67
"All the world says that my Tao is great and does not seem to resemble (the ordinary). It is precisely because it is great that it does not resemble (the ordinary). If it did resemble, it would have been small for a long time. I have three treasures. Guard and keep them: The first is deep love, The second is frugality, And the third is not to dare to be ahead of the world. Because of deep love, one is courageous. Because of frugality, one is generous. Because of not daring to be ahead of the world, one becomes the leader of the world. Now, to be courageous by forsaking deep love, To be generous by forsaking frugality, And to be ahead of the world by forsaking following behind - This is fatal. For deep love helps one to win in the case of attack, And to be firm in the case of defense. When Heaven is to save a person, Heaven will protect him through deep love."
Author
Lao TzuAll Translations
"天下皆謂我道大,似不肖。 夫唯大,故似不肖, 若肖久矣。 其細也夫。 我有三寶,持而保之。 一曰慈, 二曰儉, 三曰不敢為天下先。 慈故能勇, 儉故能廣, 不敢為天下先, 故能成器長。 今舍慈且勇, 舍儉且廣, 舍後且先, 死矣! 夫慈以戰則勝,以守則固。 天將救之,以慈衛之。"
"Hamı deyir ki, yolum böyükdür, amma onun elə bil faydası yoxdur Aydın məsələdir – böyükdür, ona görə də faydası yoxdur Faydası bəlli olsaydı – çoxdan üzülərdi! Üç sərvət-dəyərim var – onları saxlayıb qoruyuram Birincisi – eşqi-nəzakət İkincisi – qənaət Üçüncüsü – hamıdan birinci olmağa cürət etməməyim Eşqi-nəzakəti olanın cəsarəti də olar Qənaəti olanın səxavəti də olar Hamıdan birinci olmağa cürət etməyən – ustad olar, hörmət qazanar İndiki camaat eşqi-nəzakəti buraxıb cəsarətli olmaq istəyir Qənaəti buraxıb səxavətli olmaq istəyir Arxa olmağı buraxıb öndə olmaq istəyir Ölərsiniz axı! Eşqi-nəzakətli bir kəs Hücumda da qalib gəlir Müdafiədə də tükənməzdir Göylərin qəyyumluğu altinda Onu eşqi-nəzakət qoruyur"
"Всички все за мен приказват, че притежавам висше Äао, което никога не става нисше. Ако можеше äа се смалява, не слеä äълго положително би изäребняло. Но то не се осмеляват, защото е велико Äао. Аз притежавам три съкровища: първото е милосърäието ми, второто е пестеливостта ми, а третото: че аз избягвам äа вървя преä äругите. Понеже любя хората, способен съм äа бъäа храбър. Аз пестя и пораäи това бих могъл äа бъäа щеäър. Аз не смея äа вървя преä äругите, ето защо ще стана умен вожä. Който е храбреö, без äа люби хората, който проявява щеäрост, без äа бъäе пестелив, който крачи пръв и отблъсква слеäващите го - загива. Във войната побежäава човеколюбеöът когато построи отбрана, тя е непристъпна. Небето го спасява, любовта му към хората го пази."
"Všichni v Podnebesí tvrdí, že ta moje Cesta Tao je sice Veliká, ale jako by byla pro život nepoužitelná. Vždyť už jen proto, že je Veliká, je jako by nepoužitelná! Jestliže přeci je něco dlouho oblíbené, tak to bude určitě nějaká hloupost! Tři klenoty v sobě máme, které je třeba uchovávat a ochraňovat: první je soucit, druhý je skromnost a třetí je nedovolovat si stavět se v Podnebesí před jiných! Soucit podmiňuje schopnost být statečným, skromnost podmiňuje schopnost být štědrým a nedovolovat si stavět se v Podnebesí do popředí, to podmiňuje smysl pro zodpovědnost! Dnes je však soucit zavrhovaný a tím je zavrhovaná i opravdová statečnost. I skromnost je zavrhovaná a tím je zavrhovaná i štědrost. Ba zavrhovaná je i ústupnost a tím jsou tedy zavrhovaní i ti, co se dokáží postavit tváří v tvář smrti! Kdo bude mít soucit, ten v boji zvítězí a v obraně bude neporazitelný. A aby bylo po všechny dny i v budoucnosti bezpečně, na to je potřebná obrana soucitem!"
