66
"The great rivers and seas are kings of all mountains streams Because they skillfully stay below them. That is why they can be their kings. Therefore, in order to be the superior of the people, One must, in the use of words, place himself below them. And in order to be ahead of the people, One must, in one's own person, follow them. Therefore the sage rejoices in praising him without getting tired of it. It is precisely because he does not compete that the world cannot compete with him."
Author
Lao TzuAll Translations
"江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。 是以欲上民, 必以言下之; 欲先民, 必以身後之。 是以聖人處上而民不重, 處前而民不害。 是以天下樂推而不厭。 以其不爭, 故天下莫能與之爭。"
"Çay və dəniz ona görə dağlardan yüzlərlə axan sellərin ağasıdır ki, Yerləri əcəb aşağıdır – ona görə dağlardan yüzlərlə axan sellərin ağasıdır Buna görə Arif Aqil İnsanlardan üstün olmaq istəsə – böyük-böyük danışmamalıdır İnsanların öndəri olmaq istəsə – özünü axırıncı hesab etməlidir Onda, Arif Aqil insanların üstündə olsa da belə – onlara ağır olmaz Arif Aqil insanların önündə getsə də belə – onlara ağır gəlməz Buna görə də, hamı ona hörmət etməyə şaddır və bundan çəkinmir O mübahisə etmir, buna görə də dünyada onun rəqibi yoxdur"
"Реките и моретата госпоäстват наä полетата, защото могат äа текат наäолу. Затова са повелители на всяка равнина. Когато мъäрият поиска äа се изäигне наä нароäа, той е äлъжен äа се постави по-äолу от околните. Когато мъäрият поиска äа бъäе пръв преä всички, той е äлъжен äа застане заä послеäните. Ето защо, макар и наä нароäа, на никой не тежи; макар и пръв, не получава хули. Затова и хората със раäост го изäигат и не му обръщат гръб. Мъäрият отказва äа се бори, затова и никой в света не може äа го побеäи."
"Jak je to možné, že řeky a moře mají moc ovládat stovky hlubin a údolí?! Protože jejich mistrovskou dokonalostí je směřovat “dolů”! Proto: Kdo má možnost vládnout stovkám údolí, jestliže si přeje “být nad lidmi”, má svými slovy směřovat k nim dolů, jestliže si přeje “být před lidmi”, má svou osobu klást až za ně! Jedině proto Dokonalý Člověk, dostající se nad lid nebude pro něho břemenem, dostající se před lid nebude jeho neštěstím! A Podnebesí, nadšeně si ho vyvolící za svého vládce, nebude si ho muset znenávidět, ba ani se proti němu vzbouřit! A tak potom se v Podnebesí nenajde nikdo, kdo by s ním bojoval o moc!"
"Hvorfor er havet hersker over hundrede floder? Fordi det ligger lavere end dem. Derfor er det hersker over hundrede floder. Hvis den vise ønsker at lede folket, må han tjene det ydmygt. Hvis han vil lede det, må han sætte sig selv sidst. På den måde vil folk ikke føle sig undertrykt, når den vise styrer. Skønt han er forud for dem, føler de sig ikke krænket. Alle vil støtte ham og ikke fortryde det. Fordi han ikke søger at fremhæve sig selv, vil han ikke støde på modstand."
"Daß Ströme und Meere die Könige sind aller Täler, das kommt davon, daß sie tüchtig sind im Untensein. Darum sind sie die Könige aller Täler. Also auch der Berufene: Wenn er über seinen Leuten stehen will, so stellt er sich in seinem Reden unter sie. Wenn er seinen Leuten voran sein will, so stellt er sich in seinem Ich hintan. Also auch: Er weilt in der Höhe, und die Leute werden durch ihn nicht belastet. Er weilt am ersten Platze, und die Leute werden von ihm nicht verletzt. Also auch: Die ganze Welt ist willig, ihn voranzubringen, und wird nicht unwillig. Weil er nicht streitet, kann niemand auf der Welt mit ihm streiten."
