63
"Act without action. Do without ado. Taste without tasting. Whether it is big or small, many or few, repay hatred with virtue. Prepare for the difficult while it is still easy. Deal with the big while it is still small. Difficult undertakings have always started with what is easy. And great undertakings have always started with what is small. Therefore the sage never strives for the great, And thereby the great is achieved. He who makes rash promises surely lacks faith. He who takes things too easily will surely encounter much difficulty. For this reason even the sage regards things as difficult. And therefore he encounters no difficulty."
Author
Lao TzuAll Translations
"為無為, 事無事, 味無味。 大小多少, 報怨以德。 圖難於其易, 為大於其細。 天下難事必作於易,天下大事必作於細。 是以聖人終不為大,故能成其大。 夫輕諾必寡信, 多易必多難。 是以聖人猶難之, 故終無難矣。"
"Əməl biəməllilikdədir Iş asudəlikdədir Ləzzət dadsızlıqdadır Böyüklük kiçiklikdədir Çoxluğ azlıqdadır Pisliyin haqqını kəramətlə verərlər Yüngül məsələlərədə belə ağırlıq gərəkdir Xırda işlərin belə böyük vacibliyini duymaq gərəkdir: Ən ağır məsələlər yüngül məqamlardan ibarətdir Ən böyük işlər isə xırda incəliklərdən asılıdır Buna görə, Arif Aqil böyük işlərlə məşğul olmadan həqiqətən böyük iş görür Asanlıqla vəd verən etibar qazanmaz İşi çox asan bilən çoxlu çətinliklərlə üzləşər Buna görə Arif Aqil hər işi çətin bilir və heç çətinlik çəkmir"
"Äействай чрез безäействието, пази спокойствие и вкусвай от безвкусното. Великото се ражäа от незначителното, а многото - от малкото. На омразата отвръщай със äобро. Преоäоляване на труäното започва с лекото. Осъществяването на великото започва от най-малкото, защото труäното възниква от лекото, голямото - от äребното. Така мъäреöът се залавя с незначителното, за äа стигне äо великото. Пазете се от този, който много обещава, не му оказвайте äоверие. Среä леките äела се срещат много труäни. Затова мъäреöът смята леките äела за труäни, та когато äойäат труäните, той не изпитва затруäнения."
"Vykonává nezasahováním, uskutečňuje nečinností, ochutnává nevychutnáváním, tvoří velké z malého, mnohonásobné z nemnohého, na zlo odpovídá činorodou a tvořivou energií Te, dopředu vyřeší obtížné pomocí toho, co je prosté, vytvoří velké z toho, co je malé a nepatrné. Všechny těžko řešitelné věci v Podnebesí nevyhnutně začíná od jednoduchostí, všechny velké činy v Podnebesí nevyhnutně začíná od drobností! A proto Dokonalý Člověk se nikdy nedělá Velikým! A právě proto je schopný svoji Velikost vytvářet! Lehkovážností se nevyhnutně připravíte o důvěru, zjednodušováním nevyhnutně mnohé zkomplikujete! A tak tedy Dokonalému Člověku právě proto, že všechno považuje za rovnocenně obtížné, nic není nakonec skutečně obtížné!"
"Udfør ikke-handling. Arbejd uden at udrette noget. Smag på det smagløse. Gør det lille stort. Gengæld fjendskab med omsorg. Se det enkle i det indviklede. Opnå storhed småting. I universet udrettes svære ting, mens de er lette. I universet udgøres store handlinger af små. Den vise forsøger aldrig at udrette noget stort. Således opnår han storhed. Den, der giver mange løfter, holder sjældent ord. Den, der tager tingene let, vil få det svært. Fordi den vise altid tager det lette alvorligt, kommer han aldrig i nogen vanskeligheder."
"Wer das Nichthandeln übt, sich mit Beschäftigungslosigkeit beschäftigt, Geschmack findet an dem, was nicht schmeckt: Der sieht das Große im Kleinen und das Viele im Wenigen. Er vergilt Groll durch LEBEN. Er plant das Schwere im Leichten. Er tut das Große im Geringen. Alle Schwierigkeiten auf Erden entstehen stets aus Leichtem. Alles Große auf Erden entsteht stets aus Geringem. Also auch der Berufene: Er denkt niemals an seine Größe, darum kann er seine Größe vollenden. Wer leichthin zusagt, findet stets wenig Glauben. Wer vieles leicht nimmt, findet stets viele Schwierigkeiten. Also auch der Berufene: Weil er die Schwierigkeiten bedenkt, darum findet er keine Schwierigkeiten."