"Alle kalder mit Tao stort og mageløst. Fordi det er stort, synes det uden sin lige. Hvis det havde sin lige, ville det for længst være forsvundet. Jeg har tre kostelige skatte, som jeg priser og våger over: Den første er kærlighed, den anden er nøjsomhed, den tredje er mod til ikke at stille sig foran andre. Af kærlighed opstår mod, af nøjsomhed gavmildhed, af ydmyghed førerskab. Men nu til dags afstår folk fra kærlighed og prøver kun at være tapre, de lader nøjsomhed fare og prøver kun at være gavmilde, de tror ikke på ydmyghed, men prøver altid at hævde sig. På den måde er de dødsens. Kærlighed giver altid sejr i kamp og styrke i forsvar. Derfor hedder det: Når himlen vil frelse et menneske, udruster den det med kærlighed."
"Alle Welt sagt, mein »SINN« sei zwar großartig, aber er scheine für die Wirklichkeit nicht geschickt. Aber gerade das ist ja seine Größe, daß er für die Wirklichkeit nicht geschickt erscheint. Denn die Geschicklichkeit führt auf die Dauer zu Kleinlichkeit. Ich habe drei Schätze, die ich schätze und hüte: Der eine ist die Liebe, der zweite ist die Genügsamkeit, der dritte ist die Demut. Die Liebe macht, daß man mutig sein kann, die Genügsamkeit macht, daß man weitherzig sein kann, die Demut macht, daß man fähig wird zu herrschen. Heutzutage ist man mutig unter Preisgabe der Liebe, weitherzig unter Preisgabe der Genügsamkeit, den andern voran unter Preisgabe der Demut: das ist der Tod. Denn die Liebe siegt im Kampfe, ist fest in der Verteidigung. Wen der Himmel retten will, den schützt er durch die Liebe."
"Μερικοί αποκαλούν το Ταό μου ανόητο και πολύπλοκο. Άλλοι το θεωρούν υψηλό, αλλά άπιαστο. Κι όμως, όσοι κοιτούν μέσα τους, Βλέπουν πόσο απλό κι είναι. Και όσοι το εφαρμόζουν, Βλέπουν ότι το μακρινό κι άπιαστο Έχει βαθιές ρίζες μέσα τους. Έχω τρεις μεγάλους θησαυρούς που φυλάω: Την αγάπη, την αυτάρκεια και την ταπεινότητα. Μόνο όσοι αγαπούν μπορούν να είναι θαρραλέοι. Μόνο όσοι είναι αυτάρκεις μπορούν να είναι γενναιόδωροι. Μόνο όσοι είναι ταπεινοί μπορούν να ηγηθούν. Σήμερα, όμως, οι άνθρωποι Θέλουν να είναι θαρραλέοι χωρίς να αγαπούν Θέλουν να είναι γενναιόδωροι χωρίς να είναι αυτάρκεις Θέλουν να είναι πρώτοι χωρίς να είναι ταπεινοί. Όλα αυτά οδηγούν στο θάνατο. Όταν είσαι συμπονετικός προς τον εαυτό σου, Μπορείς να συμφιλιώσεις όλα τα πλάσματα της γης, Κι ο ουρανός θα σε βοηθά και προστατεύει μέσα από τη συμπόνια."
"All the world says that my Tao is great and does not seem to resemble (the ordinary). It is precisely because it is great that it does not resemble (the ordinary). If it did resemble, it would have been small for a long time. I have three treasures. Guard and keep them: The first is deep love, The second is frugality, And the third is not to dare to be ahead of the world. Because of deep love, one is courageous. Because of frugality, one is generous. Because of not daring to be ahead of the world, one becomes the leader of the world. Now, to be courageous by forsaking deep love, To be generous by forsaking frugality, And to be ahead of the world by forsaking following behind - This is fatal. For deep love helps one to win in the case of attack, And to be firm in the case of defense. When Heaven is to save a person, Heaven will protect him through deep love."