"Όλα τα ποτάμια καταλήγουν στη θάλασσα, Επειδή αυτή βρίσκεται χαμηλότερα. Η δύναμή της έγκειται στην ταπεινότητά της. Γι’αυτό ο Σοφός ξέρει ότι Για να κυβερνήσει τους ανθρώπους, Πρέπει να τους αφήσει να ηγηθούν. Για να οδηγήσει τους ανθρώπους, Πρέπει να μάθει να τους ακολουθεί. Με τον τρόπο αυτό, ο Σοφός στέκεται πάνω από τους ανθρώπους, Αλλά κανείς δεν νιώθει το βάρος του. Προπορεύεται, αλλά δεν εμποδίζει κανέναν Να βαδίσει το δρόμο του. Έτσι, όλος ο κόσμος τον ευγνωμονεί. Επειδή ο Σοφός δεν ανταγωνίζεται κανέναν, Κανένας δεν τον ανταγωνίζεται."
"The great rivers and seas are kings of all mountains streams Because they skillfully stay below them. That is why they can be their kings. Therefore, in order to be the superior of the people, One must, in the use of words, place himself below them. And in order to be ahead of the people, One must, in one's own person, follow them. Therefore the sage rejoices in praising him without getting tired of it. It is precisely because he does not compete that the world cannot compete with him."
"Los ríos y los mares pueden ser los reyes de los cien valles porque son buenos fluyendo hacia lo bajo. Entonces pueden ser los reyes de los cien valles. Por lo tanto , el sabio, si deseara estar sobre el pueblo, debería bajar sus palabras hasta ellos; si deseara estar por delante del pueblo, debería poner su cuerpo detrás. Por lo tanto, el sabio se ubica arriba pero el pueblo no siente su peso; se ubica por delante pero el pueblo no se perjudica. Por lo tanto, bajo el cielo la alegria avanza sin hartazgo. Como no lucha, bajo el cielo no hay quien luche con él."
"Jõed-mered saavad olla tuhande nõva kuningad – seda sellepärast, et oskavad olla neist madalamal; sestap nad saavad olla nõvade kuningad. Seepärast, kui tahad olla ülem rahvast, pead kõnes olema neist alam; kui tahad olla rahva ees, pead ise olema taga. Seepärast pühamees on ülem, aga rahvas ei tunne tema raskust; on ees, aga rahvas ei tunne ohtu. Seepärast Taevaalune armastab ja austab teda ja ei saa küll. Sest et ta ei võistle, ei ole tal Taeva all võistlejat."
"همه ي رودها به دريا مي ريزند زيرا دريا از آن ها فروتر است. فروتني به دريا قدرت مي بخشد. اگر مي خواهيد زندگي مردم را سامان ببخشيد، فروتر از آن ها قرار بگيريد. اگر مي خواهيد مردم را رهبري كنيد، ياد بگيريد چگونه از آن ها پيروي كنيد. فرزانه بالاتر از ديگران است در حالي كه كسي احساس كوچكي نمي كند. او جلوتر از ديگران است در حالي كه كسي احساس زير دست بودن نمي كند. دنيا از او سپاسگذار است. با كسي رقابت نمي كند و كسي نيز با او به رقابت نمي پردازد."
"Sen kautta saavat suuret virrat ja joet veroa kaikilta joilla ja puroilta, että ne ovat matalammalla: tässä on syy niiden ylemmyyteen. Sen tähden viisas tahtoessaan hallita kansaa puhuu itsestään ikään kuin heitä alempana olevasta; ja halutessaan olla etevä asettaa hän oman itsensä taaimmaiseksi. Siten vaikka hän on heitä ylempänä, he eivät tunne hänen painoansa, ja vaikka hän on heistä edellä, ei hän ole kellekään esteeksi. Sen tähden koko maailma korottaa häntä kunniaan eikä kukaan siitä loukkaannu. Ja koska hän ei kilpaile, ei hänellä ole kadehtijaa."
"Pourquoi les fleuves et les océans sont-ils les rois de toutes les vallées ? (déversoirs généraux, recevant en tribut tous les cours d’eau). Parce qu’ils sont bénévolement les inférieurs de toutes les vallées (comme niveau). Voilà pourquoi toutes les eaux confluent vers eux. Suivant cet exemple, que le Sage qui désire devenir supérieur au vulgaire, se mette en paroles au-dessous de lui (parle très humblement de lui-même), s’il veut devenir le premier, qu’il se mette à la dernière place, (et continue à faire ainsi, après qu’il aura été exalté). Alors il pourra être élevé au pinacle, sans que le peuple se sente opprimé par lui ; il pourra être le premier, sans que le peuple se plaigne de lui. Tout l’empire le servira avec joie, sans se lasser. Car lui ne s’opposant à personne, personne ne s’opposera à lui."