"Δράσε αβίαστα, Δούλεψε χωρίς προσπάθεια, Πάντα ανταπόδωσε Αγάπη στο μίσος. Χρησιμοποίησε ό,τι είναι εύκολο Για να κατανοήσεις ό,τι είναι δύσκολο. Χρησιμοποίησε ό,τι είναι μικρό Για να προσεγγίσεις ό,τι είναι μεγάλο. Τα πιο δύσκολα πράγματα στον κόσμο Μπορούν να πραγματοποιηθούν Αν τα δεις σαν μία σειρά από εύκολα βήματα. Τα πιο μεγάλα έργα στον κόσμο Μπορούν να πραγματοποιηθούν Αν τα δεις σαν μία σειρά από μικρές εργασίες. Ο Σοφός δεν προσπαθεί Να κάνει μεμιάς κάτι μεγάλο ή δύσκολο. Γι’αυτό και το έργο που πραγματοποιεί Είναι μεγάλο και δύσκολο. Όταν ακούει γρήγορες υποσχέσεις, Ξέρει ότι δεν μπορεί να τους έχει εμπιστοσύνη. Όταν όλα του εμφανίζονται ως εύκολα, Ξέρει ότι τον περιμένουν μεγάλες δυσκολίες. Έτσι, αντιμετωπίζοντας όλα με την ίδια προσοχή, Τίποτε τελικά δεν είναι δύσκολο."
"Act without action. Do without ado. Taste without tasting. Whether it is big or small, many or few, repay hatred with virtue. Prepare for the difficult while it is still easy. Deal with the big while it is still small. Difficult undertakings have always started with what is easy. And great undertakings have always started with what is small. Therefore the sage never strives for the great, And thereby the great is achieved. He who makes rash promises surely lacks faith. He who takes things too easily will surely encounter much difficulty. For this reason even the sage regards things as difficult. And therefore he encounters no difficulty."
"Actuar sin interferir. Ocuparse sin ocuparse. Conocer sin conocimiento. Ver lo grande como pequeño, lo mucho como poco. Retribuir el daño con naturaleza. Planear lo difícil mientras es fácil. Lograr lo grande mientras es pequeño. Bajo el cielo, los asuntos difíciles deben realizarse mientras son fáciles. Bajo el cielo, los asuntos grandes deben realizarse mientras son pequeños. Por lo tanto el sabio nunca realiza nada grande, por esa razón puede lograr lo grande. El que promete ligeramente rara vez cumple su palabra. El que cree que mucho es fácil, encuentra que mucho es difícil. Por lo tanto, incluso el sabio cree que todo es difícil, entonces al final no encuentra dificultad."
"Teha tegemata, toimetada toimetamata, maitsta maitsmata. Näha väikeses suurt, väheses paljut, tasuda nurjatused väega. Võta raske ette hõlpsa kaudu; tee suur ära tillukese kaudu. Rasked asjad Taeva all seisavad koos hõlpsatest; suured asjad Taeva all seisavad koos tillukestest. Seepärast Pühamees ei tee kunagi tegemist suurega – nii ta võib suureni jõuda. Seda, kes kergesti nõusse jääb, võib vähe usaldada; kui pead paljut hõlpsaks, näed palju raskusi. Seepärast pühamees peab kõike raskeks – nii ei ole lõpuks miski raske."
"در بي عملي عمل كنيد. بدون تلاش كار كنيد. كوچك را بزرگ شماريد و كم را زياد. با سخت هنگامي كه ساده است، رودررو شويد. كارهاي بزرگ را به قطعات كوچك تقسيم كنيد و سپس آن را به انجام برسانيد. وقتي فرزانه به مشكلي بر مي خورد، متوقف مي شود و خود را وقف مشكل مي كند. او به رفاه خود دلبسته نيست پس مشكلات براي او مشكل نيستند."
"Toimia ilman suunnitelmaa, puuhata olematta olevinaan, löytäen suuren siinä, mikä on pientä, ja paljouden vähässä, kostaen vääryyden hyvyydellä, voittaen vaikeita asioita silloin kun ne ovat helppoja, ja ohjaten suuria asioita niiden alussa — se on Taon tapaista. Kaikkien vaikeiden asioiden alku on helppoudessa ja suurten asioiden vaikeus vain alussa. Sen tähden viisas voi aikaansaada suuria asioita näennäisesti edes kajoamatta niihin. Joka keveästi suostuu, pitää harvoin sanansa. Joka pitää kaikkia asioita helppoina, hänellä on paljon vaikeuksia. Sen tähden viisas pitää paljon lukua pienistä asioista eikä hänellä siten ole mitään vaikeutta."
"Agir sans agir ; s’occuper sans s’occuper ; goûter sans goûter ; voir du même œil, le grand, le petit, le beaucoup, le peu ; faire le même cas des reproches et des remerciements ; voilà comme fait le Sage. Il n’attaque les complications difficiles, que dans leurs détails faciles, et ne s’applique aux grands problèmes, que dans leurs faibles commencements. Jamais le Sage n’entreprend rien de grand, c’est pourquoi il fait de grandes choses. Qui promet beaucoup, ne peut pas tenir sa parole ; qui s’embarrasse de trop de choses même faciles, ne réussit à rien. Le Sage évite de loin la difficulté, aussi n’a-t-il jamais de difficultés."
"שמרי אי־עשיה העדיפי שלווה תרגישי טעם לעניין־אשר־אינו־טעים־נעים תמצאי ותחשבי בקצת רבים ובקטן גדולים תעני עם דה הפיסני אל הקללה הנוראה תרימי את הכבד עוד כשהוא קל בהתחלה תתחילי בענק־עניין מנבטו קטנטון כי בעיות מסובכות גודלות ממזערות פתיחת הדרך ארוכה : מהצעד הראשון חכם אינו בונה לו תוכניות גדולות אכן דווקא אצלו הן מתגשמות מי־מעדיף קלות בעניינים סובך לחברים מי־שבוחר רק בדרך פשוטה ימצא קשיים חכם בכל מטרתו מוכן לפגוש את המכשולים והם לעולם לא יעמדו אצלו בתור אף פעם לא יפנה לבעיה־אין־פתור"
"Cselekedjél a természet rendje szerint, sohase erőszakold a dolgokat, ne keresd a túlzott élvezeteket, lásd meg a nagyot a kicsiben, lásd meg a sokat a kevésben, a rosszat is jóval viszonozd. A nehezet addig vállald, míg könnyű, a kicsiből csinálj nagyot. Mert a világon a legnehezebb dolgok valami könnyűvel kezdődnek. A legnagyobb dolgok is valami kicsivel kezdődnek. A bölcs ember sohasem gondol a maga nagyságára, éppen ezért képes tökéleteset alkotni. Aki könnyen igér, kevés hitelre talál. Aki a nehezet könnyen veszi, bizonyára sok nehézséget küzd le az életben. A bölcs mindig mérlegeli a nehézségeket. És éppen azért mindent könnyűnek talál."