"Bajo el cielo todos dicen que mi Tao es grande. Es como si no se pareciese a nada. Si se pareciera a algo, desde hace tiempo sería pequeño. Tengo tres tesoros que guardo y cuido. El primero se llama amor maternal. El segundo se llama frugalidad. El tercero se llama no osar estar adelante del mundo. Con amor maternal uno puede ser valiente. Con frugalidd uno puede extenderse. Si uno no osa estar adelante del mundo, puede llegar a ser una vasija plena. Ahora bien, si renunciamos al amor maternal y sin embargo somos valientes; si renunciamos a la frugalidad y sin embargo nos extendemos; si renunciamos a estar atrás y sin embargo nos situamos adelante, morimos! Luego, con amor maternal podemos combatiry triunfar firmemente protegidos en la batalla. Cuando el Cielo nos guia y nos asiste, nos protege con amor maternal."
"Taeva all ütlevad kõik: “Minu Tao on suur”, aga ta ei ole sellesarnane. Ometi ta on suur, sellepärast, et ei ole sellesarnane. Oleks ta sellesarnane, oleks ta pisike! Mul on kolm kallist asja – neid ma hoian ja kaitsen: üks on armastus; teine on kasinus; kolmas see, et ma ei söanda olla esimene Taeva all. Armastuse pärast võin olla julge; kasinuse pärast võin olla suuremeelne; et ma ei söanda olla esimene Taeva all, olen suurmeestest suurem. Kui jätad armastuse ja oled julge; jätad kasinuse ja oled suuremeelne; jätad viimased ja oled esimene – see on surm. Kui armastusega võitled, võidad; kui armastusega kaitsed, oled kaitstud; keda Taevas hoiab, ta valvab armastusega."
"برخي مي گويند آموزش هاي من بي معني است. برخي ديگر آن را رفيع ولي غير عملي مي دانند ولي براي كساني كه به درون نگريسته اند، همين آموزش هاي بي معني، پر معني است و براي كساني كه به آن عمل مي كنند همين بلندي در عمق جانشان ريشه مي گيرد. من تنها سه چيز را آموزش مي دهم؛ سادگي، شكيبايي و شفقت. اين سه گرانبهاترين گنج ها هستند. ساده در اعمال و افكار، به منبع وجود باز مي گرديد. شكيبا با دوستان و دشمنان هردو، با همه چيز هماهنگي مي يابيد. مهربان با خود به همه ي موجوداتِ جهان در صلح و آشتي خواهيد بود."
"Koko maailma tunnustaa, että vaikka minun taoismini on suuri, se ei kuitenkaan ole riittävä. Sen suuruus saa sen näyttämään riittämättömältä. Jos se olisi kuin muut, olisi se jo kauan sitten huomattu riittämättömäksi. Mutta minä pidän kiinni kolmesta kalliista asiasta, joita myöskin harrastan. Ensimmäinen on sävyisyys. Toinen on säästäväisyys. Kolmas on nöyryys. Tällä sävyisyydellä voin olla uskalias. Tällä säästäväisyydellä voin olla antelias. Tällä nöyryydellä voin olla suuri palveluksessa kuten kunnian astia. Mutta näinä päivinä ihmiset hylkäävät sävyisyyden ja tulevat tunkeileviksi. He heittävät säästäväisyyden ja tulevat tuhlaaviksi. He jättävät nöyryyden ja tavoittavat etevämmyyttä ja niin muodoin kuolemaa. Sävyisyys on aina voitokas hyökkäyksessä ja varma puolustuksessa. Sen tähden, kun taivas tahtoo säilyttää ihmisen, ympäröi se häntä sävyisyydellä."
"Tout l’empire dit que le Sage est noble, malgré son air vulgaire ; air qu’il se donne, précisément parce qu’il est noble (pour voiler sa noblesse et ne pas s’attirer d’envieux). Tout le monde sait, au contraire, combien ceux qui posent pour nobles, sont hommes de mince valeur. Le Sage prise trois choses et y tient : la charité, la simplicité, l’humilité. Étant charitable, il sera brave (dans les justes limites, sans cruauté). Étant simple, il sera libéral (dans les justes limites, sans gaspillage). Étant humble, il gouvernera les hommes sans tyrannie. Les hommes d’aujourd’hui mettent en oubli la charité, la simplicité, l’humilité. Ils prisent la guerre, le faste, l’ambition. C’est là vouloir périr. C’est vouloir ne pas réussir. Car c’est l’agresseur charitable, qui gagne la bataille (non l’agresseur barbare ; c’est le défenseur charitable, qui est inexpugnable (non le batailleur impitoyable). Ceux auxquels le ciel veut du bien, il les fait charitables."
"שום יחס לא לנצח מתמשך : לכל תופעה ישנה תקופה כשאיזשהו דבר הולך לקבל את המידה להשוואה במהלך הזמן הוא מאבד את ערך המדידה אחר־כך יחס ההפוך לוקח עם אותה מידה מה שהיה פחוט יהיה יותר גדול מקטין את הזמן בגודל האדיר של דאו איך טועים אין שום דבר שבעולם ריאלי לו יתאים אך שלושת הדברים אני מעריץ במיוחד: גבורת האהבה שהיא נותנת אומץ : זה דבר אחד אי־בזבזנות שהיא תביא לאדיבות : זה שתים צניעות שלטון שהיא שכר הכבוד של ארץ : זה שלוש כאן לאבד הרמוניה פירוש מהאיזון של הניגודים לפרוש מי מעביר יותר משקל לאדיבות או לגבורה או בסיפוק משלטונו שוכח על צניעת ימות בקרב מה שתביא לנצחון זאת אהבה גם היא תגן בהגנה מי שאוהב : אהוב : עליו שומרים שמים"
"Az egész világ nagynak nevez engem és azt mondja, hogy más vagyok, mint a többi ember. De éppen ebben rejlik a nagyság, hogy valaki más, mint a többi. A többiek tündökölni akarnak, pedig valóságban kicsinyek. Van három kincsem, ezeket becsülöm és megőrzöm. Az egyik a szeretet, a másik a megelégedés, a harmadik az alázat. A szeretet erőssé teszi az embert. A megelégedés nagylelkűvé. Az alázat tesz képessé egy birodalom kormányzatára. Manapság az emberek mitsem akarnak tudni a felebaráti szeretetről. Manapság az emberek kíméletlenek. Semmit sem akarnak tudni a takarékosságról s ehelyett annál pazarlóbbak. Semmit sem akarnak tudni a szerénységről, ehelyett annál jobban törtetők. De ez maga a halál! A szeretet a harcban győztessé, a védekezésben erőssé tesz. Az ég irgalmával átöleli, akit meg akar menteni."
"Համայն աշխարհն ասում Է, որ թեն Ուղու ուսմունքը մեծ Է, այն ավելի ցածր է թվում` համեմաւոած այլ ուսմունքների հետ: Իսկ ես կասեմ, որ Ուղու ուսմունքն իր մեծությունից է համեստ թւլում: Եթե այն նման լիներ ցանկացած այլ ուսմունքի, նրա փոքրությունը վաղուց ի վեր բացահայտված կլիներ: Սակայն ես երեք արժեք ունեմ, որոնք ամեն ինչից բարձր եմ գնահատում: Առաջինը մարդասիրությունն է, երկրորդը` խնայողությունը ն երրորդը` խոհեմությունը: Մարդասիրությունը ինձ համարձակություն է տալիս, խնայողությունը ինձ առատաձեռն է դարձնում, խոհեմությունը թույլ չի տալիս, որ ձգտեմ ուրիշներից առաջ անցնել, ն օգնում է բարձր ու մաքուր պահել պատիվս: Մեր օրերում մարդիկ մոռանում են մարդասիրությունը, ն համարձակությունը դառնում է ամբարտավանություն: Երբ մարդիկ մոռանում են խնայողության մասին, առատաձեռնությունը դառնում է շվայտություն: Մոռանալով խոհեմությունը՝ մարդիկ ձգտում են ճեկը մյուսից առաջ անցնել, իսկ դրա վերջը մահն է: Մարդասիրությունը հաղթանակ կբերի նույնիսկ դաժան մարտում ն կօգնի մարտնչողին պահպանել իր տերությունը: Երկինքը կպաշտպանի նրան իր բնական մարդասիրությամբ:"
"Seluruh dunia mengatakan bahwa, walaupun Tao ku hebat, tapi tampaknya lebih rendah. Hanyalah keagungannya yang membuatnya terlihat rendah. Jika mirip dengan yang lain, sudah lama kekecilannya diketahui! Tapi aku memiliki tiga hal berharga yang aku hargai dan pertahankan. Yang pertama adalah kelembutan; yang kedua adalah ekonomi, dan yang ketiga adalah tidak mendahului yang lain. Dengan kelembutan aku dapat menjadi berani; dengan ekonomi aku dapat menjadi bebas; dengan tidak mendahului orang lain, aku dapat menjadi wadah kehormatan tertinggi. Pada masa sekarang ini, mereka melepaskan kelembutan dan semua mengejar keberanian; ekonomi dan semua mengejar kebebasan; tempat terbelakang, dan hanya ingin menjadi terkemuka. Kesemuanya ini berakhir pada kematian. Kelembutan pasti menang bahkan dalam pertempuran, dan kokoh mempertahankan tempatnya. Langit akan menyelamatkan pemiliknya, dengan kelembutan melindunginya."
"Allur heimur segir, að kenning mín um Alvaldið sé mikil, en óvenjuleg. Einmitt vegna mikilleika síns virðist hún óvenjuleg. Væri hún lík kenningum annarra, mundi lítilvægi hennar fyrir löngu augljóst orðið. Ég hef þrjá kostgripi, sem ég met mikils og gæti vandlega. Hinn fyrsti er hógværð, annar er sparsemi og hinn þriðji er lítillæti. Með hógværð get ég verið djarfur. Með sparsemi get ég verið örlátur. Með lítillæti get ég hlotið hinn æðsta heiður. En nú á tímum hirða menn ekki um hógværð og eru fullir frekju; þeir hirða ekki um sprsemi og eru allir í eyðslusemi; þeir eru horfnir frá lítillæti og keppa um tignarsæti. En þetta er vegur dauðans. Hógværð er viss um að vinna sigur, jafnvel í orustu, og lætur ekki undan síga. Himinninn veitir þeim hógværð, sem hann vill bjarga."
"Tutti al mondo dicono che il mio Tao è grande ma che sembra non esser simile a nulla. Proprio perché è grande sembra che non sia simile a nulla, se fosse simile a qualcosa l'impaccerebbe la sua piccolezza. Io ho tre cose preziose che mi tengo ben strette e custodisco: la prima è la misericordia, la seconda è la parsimonia, la terza è il non ardire d'esser primo nel mondo. Sono misericordioso e perciò posso essere intrepido, sono parsimonioso e perciò posso essere generoso, non ardisco d'esser primo nel mondo e perciò posso esser capo degli strumenti perfetti. Oggi si è intrepidi trascurando la misericordia, si è generosi trascurando la parsimonia, si è primi trascurando di posporsi. È la morte! Chi è misericordioso nel guerreggiare è vittorioso, nel difendere è saldo. Quei che il cielo vuol salvare facendolo misericordioso lo preserva."