"מי נהרות בעמקים שולטים כי רק למטה הם לזרום יודעים מי שרוצה לתפוס את המעמד הגבוה בעולם צריך לדעת לדבר עם עם מתת אל על כדי ראשונה להיות עשי עמל בלהיראות מאחורי כולם חכם הולך בדרך זו ולא לאף אחד כמו עול לצאוורו מתי שהוא עולה אם מקבל קדימה לאיש אינו עומד בהפרעה וקידומו שביעות רצון של אנשים בצרותם אותו לא מאשימים באף אחד אינו נלחם ומתחרים פשוט אינם"
"Hogy a folyamok és a tengerek a völgyek összes vizeinek királyai, ez onnan van, hogy mélyebben fekszenek. Ezért ők az összes vizek királyai. Ennek megfelelően a bölcs, ha mint uralkodó az emberek fölött akar állni, akkor szolgálja őket. Az ilyen uralkodó a nép igazi vezetője. Jóllehet a maga énjét háttérbe szorítja. Ily módon a bölcs fejedelem uralkodik anélkül, hogy a nép el lenne nyomva. Az első helyen van anélkül, hogy valaki mellőzve érezné magát. Az emberek szivesen emelik maguk fölé, mert mások jogát nem teszi vitássá. S mert nem törtet, hogy előre jusson, senkise versenyezhet vele."
"Գետերն ու ծովերն իրենց ցածրադիր դիրքի շնորհիվ սնվում են լեռներից դեպի դաշտավայրերը հոսող ջրային հոսանքներով: Ճիշտ այդպես իմաստունը, ձգտելու մյուսներից վեր լինել, ինքն իրեն մյուսներից ցածր է դասում, ե ցանկանալով լինել մարդկանց առջնում, ինքն իրեն նրանցից հետ է դնում: Ուստի, թեն իմաստուն տիրակալն իշխում Է մարդկանց վրա, մարդիկ չեն զգում նրա իշխանության ծանրությունը, ոչ էլ վիրավորվում են նրանից, երբ դիրքով նա իրենցից առաջ է: Ուստի Ժողուլուրդը հրճվում Է նման տիրակալին երկրպագելուլ ու չի հոգնում նրանից: Եվ քանի որ նա ինքը չի պայքարում, ոչ ոք չի կարող պայքարել նրա դեմ:"
"Bahwa dimana sungai dan laut dapat menerima pengabdian dan persembahan semua kali lembah, adalah kemampuan untuk menjadi lebih rendah dari mereka. Inilah mengapa ia menjadi raja dari mereka semua. Maka orang bijak, ingin menjadi diatas manusia, meletakkan dirinya sendiri dengan kata-katanya dibawah mereka, dan, mengharapkan berada di depan mereka, meletakkan diri dibelakang mereka. Dengan cara ini walaupun ia memiliki tempatnya diatas mereka, orang-orang tidak merasakan beratnya, dan walau ia memiliki tempat di depan mereka, mereka tidak merasakan itu sebagai menyakiti mereka. Maka dari itu semua di dunia senang untuk menjunjungnya dan tidak lelah olehnya. Karena ia tidak berselisih, tida ada yang menemukan kemungkinan untuk berselisih dengannya."
"Vötn og fljót ráða yfir lækjum dalanna, sökum þess, að þau liggja lægra. Þetta veldur fyllingu þeirra. Á sama hátt setur hinn vitri, sem óskar að verða öðrum fremri, sjálfan sig skör lægra, og hann dregur sig í hlé til þess að vera foringi. Þótt hann beri af öðrum, lætur hann menn ekki finna til þess, og þeim svíður ekki, þótt hann sé fremri. Þess vegna þykir öllum vænt um að hafa í hávegum, og menn verða ekki leiðir á honum. Og af því að hann er frábitinn deilum, getur engum lent sama við hann."