"Ուղին սովորեցնում է գործել առանց գործելու մասին մտածելու, աշխատել առանց աշխատանքի հոգսը զգալու, համտեսել առանց որնէ համ ճանաչելու, չնչինը տեսնել մեծության մեջ ն սակավը տեսնել որպես բազմություն, իսկ թշնամանքին պատասխանել բարությամբ: Ուստի իմաստունը գնահատում է իրողությունները որպես խրթին, մինչդեռ դրանք դյուրին են, Ա մեծ գործեր է կատարում, երբ դրանք դեռ փոքր են ընկալվում: Աշխարհում բոլոր խրթին բաները սկզբում շատ դյուրին են եղել, աշխարհում բոլոր մեծ բաները սկսվել են փոքրից: Ուստի իմաստունը, երբեք ոչ մի մեծ գործ չանելով, իրականում հենց մեծ գործեր Է կատարում` իր փոքր գործերով: ՛Նա, ով հեշտորեն է խոստանում, հաստատ կկորցնի մարդկանց վստահությունը: Նա, ով միշտ կարծում է, որ ամեն ինչ հեշտ է, հաստատ կընդհարվի մեծ դժվարությունների: Իմաստունը դժվարություն է տեսնում նույնիսկ ակնհայտորեն հեշւո թվացող բաներում ն ուստի երբեք ոչ մի դժվարության չի հանդիպում:"
"Untuk bertindak tanpa memikirkan tindakan, menjalankan tugas tanpa beban, mencicipi tanpa membedakan rasa. Untuk mengganggap suatu yang kecil sebagai besar dan sedikit sebagai banyak dan menggantikan luka dengan kebaikan. Bersiap untuk kesulitan di saat mudah dan lakukan hal yang dapat menjadi besar pada saat mereka kecil. Semua hal sulit di dunia pasti berawal dari kondisi sebelumnya dimana mereka mudah, dan semua hal besar dari dimana mereka kecil. Maka dari itu orang bijak, walaupun tidak pernah melakukan hal besar, dengan cara demikian dapat menyelesaikan hal teragung. Ia yang mudah berjanji akan memiliki sedikit kesetiaan. Ia yang terus menganggap enteng persoalah akan menemukan kesulita. Maka dari itu orang bijak melihat kesulitan bahkan pada yang terlihat mudah, dan dengan demikian tidak pernah mendapatkan kesulitan."
"Það er vegur Alvaldsins, að starfa án strits, hafa umsýslu án áhyggju, að njóta án þess að leita nautna, að sjá hið stóra í hinu smáa, markt í fáu, og að gjalda rangindi með góðleik. Framkvæmdu það, sem vandasamt er, á meðan að það er auðvelt; byrjaðu smátt á því, sem mikið á úr að verða. Allt torvelt var í upphafi auðvelt; allt stórt var í fyrstu smátt. Þess vegna getur vitur maður framkvæmt það mikilvægasta án stórvirkja. Sá, sem er ör á loforðum, er sjaldan orðheldinn; sá, sem býst við öllu auðveldu, verður fyrir mörgum erfiðleikum. Þess vegna tekur hinn vitri það jafnvel alvarlega, sem auðvelt virðist, og kemst þannig hjá öllum örðugleikum."
"Pratica il non agire, imprendi il non imprendere, assapora l'insapore, considera grande il piccolo e molto il poco, ripaga il torto con la virtù. Progetta il difficile nel suo facile, opera il grande nel suo piccolo: le imprese più difficili sotto il cielo certo cominciano nel facile, le imprese più grandi sotto il cielo certo cominciano nel piccolo. Per questo il santo non opera il grande e così può completare la sua grandezza. Chi promette alla leggera trova scarso credito, chi reputa tutto facile trova tutto difficile. Per questo al santo tutto pare difficile e così nulla gli è difficile."
"無為を為し、無事を事とし、無味を味わう。 小を大とし、少を多とし、怨みに報ゆるに徳を以てす。 難を其の易に図り、大を其の細に為す。 天下の難事は、必ず易より作(おこ)り、天下の大事は、必ず細より作る。 是を以て聖人は、終(つい)に大を為さず、故に能く其の大を為す。 夫れ軽諾は必ず信寡(すくな)く、易しすること多ければ必ず難きこと多し。 是を以て聖人は猶お之を難しとす。故に終に難きこと無し。"
"함이 없는 함을 실천하고, 일함이 없는 일을 실행하고, 맛 없는 맛을 맛보십시오. 큰 것을 작은 것으로 여기고, 많은 것을 적은 것으로 생각하십시오. 원한을 덕으로 갚으십시오. 어려운 일을 하려면 그것이 쉬울 때 해야 하고, 큰 일을 하려면 그것이 작을 때 해야 합니다. 세상에서 제일 어려운 일도 반드시 쉬운 일에서 시작되고, 세상에서 제일 큰 일도 반드시 작은 일에서 시작되기 때문입니다. 그러므로 성인은 끝에서 가서 큰 일을 하지 않습니다. 그래서 큰 일을 이루는 것입니다. 무릇 가볍게 수락하는 사람은 믿음성이 없는 법이고, 너무 쉽다고 생각하는 사람은 반드시 어려운 일을 맞게 마련입니다. 그러므로 성인이라도 일을 어려운 것으로 여기는 법입니다. 그러기 때문에 끝에 가서 어려운 일이 없게 되는 것입니다."