"天下皆な謂う、我が道は大にして不肖に似たり、と。夫れ唯だ大、故に不肖に似たり。 若し肖ならば、久しいかな、其の細たること夫(や)。我に三宝有り、持して之を保(たから)とす。 一に曰わく、慈。二に曰わく、倹。三に曰わく、敢えて天下の先と為らず。 慈、故に良く勇なり。倹、故に能く広し。敢えて天下の先とならず、故に能く成器の長たり。 倹を舎(す)てて、且(まさ)に広からんとし、後を舎てて且に先んぜんとすれば、死せん。 夫れ慈は、以て戦えば則ち勝ち、以て守れば則ち固し。天将に之を救わんとし、慈を以て之を衛る。"
"세상 모든 사람 이릅니다: "나의 도는 크지만 똑똑하지 못한 듯 하다." 크기 때문에 똑똑하지 못한 듯한 것입니다. 만약 똑똑했다면 오래 전에 작게 되고 말았을 것입니다. 내게 세 가지 보물이 있어 이를 지니고 보존합니다: 첫째는 자애, 둘째는 검약, 셋째는 세상에 앞서려 하지 않음입니다. 자애 때문에 용감해지고, 검약 때문에 널리 베풀 수 있고, 세상에 앞서려 하지 않음 때문에 큰 그릇들의 으뜸이 될 수 있습니다. 이제 자애를 버린 채 용감하기만 하고 검약을 버린 채 베풀기만 하고 뒤에 서는 태도를 버린 채 앞서기만 한다면 이는 사람을 죽이는 일입니다. 자래오 싸우면 이기고, 자애로 방어하면 튼튼합니다. 하늘도 사람들을 구하고자 하면 자애로 그들을 호위합니다."
"Sedema ko her kes Tao a min mezin ű hęja Dibîne Ew e ko ti tiţt mîna wę nîne. Ji ber ew pirr hęja ye ű mezin e Ti tiţt mîna wę nîne. Heger tiţtek heba timî mîna Wę ba Wę çawa ew biçűk ba? Sę xiznęn min hene ko hiltînim Ű li wan miqate me. Ya pęţî dilovanî ű diltenikî ye, ya diwemîn zihd ű rebenî, ya sęyemîn ew e ko newęrim xwe tęxim pęţiya ti kesî. Dilovaniya min hebe, dikarim męr bim. Zihd ű rebeniya min hebe, dikarim çavfireh ű ciwamęr bim Newęribim xwe tęxim pęţiya ti kesî Dikarim wisa demę bi dest xim Da karîbűnęn xwe temam ű jîr bikim. Heger ez męr bim bę diltenikî Ciwamęr bę zihd , an Herim bi pęţî de bę ko îţęn xwe deynim Dawî, Dibe ko aniha ez mirî bama. Heger tu ţerekî bi dilovaniyę bajoyî Tę bi ser keve. Ko tu xwe bi dilovaniyę biparęzî Ti tiţt di te re derbas nabe. Wę ezman li te miqate be, Te biparęze bi dilovaniyę"
"Visi mēdz teikt, ka dižs gan ir mans Dao, Tomēr ikdienas dzīvē tas nevar būt noderīgs. Taču tieši tādēļ Dao tik dižens, Ka tas ikdienas dzīvē nevar būt noderīgs. Ikdienišķs derīgums drīz ved sīkumainībā. Treji lielākie dārgumi man doti: Pirmais to vidū ir mīla pret cilvēkiem, Otrais no tiem ir mana pieticība, Trešais dārgums man pazemība ir. Kam ir cilvēkmīlestība, tas var drosmīgs kļūt, Kam ir pieticība, tas var atļauties būt devīgs, Kam ir pazemība, tas var valdnieks būt. Drosmīgais bez cilvēkmīlestības, Devīgais bez pieticības, Valdnieks, kam nav pazemības, Virzās pretī savai bojāejai. Tas, kurš cīnīdamies seko cilvēkmīlai, uzvar kaujās Un ir nepārvarams tad, kad aizsargājas. Debesis to allaž cenšas paglābt, Cilvēkmīla viņu apsargā."