"La ragione per cui fiumi e mari possono essere sovrani di cento valli è che ben se ne tengono al disotto: perciò possono essere sovrani di cento valli. Così chi vuole stare disopra al popolo con i detti se ne pone al disotto, chi vuol stare davanti al popolo con la persona ad esso si pospone. Per questo il santo sta disopra ed il popolo non ne è gravato, sta davanti ed il popolo non ne è ostacolato. Così il mondo gioisce di sospingerlo innanzi e mai ne è sazio. Poiché ei non contende nessuno al mondo può muovergli contesa."
"江海(こうかい)の能く百谷(ひゃっこく)の王たる所以の者は、 其の善く之に下るを以ての故に能く百谷の王たり。 是を以て民に上たらんと欲すれば、必ず言を以て之に下り、 民に先んぜんと欲すれば、必ず身を以て之に後る。 是を以て聖人は、上に処りて民重しとせず、前に処りて民害とせず。 是を以て天下、推すを楽しんで厭わず。 其の争わずを以ての故に天下能く之と争う莫(な)し。"
"강과 바다가 모든 골짜기의 왕이 될 수 있는 까닭은 스스로 낮추기를 잘하기 때문입니다. 그래서 모든 골짜기의 왕이 되는 것입니다. 백성 위에 있고자 하면 말에서 스스로를 낮추어야 하고, 백서 앞에 서고자 하면 스스로 몸을 뒤에 두어야 합니다. 그러므로 성인은 위에 있어도 백성이 그 무거움을 느끼지 못하고, 앞에 있어도 백성이 그를 해롭게 여기지 않습니다. 그래서 세상 모든 사람이 그를 즐거이 받들고 싫어하지 않습니다. 겨루지 않기에 세상이 그와 더불어 겨루지 못합니다."
"Sedema ko li çeman ű li derya tę nerîn Mîna ew serok ű serdestę kaniyęn newalę bin Ew e ko ew li jęrî wan in. Ji lewre dikarin qiralęn wan bin. Wisa ko tu bixwazî di ser merovan re bî Divę tu bi kęmayî ű xwebiçűkî bi wan re biaxivî. Ko tu bixwazî bidî pęţ wan Divę tu xwe deynî paţ wan. Wisa hiţmend cihę wî li jor e Ű merov bi bindestiyę nahisin. Ew li pęţî ye ű ew nabînin bę ti ţaţtî peyda dibe. Ji lewre ew dihebînin wî bajon bi Pęţî de ű wî venegerînin. Ű lewra ew bi kesî re pevnaçine Ti kes pę re jî pevnaçine."
"Upes un jūras visās ielejās valda Tādēļ, ka tiecas viszemākās būt, Tādēļ tās ir valdnieki visās lejās. Un arī apskaidrotais: Ja viņš ilgojas pacelties ļaudīm pāri, Viņam jākļūst vispazemīgākajam. Ja viņš ļaužu vidū grib izvirzīties, Viņam jākļūst visapvaldītākajam. Un tātad: Lai gan viņš paceļas pāri, ļaudīm nekļūst smagi. Lai gan viņš izvirzās priekšā, ļaudis nav atstumti. Un arī: Ļaudis labprāt izvirza viņu un no tā nenovēršas. Tādēļ, ka viņš nesacenšas, Neviens virs zemes nespēj sacensties ar viņu."
"Waarom is de zee de koning van honderd rivieren? Omdat de zee lager ligt dan de rivieren. Als een wijze het volk wil helpen, moet hij nederig dienen. Als een wijze het volk wil leiden, moet hij het volgen. Als hij op deze manier heerst, dan voelt het volk zich niet onderdrukt. Als hij het volk zo tegemoet treedt, staat hij niet in de weg. De hele wereld zal hem steunen en niet moe van hem worden. Omdat hij niet strijdt, ontmoet hij ook geen strijd."
"Rzeki i morza dlatego władają równiną, że mogą spływać niżej. Dlatego władają równinami. Kto pragnie wznieść się nad narodem, powinien postawić siebie niżej. Kto pragnie być na czele ludzi, powinien zająć miejsce na końcu. Dlatego, chociaż stoi on przed narodem, to nie jest dla narodu ciężarem; chociaż znajduje się na czele, naród nie wyrządza mu krzywdy. Dlatego ludzie z radością go wywyższają i nie odwracają się od niego. On nie walczy, dzięki czemu jest w świecie niezwyciężony."