"Bike bę tu bikî. Bibe beţdarek bę tu tękevî tękiliyan ű rolekę Bilîzî. Bitehmîne bę tu bitehmînî Yę mezin biçűk bike, Pirr hindik bike. Bersiva bęhntengiyę ű aciziyę bi baţiyę bide. Îţęn xwe bi zehmetiyan re biqedîne hîn ko Ew hesan in . Bi yę mezin re bide ű bistîne hîn ko ew kiçik e. Teţqelęn mezin di jiyanę de Herdem sade ű hesan dest pę dikin. Tękiliyęn mezin herdem biçűk dest pę dikin. Ji lewre hiţmend bi yę mezin re nade ű nastîne Ű dikare mezinahiya xwe bike birra. Aniha gotinine sivik baweriyeke hindik çędikin Pirr hesanî dibe pirr zehmetî Ji lewre hiţmend bi tiţtan re dide ű distîne Mîna ko zehmet bin, Ű ji ber wisa, ti zehmetiyęn wî nînin."
"Tas, kurš atļaujas nerīkoties, Nodarbojas ar bezdarbību, Spējīgs izgaršot bezgaršīgo, Sīkajā saredz dižo un nedaudzajā daudzo, Ļaunu cenšas atmaksāt ar labu, Darot vieglo, iespēj paveikt grūto, Pievērsdamies niecīgajam, veido lielisko. Viss grūtais pasaulē kā vieglais sācies, Viss dižais pasaulē no sīkā veidojies. Un arī apskaidrotais: Viņš negrib dižens kļūt, tādēļ veic dižus darbus. Kas viegli apsola, tam grūti ticēt. Kas visu domā vieglu, tas drīz nonāk grūtībās. Bet apskaidrotais katrā darbā saredz grūto, Tādēļ viņš spējīgs visu viegli veikt."
"Handel door niet te handelen en werk zonder te doen. Proef wat geen smaak heeft. Vergroot het kleine en vermeerder het weinige. Beloon bitterheid met aandacht. Zie de eenvoud van ingewikkelde zaken. Bereik grootheid met kleine daden. In het heelal gebeuren moeilijke dingen met groot gemak. Kleine gebeurtenissen hebben er grote gevolgen. Daarom beginnen verstandige mensen niet aan grote zaken. Daarin zijn ze groot. Gemakkelijke beloften stellen weinig voor. De dingen gemakkelijk nemen leidt tot grote moeilijkheden. Als je verstandig bent, dan benader je problemen direct. Dan worden het geen problemen."
"Należy realizować nieczynienie, zachowywać spokój i smakować to, co smaku jest pozbawione. Wielkie składa się z drobnostek, a mnogość z drobiazgów. Na nienawiść należy odpowiadać dobrem. Pokonanie trudnego zaczyna się od łatwego, realizacja wielkiego zaczyna się od małego, gdyż w świece trudna sprawa powstaje z łatwych, a wielkie z maleńkich. Dlatego mędrzec zawsze rozpoczyna sprawę nie od wielkiego, dokonując tym samym wielkiego dzieła. Kto wiele obiecuje, nie zasługuje na zaufanie. Gdzie wiele łatwych spraw, tam wiele jest i trudnych. Dlatego mądry człowiek wnika w trudności, w rezultacie zaś nie doznaje ich."
"Agir o não-agir; Ocupar o não-ocupar; Saborear o não-saborear; Engrandecer o pequeno; Retribuir rancor com virtude; Planejar o difícil quando ainda é fácil; Fazer o grande do que é pequeno. Por isto o homem santo: Não se engrandece E realiza grandes atos. Quem promete levianamente Não merece crédito. O que se acha muito fácil Acaba sendo muito difícil. Por isto o homem santo: Considera tudo bem difícil E por isto tudo fica fácil."
