49
"The Wise Person is always a man without a mind - he takes the mind of the hundred clans as his mind. Those who are good, I am good to them those who are not good, I am also good to them - Te is good. Those who are honest, I am honest with them those who are not honest, I am also honest with them - Te is honest. The Wise Person lives in the world all drawn in for the world's sake he keeps his mind muddled. The hundred clans all strain their eyes and ears toward him. The Wise Person treats them all as his children."
Author
Lao TzuAll Translations
"The Wise Person is always a man without a mind - he takes the mind of the hundred clans as his mind. Those who are good, I am good to them those who are not good, I am also good to them - Te is good. Those who are honest, I am honest with them those who are not honest, I am also honest with them - Te is honest. The Wise Person lives in the world all drawn in for the world's sake he keeps his mind muddled. The hundred clans all strain their eyes and ears toward him. The Wise Person treats them all as his children."
"A bölcs embernek (shengren 聖人) nincsen saját szíve; a nép (boxing 百姓) szívét teszi saját szívévé. Én <a bölcs> a jókkal jól bánok, s jól bánok a rosszakkal is; (így) szerzek* jóságot (shan 善). Én hiszek a megbízhatóaknak, s ugyanúgy hiszek a megbízhatatlanoknak is; (így) nyerek bizalmat (xin 信). A bölcs ember félénken él az égalattiban, s az égalattiért együgyűvé lesz. Mindenki (boxing) megfeszítve figyel szemével és fülével, de a bölcs ember mindent úgy érzékel, mint egy csecsemő."
"Премудрый человек не ведает незыблемости сердца. Сердцем для него являются сердца простых людей. С добрыми я добр, но и с недобрыми я тоже добр. К добру приводит добродетель. Кто честен, тем я доверяю, но и нечестным я тоже доверяю. К честности приводит добродетель. Премудрый человек под Небесами беспристрастен и ради Поднебесной мутит свое сердце. При нем все по-детски улыбаются."