15
"The Excellent shih of ancient times penetrated into the most obscure, the marvelous, the mysterious. They had a depth beyond understanding. They were simply beyond understanding. The Appearance of their forceful presence: Cautious, like one crossing a stream in winter timid, like one who fears the surrounding neighbours reserved, like guests yielding, like ice about to melt unspecified, like the Uncarved Block all vacant space, like the Valley everything mixed together, like muddy water. Who is able, as muddy water, by Stilling to slowly become clear? Who is able, at rest, by long drawn-out movement to slowly come to life? Whoever holds onto this Tao does not yearn for solidity. He simply lacks solidity, and so what he is capable of: Remaining concealed, accomplishing nothing new."
Author
Lao TzuAll Translations
"The Excellent shih of ancient times penetrated into the most obscure, the marvelous, the mysterious. They had a depth beyond understanding. They were simply beyond understanding. The Appearance of their forceful presence: Cautious, like one crossing a stream in winter timid, like one who fears the surrounding neighbours reserved, like guests yielding, like ice about to melt unspecified, like the Uncarved Block all vacant space, like the Valley everything mixed together, like muddy water. Who is able, as muddy water, by Stilling to slowly become clear? Who is able, at rest, by long drawn-out movement to slowly come to life? Whoever holds onto this Tao does not yearn for solidity. He simply lacks solidity, and so what he is capable of: Remaining concealed, accomplishing nothing new."
"Hajdanában azok, akik legjobbak voltak az írástudók közül (shi 士), a legészrevehetetlenebbek, a legcsodálatosabbak voltak. Titokzatos erők hatották át őket, és senki sem tudta kiismerni őket. És mert senki sem tudta kiismerni őket, én is csak erőszakoltan adhatok képet róluk. Óvatosak voltak, mint aki télen folyamon kel át; aggodalmasak, mint aki tart a szomszédaitól; méltóságteljesek, mint aki vendégségben jár; engedékenyek, mint a jég, amely éppen olvadni kezd; egyszerűek, mint a megmunkálatlan fadarab; mindent-befogadók, akárcsak a völgy; és átláthatatlanok, akár a zavaros víz. Ki képes zavarossá lenni a tisztasággal, lecsendesítvén azt ragyogó tisztává válni? Ki képes nyugalomban lenni a tartóssággal, mozgásba hozván azt és lassanként életre kelteni? Akik megőrizték a daot, s nem vágyakoztak telhetetlenül. És éppen mert nem voltak telhetetlenek, el tudták viselni az elhasználódást megújulás nélkül."
"Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны. Их глубины не различить. А раз не различить, то опишу их через силу внешне. Они выглядят такими нерешительными, словно зимою переходят реку. И такими неуверенными, словно боятся окружающих соседей. Своей учтивостью напоминают гостя. Расхлябанны, как лед перед началом таяния. Они просты, как дерева обрубок, и просторны, как долина. У них все смешано, словно в грязи. Кто может, успокаиваясь, постепенно добиваться чистоты в грязи? Кто может при посредстве вечного движения постепенно воскрешать в покое? Кто сберегает это Дао, не стремится к полноте; ведь потому лишь, что не полон, он в состоянии, не прибегая к новому, достигнуть совершенства в ветхом."