"Rios e mares regem os cem vales Por saberem manter-se abaixo deles: Portanto regem os cem vales. Assim o homem santo: Se deseja ficar acima do povo Coloca-se abaixo quando fala. Se deseja ficar a frente do povo Coloca-se atrás. Portanto o homem santo: Fica acima E o povo não sente seu peso. Fica à frente E o povo não sofre prejuízo. Assim: O mundo com alegria é impelido E não há nenhuma opressão. Como não há disputa Ninguém sob o céu pode com ele disputar."
"Pentru ce fluviile şi mările primesc tributul tuturor apelor? Pentru că îndeosebi pot să se menţină sub nivelul lor. Tot astfel înţeleptul care aspiră să fie deasupra oamenilor vorbeşte de el însuşi ca şi când ar fi mai prejos de ei; voind să-i călăuzească, el stă adeseori în urma lor. Astfel poporul este deasupra lui şi el totuşi nu-i simte povara; este înaintea lui şi el totuşi nu suferă. Toată ţara îl preamăreşte atunci şi i se supune. El se pleacă şi, fiind prin modestia sa mai prejos de oameni, nu-şi face duşmani."
"Причина того, что реки и моря суть цари многочисленных долин (по которым текут речки), заключается в том, что первые находятся ниже последних. Вот почему реки и моря суть цари многочисленных долин. Когда святой желает поднять народ, то понижает его. Когда он желает поставить его вперед, то ставит его назад. Отсюда, когда народ займет высокое место, то не будет гордиться; когда пойдет вперед, то никому не сделает вреда. Когда осуществится все, что сказано мною, то на всей земле будет мир. Когда все будет мир на всей земле, то не будет ссоры."
"Vsi potoki se stekajo k morju, ker je na najnižji točki. Skromnost mu daje moč. Če bi rad vodil ljudi, se moraš postaviti pod njih. Če hočeš ljudi voditi, se moraš naučiti, kako jim slediti. Mojster je nad ljudmi, in nihče se ne počuti zatiranega. On gre pred ljudmi, in nihče se ne čuti manipuliranega. Celoten svet mu je hvaležen. Ker z nikomur ne tekmuje, nihče ne tekmuje z njim."
"Anledningen till att floder och hav kan betraktas som Härskare över dalgångarnas strömmar Är på grund av att de är belägna under dem. Därför kan de vara deras härskare. Så om du vill vara över folk Måste du tala ödmjukt till dem. Om du vill leda dem Måste du placera dig bakom dem. Därför är den vise placerad ovanför Och människorna känner sig inte förtryckta. Han är främst och de känner inget fel i det. Därför tycker de om att placera honom främst och störs inte av det. Eftersom han inte tävlar med någon. Ingen tävlar därför med honom."
"Irmağın ve akıntının hâkimi denizdir; çünkü hepsinden alçaktadır. Öğretmenin öğrencilerine yol göstermesinin en iyi yolu önde gitmelerine izin vermektir. Yöneten bir bilge olduğunda halk baskı hissetmez; kendilerini iyi yöneteni destekler ve ondan hiç bıkmazlar. Kendisine rakip çıkacak diye korkan kimsenin rekabetine karşı koyamaz."
"Великі ріки настільки могутні тому, що вони течуть униз, до морів, збираючи в себе воду, що стікає з околиць. Мудра людина, бажаючи допомогти народові, теж повинна ставити себе нижче інших. Тому, хоч вона і перевершує народ, але для народу не є тягарем — і народ їй не зашкоджує. Люди з радістю ідуть за нею і від неї не відвертаються. Вона ні з ким не змагається — тому вона непереможна. І він сам безупинно просувається вперед — а люди йому не заздрять. Він ні з ким не бореться — і тому ніхто в цілому світі не зможе змусити його діяти всупереч його волі."
"Giang hải sở dĩ năng vi bách cốc vương giả, dĩ kỳ thiện hạ chi. Cố năng vi bách cốc vương. Thị dĩ dục thượng dân tất dĩ ngôn hạ chi. Dục tiên dân tất dĩ thân hậu chi. Thị dĩ thánh nhân xử thượng nhi dân bất trọng, xử tiền nhi dân bất hại. Thị dĩ thiên hạ lạc thôi nhi bất yếm, dĩ kỳ bất tranh."