"Werkelijk iedereen zegt dat de Tao groot is en onvergelijkbaar. Omdat de Tao zo groot is, is de Tao uniek. Als de Tao niet uniek zou zijn, dan was ze al lang verdwenen. Ik heb drie schatten waar ik heel zuinig op ben. De eerste is genade. De tweede is soberheid. De derde is me niet beter wanen dan anderen. Genade leidt tot moed. Soberheid leidt tot vrijgevigheid. Nederigheid leidt tot leiderschap. Tegenwoordig kennen de mensen geen genade, maar toch proberen ze dapper te zijn. Ze proberen vrijgevig te zijn, maar wijzen soberheid af. Ze geloven niet in nederigheid, ze proberen altijd op de eerste plaats te komen. Dit is een zekere dood. Genade brengt de overwinning in de strijd en kracht in de verdediging. Het is de manier waarop de hemel ons redt en behoedt."
"Wszyscy mówią, że moje Tao jest wielkie i nie maleje. Jeśliby się zmniejszało, to po długim czasie stałoby się maleńkie. Nie maleje dlatego, że jest wielkie. Posiadam trzy skarby, które cenię: pierwszy to miłość do człowieka, drugi to oszczędność, trzeci polega na tym, że nie śmiem stanąć przed innymi. Jestem pełen miłości do człowieka, dlatego mogę być odważny. Jestem oszczędny, dlatego mogę być hojny. Nie śmiem stanąć przed innymi, dlatego mogę zostać mądrym wodzem. Kto jest odważny bez humanizmu, szczodry bez oszczędności, kto będąc na czele odpycha tych, co znajdują się z tyłu, ten ginie. Kto prowadzi wojnę z miłości do człowieka, ten zwycięża, i zbudowana przez niego obrona jest nieprzystępna. Naturalność go ratuje, miłość do człowieka go ochrania."
"Sob o céu todos dizem Que meu Tao é grande E por isto é anormal. Por ser grande parece anormal: Porque se fosse normal Há muito teria ficado pequeno. Três jóias aprecio e preservo: A primeira chama-se misericórdia; A segunda chama-se moderação; A terceira chama-se não buscar o poder. Antes a misericórdia, depois coragem; Antes moderação, depois generosidade; Antes não buscar o poder, depois liderar homens de talento. Mas se: Sem misericórdia querer-se coragem; Sem moderação querer-se generosidade; Sem ficar atrás querer poder: Isto é morte. Se na guerra atacar com misericórdia Vence-se. Se na defensiva Fortalece-se. Por isto aquele que o céu quer salvar É protegido pela misericórdia."
"Toată lumea spune că învăţătura mea este mare, dar nu potrivită firii omeneşti. Eu consider însă că tocmai pentru aceasta ea este mare. Cât priveşte celelalte învăţături ce par fireşti, de mult s-a văzut într-adevăr micimea lor. În mine am trei comori: – blândeţea, care îmi îngăduie să fac adeseori lucruri măreţe; – umilinţa, mulţumită căreia pot oricând deveni primul; – cumpătarea, care-mi permite să fiu retras şi totuşi să mă găsesc în faţă. Datorită pervertirii oamenilor, astăzi se caută mai ales curajul, nu blândeţea, ambiţia şi nu cumpătarea. Azi se urmăreşte cel mai adesea a fi mereu în faţă şi nu de a fi modest şi retras. Totuşi blândeţea este biruitoare atât în atac cât şi în apărare. Cerul a dat omului blândeţea spre mântuire şi iluminare. Blândeţea este o comoară nepreţuită."
"На всей земле люди говорят, что мое Тао велико. Правда, оно похоже на безумство, но несомненно велико. Я имею три преимущества, которые я сохраняю, как сокровище. Первое из трех сокровищ есть человеколюбие. Второе — бережливость. Третье — смирение или то, благодаря чему я не желаю быть руководителем для всей земли. Человеколюбивые храбры. Бережливые щедры. Смиренные или не желающие быть руководителями для всей земли будут полезны на долгое время. Кто храбр, не зная человеколюбия, кто щедр, не зная бережливости, кто идет вперед, не зная смирения, тот погибнет. Кто ведет войну ради человеколюбия, тот победит врагов. Если он защитит народ, то оборона будет сильна. Это потому, что его спасет Небо, которое дорожит подобным человеком."