"A practica Non-Acţiunea, a fi preocupat doar de înţelepciune, a gusta ceea ce este fără gust, a socoti mare ceea ce este rar şi valoros, a răsplăti ocara prin binefaceri, aceasta este TAO – Cărarea Supremului. Înţeleptul începe lucrurile grele mai întâi prin cele uşoare, lucrurile mari mai întâi prin cele mici; căci tot ce este azi mare sau greu a fost cândva, odinioară, mic şi uşor. Înţeleptul nu caută cu tot dinadinsul să facă lucruri mari, de aceea, fiind detaşat, le poate face. Cel ce promite cu uşurinţă, rar îşi ţine cuvântul. Cel ce calculează suspicios şi temător totul, uşor va întâmpina greutăţile. Înţeleptul cumpăneşte dinainte greutăţile şi, datorită faptului că acţionează plin de îndrăzneală, le va învinge."
"Все должны быть бездеятельными. Всем следует соблюдать полное спокойствие. Все должны употреблять простейшую пищу. Великое есть малое, многое — не многое. Ненавидящим вас отмстите добром. Когда вы благополучны, то подумайте, что нужно предпринять во время беды, так как великая беда начинается с незначительной. Беда всего мира происходит из мелочи, как великое дело — из малых. Святой муж не желает быть великим мира, поэтому и совершает великое дело. Легко достигнутое согласие не заслуживает доверия. Где много легких дел, там много и трудных. Вот почему святой муж всегда живет как в беде, поэтому для него не существует беды."
"Deluj brez delovanja, delaj brez napora. Predstavljaj si majhno kot veliko, peščico kot množico. Sooči se s težavami, ko so še lahke; dosezi velike naloge v seriji majhnih dejanj. Mojster nikoli ne strmi za veličino; zaradi tega doseže veličino. Ko naleti na težavo, se ustavi in se ji posveti. Ne oklepa se svojega lastnega udobja; zaradi tega problemi zanj ne obstajajo."
"Handla utan att "göra" Bli inblandad utan att manipulera. Smaka utan att smaka. Göra det stora smått, Och gör många, få. Svara på ilska med moral. Bearbeta svårigheter medan det fortfarande är lätt. Ta itu med det stora medan det fortfarande är litet. Det svåra i livet Börjar alltid med att vara lätt. Stora företag har en gång varit små. Därför tar den vise aldrig itu med det stora Och får på så vis möjlighet att förverkliga sin storhet. Oviktiga ord genererar liten övertygelse, Mycket bekvämlighet leder till mycket svårighet. Därför behandlar den vise saker som om de var svåra, Och härav, blir de lättare."
"Tasarlamadan hareket et; doğal bir şekilde çalış ve tatsızın tadını al. Küçüğü büyüt; azı çok kıl ve acıyı itinayla ödüllendir. Karmaşıktaki basiti ara ve küçük nesnelerde büyüklüğe er. Zor işlerin bile kolaylıkla yapılması ve büyük eylemlerin küçük işlerden oluşması doğanın yoludur. Bilge kişi büyüklüğe, küçük işler misliyle katlanınca erer. Kolayca verilen sözler en kolayca dönülenlerdir ve yeterince itinalı hareket etmemek ardından felaket gelmesine yol açar. Bilge kişi sorunlarla, ortaya çıktıkları gibi yüzleşir; bu sayede sorunlar ona sıkıntı olmaz."
"Позбудься суєти розуму і непотрібних діянь, дотримуйся спокою і задовольняйся простою їжею! Так починається Шлях до пізнання Великого Дао, Яке є Одним Єдиним, що складається з безлічі Великих Душ. І також існує безліч душ дрібних, втілюваних у тіла. Мудра людина, котра пізнала це, знає, що на ненависть потрібно відповідати добром. Важку справу починай з легкого початку. Адже будь-яка велика справа об’єднана малими складовими. Так — поступово — і здійснюється велика справа. Якщо ж хтось обіцяє виконати велику справу “одним махом” — слова такої людини не заслуговують довіри... Але мудрий — зовсім не береться за “великі починання” у світі матерії! Ось чому він і творить великі справи у світі духовному. І це йому не важко."
"Vi vô vi, sự vô sự, vị vô vị. Đại tiểu, đa thiểu; báo oán dĩ đức. Đồ nan ư kỳ dị. Vi đại ư kỳ tế. Thiên hạ nan sự tất tác ư dị. Thiên hạ đại sự tất tác ư tế. Thị dĩ thánh nhân chung bất vi kỳ đại. Cố năng thành kỳ đại. Phù khinh nặc, tất quả tín. Đa dị tất đa nan, thị dĩ thánh nhân do nan chi, cố chung vô nan."