← Back to quotes

13

""Favour and disgrace: this means being upset high rank does great damage to your self." What does it mean, "favour and disgrace: this means being upset"? Favour is degrading: Gaining it you will be upset losing it you will be upset This is what it means, "favour and disgrace: this means being upset." What does it mean, "high rank does great damage to your self"? What is the source of the great damage done me? It is because I have a self If I had no self what damage could be done me? This is what it means, "high rank does great damage to your self." Yes: A valuing of one's self that regards the self the same as the world - this means one can be entrusted with the world. A loving of one's self that regards the self the same as the world - this means one can be given the world."

Author

Lao Tzu

All Translations

English

""Favour and disgrace: this means being upset high rank does great damage to your self." What does it mean, "favour and disgrace: this means being upset"? Favour is degrading: Gaining it you will be upset losing it you will be upset This is what it means, "favour and disgrace: this means being upset." What does it mean, "high rank does great damage to your self"? What is the source of the great damage done me? It is because I have a self If I had no self what damage could be done me? This is what it means, "high rank does great damage to your self." Yes: A valuing of one's self that regards the self the same as the world - this means one can be entrusted with the world. A loving of one's self that regards the self the same as the world - this means one can be given the world."

Hungarian

"A dicsőség és szégyen: félelem. Az előkelőség: nagy csapás, (mely) mintha csak testünket érné. Miért mondjuk, hogy a dicsőség és szégyen félelem? Mert a dicsőség olyan az alattvalók (xia 下) számára, hogy amikor megszerzik, félnek, és amikor elveszítik, ugyancsak félnek. Ezért mondjuk, hogy a dicsőség és szégyen: félelem. S miért mondjuk, hogy az előkelőség nagy szerencsétlenség az életben? Mert éppen akkor lesz osztályrészem nagy szerencsétlenség, ha számomra csak saját énem létezik. Ha azonban elérem, hogy ne (csak) saját énem létezzék a számomra, akkor miféle szerencsétlenségben lehetne részem? Ezért: az égalattit csak arra lehet rábízni, aki úgy előkelő <tölti be hivatalát>, hogy saját énje egy az égalattival, és az égalattit csak arra lehet ráhagyni, aki úgy tudja szeretni, hogy saját énje egy az égalattival."

Russian

"Благоволение сменяется позором наподобие того, как конь трепещет. В знатности, как в нашем теле, заключено великое несчастье. Что подразумеваю, когда говорю: благоволение сменяется позором наподобие того, как конь трепещет? Благоволение проявляют к низшим. При обретении его они походят на вострепетавшего коня и походят на вострепетавшего коня, когда лишаются благоволения. В этом смысл высказывания: благоволение сменяется позором наподобие того, как конь трепещет. Что значит в знатности, как в нашем теле, заключено великое несчастье? Я потому страдаю от великого несчастья, что у меня есть тело. Но разве испытаю я несчастье, если у меня не будет тела? Кто своим телом станет Поднебесной, когда знатен, тому можно ее поручить. Кто своим телом станет Поднебесной, будучи любимцем, тому можно ее вверить."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #