41
""When the best shih hears Tao, he puts out great effort to practice it. When the average shih hears Tao, he will keep it sometimes, and sometimes forget about it. When the poorest shih hears Tao, he just has a big laugh." If he does not laugh, it must not quite be Tao. Yes, the 'Well-Founded Sayings' has it: The bright Tao seems dark the Tao going forward seems to be going backward the smooth Tao seems rough. The loftiest Te seems like a valley great purity seems sullied abundant Te seems insufficient Well-founded Te seems flimsy what is pure and natural seems faded the best square has no corners A great bronze takes long to finish great music has a delicate sound the Great Image has no shape. Tao is something concealed, nameless. It is just Tao, good at sustaining a person and completing him."
Author
Lao TzuAll Translations
""When the best shih hears Tao, he puts out great effort to practice it. When the average shih hears Tao, he will keep it sometimes, and sometimes forget about it. When the poorest shih hears Tao, he just has a big laugh." If he does not laugh, it must not quite be Tao. Yes, the 'Well-Founded Sayings' has it: The bright Tao seems dark the Tao going forward seems to be going backward the smooth Tao seems rough. The loftiest Te seems like a valley great purity seems sullied abundant Te seems insufficient Well-founded Te seems flimsy what is pure and natural seems faded the best square has no corners A great bronze takes long to finish great music has a delicate sound the Great Image has no shape. Tao is something concealed, nameless. It is just Tao, good at sustaining a person and completing him."
"Ha kiváló képességű ember (shangshi 上士) a daoról hall, minden erejével igyekszik azt megvalósítani (a maga gyakorlatában). Ha közepes képességű ember (zhongshi 中士) a daoról hall, hol megőrzi, hol meg elveszíti (a hallottakat). Ha pedig alantas képességű ember (xiashi 下士) hall a daoról, nagyot nevet rajta. Ha nem nevetne rajta, (az, amiről hallott) meg sem érdemelné, hogy daonak nevezzék. Ezért született a mondás: „A világosság útja (dao 道): mintha sötét lenne; az előre vivő út (dao): mintha visszafelé haladna; a sima út (dao): mintha hepehupás lenne; a magas erény (shangde 上德): mintha közönséges lenne; a legfehérebb: mintha maszatos lenne; a hatalmas erény: mintha fogyatékos lenne; az erény erősítése: mintha gyengítése lenne; a természetes állapot: mintha (színes lenne, csak színe) megfakult volna.” A legnagyobb négyszögnek (dafang 大方) nincsenek sarkai, a hatalmas edény (daqi 大器) csak sokára készül el, a hatalmas zene (dayin 大音) alig ad hangot, s a hatalmas képnek (daxiang 大象) nincsen alakja (xing形). A dao rejtett, és nincsen neve. Mégis csak a dao tud támogatni (dai 貸) és beteljesedéshez juttatni (minden létezőt)."
"Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь; средний из мужей, слыша о Дао, пребывает в замешательстве; низший из мужей, слыша о Дао, над ним насмехается. Над чем не смеялись бы, то не было бы Дао. Поэтому есть веские суждения. Дао уясняют, словно помрачаются; по нему идут вперед, как пятятся назад; оно ровно, будто все в ухабах; верх добродетели напоминает впадину долины; пречистое походит на запятнанное; бескрайность добродетели уподобляется изъяну; добродетель делают незыблемой как бы невзначай; безыскусная правдивость кажется чем-то превратным. У великого квадрата нет углов, великое изделие не скоро создается, великая мелодия является беззвучной, великий образ не имеет формы. Дао скрытно, у него нет имени, но лишь оно умеет дать взаймы и довести до самого конца."