"Nekateri pravijo, da je moje učenje neumnost. Drugi ga imajo za veličastnega, a neuporabnega. Ampak za tiste, ki so pogledali znotraj sebe, ta neumnost predstavlja popoln smisel. In za tiste, ki ga spravijo v uporabo, ima ta veličastnost korenine, ki gredo globoko. Jaz imam samo tri stvari za naučiti: preprostost, potrpežljivost, sočutje. Te tri stvari so največje bogastvo. Preprosti v akciji in v mislih, se vrnete k viru bitja. Potrpežljivi tako s prijatelji kot sovražniki, se uskladite s tem, kakor stvari pač so. Sočutni do sebe, se pobotate z vsemi bitji na svetu."
"Orsaken till att alla kallar min Tao stor Är för att det inte finns någonting som den. Det är exakt därför den är stor Att det finns ingenting som den. Om det var någonting som var exakt överensstämmande med den Hur skulle den kunna vara liten? Jag har tre skatter som jag gillar och vårdar. Den första är medlidande, Den andra är enkelhet, Den tredje är att inte våga sätta mig själv före någon annan. När jag har medlidande, kan jag vara modig. När jag är enkel, kan jag vara generös. När jag inte vågar sätta mig själv före någon annan Kan jag ta tiden i akt för att förfina mina talanger. I fall jag är modig utan medlidande Generös utan att vara enkel, eller Sätta mig främst utan att sätta mina egna angelägenheter sist, Så kan jag lika gärna vara död. Om du lönar krig med medlidande kommer du att segra. Om du skyddar dig själv med medlidande kommer du att vara ogenomtränglig. Himmelen kommer att ta hand om dig, Och skydda dig med medlidande."
"Doğanın yolundan gidenler üç özellikleriyle başkalarından ayrılırlar: Çok merhametlidirler, çok tutumludurlar ve kimseyle yarışmayacak kadar yiğittirler. Yiğitlikten merhamet doğar; tutumluluktan ise cömertlik; alçakgönüllülük arkadan önderlik etme isteği doğurur. Merhametten uzak durup sadece kahramanlığı övmek, tutumlu olmayıp bencillik etmek hastaların işidir. Alçakgönüllülük bilmeyip hep birinci olmaya çalışanlar hastadır. Gerçek kahramanlık ve çok güçlü savunma sadece merhamet sahiplerinde görülebilir. İnsanlığı koruyup esirgemenin yolu merhametten geçer; çünkü yaradan yenilgi yüzü göstermeyeceklerini merhamet silahıyla donatır."
"Дао — Велике і не має Собі рівних або подібних Собі! І Воно перебуває настільки глибоко і є настільки тонким, що Його неможливо схопити і до чого-небудь примусити! Я маю три скарби, якими дорожу: перший — це людинолюбність, другий — ощадливість, а третій полягає в тому, що я не смію бути поперед інших. Я — людинолюбний, тому можу бути хоробрим. Я — ощадливий, тому можу бути щедрим. Я не смію бути поперед інших, тому можу стати для людей вождем. Хто хоробрий без любові, щедрий без ощадливості, хто, прагнучи бути попереду, відштовхує інших — той зазнає невдач. Але хто, б’ючись, залишається сповнений любові, — той перемагає. І він — неприступний: адже Дао постійно охороняє його."
"Thiên hạ giai vị ngã đại tự bất tiếu. Phù duy đại, cố tự bất tiếu. Nhược tiếu cửu hĩ, kỳ tế dã phù. Ngã hữu tam bảo, trì nhi bảo chi. Nhất viết từ, nhị viết kiệm, tam viết bất cảm vi thiên hạ tiên. Từ cố năng dũng; kiệm cố năng quảng; bất cảm vi thiên hạ tiên, cố năng thành khí trưởng. Kim xả từ thả dũng, xả kiệm thả quảng, xả hậu thả tiên, tử hĩ. Phù từ dĩ chiến tắc thắng, dĩ thủ tắc cố. Thiên tương cứu chi, dĩ từ vệ chi."