorden kun je roem vergaren, Maar goede daden dwingen respect af. Als iemand de weg kwijt is, help hem dan. Op de dag dat de keizer wordt gekroond of de regering wordt geïnstalleerd, moet je geen gouden cadeaus sturen en ook geen vierspan. Je moet rustig blijven en de Tao aanbieden. Waarom waardeert iedereen de Tao? Is het niet omdat je vindt wat je zoekt? Omdat je wordt vergeven wanneer je zondigt? Het is het grootste geschenk dat er is."
"Tao – głębia wszystkich rzeczy. Ono jest skarbem dobrych i obroną niedobrych ludzi. Piękne słowa można głosić publicznie, dobre postępowanie można krzewić wśród ludzi. Lecz dlaczego porzucają niedobrych ludzi? W takim razie po cóż wywyższają władcę i wyznaczają mu trzech doradców? Władca i doradcy, chociaż posiadają drogocenne kamienie i mogą jeździć w kolasach, najlepiej uczynią przestrzegając Tao. Dlaczego w dawnych czasch ceniono Tao? W tamtych czasach ludzie nie dążyli do bogactw i wbaczali przestępstwa. Dlatego w sferze podniebnej wysoko ceniono Tao."
"O Tao é o refúgio das dez-mil-coisas: Tesouro dos bons, Refúgio dos não-bons. Com belas palavras negocia-se honras; Com nobre conduta destaca-se diante dos outros; Mas porque deveríamos rejeitar os não-bons ? Por isto: Foi investido o filho do céu; E estabelecidos os três príncipes. Mas, empunhar o cetro de jade, E desfilar em um cortejo festivo Não se iguala a assentar e adentrar no Tao. E qual a razão dos antigos apreciarem o Tao ? Não é porque se diz: "Quem pede recebe Quem errou evita a perversão?". Por isto o Tao é o bem mais precioso do mundo."
"TAO conţine toate lucrurile. Este comoara omului bun şi ocrotirea celui neştiutor şi pur. Vorbele bune sunt de mare preţ; faptele bune însă înalţă şi mai mult pe om. Nu trebuie pe nedrept să fie respins cu dispreţ nimeni. Este frumos să ai pietre scumpe, decoraţii şi să te urci în trăsuri. Dar mult mai bine este să înaintezi cu umilinţă spre TAO. Străbunii cunoşteau înainte de toate Cărarea Supremului. Pentru că poate fi aflată fără cercetări îndelungi şi pentru că prin ea, chiar şi cel mai vinovat, poate fi mântuit de păcatele şi durerile sale. Cărarea Supremului (TAO) este cea mai de preţ comoară."
"Тао есть глубина бытия. Оно и есть сокровище добрых людей. Оно также и есть то, что держат злые люди. Изящные слова могут быть куплены ценою. Добрые поступки могут быть совершаемы всеми. Хотя люди злы, но нельзя совсем бросить их. Выбирают царя и трех великих сановников. Имея в руках драгоценный камень, они разъезжают в колесницах, но это бесконечно хуже, нежели проповедовать Тао, сидя на одном месте. В чем заключается причина того, что в древности Тао глубоко уважалось? Не в том ли заключается, что благодаря Тао прощались преступники? Оттого, быть может, в древности Тао почиталось во всем мире."
"Tao je središče vesolja, zaklad dobrega človeka, zatočišče slabemu človeku. Čast je lahko kupljena z lepimi besedami, spoštovanje je lahko pridobljeno z dobrimi dejanji; ampak Tao je preko vsakršne vrednosti, in nihče ga ne more doseči. Zaradi tega, ko je izbran nov voditelj, mu ne ponudi pomoči v obliki bogastva ali svojih izkušenj. Namesto tega ga nauči o Tau. Zakaj so starodavni Mojstri cenili Tao? Ker ko si eno s Tao-m, ko ga iščeš, ga najdeš; in ko storiš napako, ti je oproščeno. Zaradi tega ga vsi ljubijo."
"Tao är gömd djupt i alla ting. Den är en god skatt Och en tillflykt för det som inte är så bra. Med skickliga ord kan du bli framgångsrik. Med hedersvärda handlingar kan du bli uppskattad. Folk kanske inte är så bra, men hur kan du förneka dem? Därför, även om det finns fina juveler som bärs fram på hästar vid kejsarens kröning och installationen av de tre prinsarna, Är inte detta så bra som att stanna där du är Och låta dig utvecklas i Tao. Varför värderade de gamla Tao så mycket? Man kan inte säga att det var för söka vinning Eller för att avskräcka brott med bestraffning. Därför är den det mesta prisade i världen."
"Her şeyin kaynağı Tao’dadır. O iyi için bir hazine, muhtaçlar için bir sığınaktır. Unvanı övgüyle satın almak mümkünse de saygınlık iyi iş başararak kazanılır. Tao’yu bulmamış diye hiç kimseden umudu kesmemek gerekir. Armağanlar gönderilen kutlu günlerde kısrak ya da elmas yerine Tao’nun öğretisini gönderin. Doğanın yolunu ilk keşfettiğimizde biz, kabahatlerimizin geçmişte yani ait oldukları yerde kaldıklarını öğrendiğimiz için mutlu bir hazine bulduğumuzun farkına vardığımız için ise çok mutluyuz."
"Дао — глибинна Основа всього. Воно — Скарб тих, хто прагне до Нього. Але Воно також визнає існування і людей зла. Так, потрібно проповідувати чистоту і хорошу поведінку всім людям. Але хіба не потрібні в суспільстві люди зла? Хіба не допомагають вони пізнавати ефемерність “земних” скарбів і благ, а також ілюзорність надій на вічне перебування на Землі у своєму нинішньому тілі? Взаємодіючи з ними, хіба не здійснюють люди добра зусилля, аби змінити себе на шляху до Дао — щоб відсторонитись од зла якнайдалі? Адже, щоб стати недосяжним для зла, потрібні конкретні дії з розвитку себе як свідомості...* І багато хто не прагнув би стати кращим, аби не “допомагали” їм люди зла! Земні правителі, що мають абсолютну владу, і їхні приближені — дорожать своїми коштовностями і розкішними колісницями... Та вони, насправді, аж нічим не кращі тих, хто, перебуваючи на самоті у спокої, ідуть Глибинним Шляхом до Дао! І чи не краще було б тим земним правителям почати спокійне життя і теж присвятити його осягненню Дао? Кажуть, що в давні часи люди не тяжіли до земних багатств, а злочинців не відправляли на страту. У ті давні часи люди шанували Дао..."
"Đạo giả, vạn vật chi áo thiện nhân chi bửu, bất thiện nhân chi sở bảo. Mỹ ngôn khả dĩ thị tôn. Mỹ hạnh khả dĩ gia nhân. Nhân chi bất thiện hà khí chi hữu. Cố lập thiên tử, trí tam công tuy hữu củng bích dĩ tiên tứ mã bất như tọa tiến thử Đạo. Cổ chi sở dĩ quí thử Đạo giả hà? Bất viết: dĩ cầu đắc, hữu tội dĩ miễn da? Cố vi thiên hạ quí dã."