← Back to quotes

69

"The strategists say: "I dare not take the offensive but I take the defensive; I dare not advance an inch but I retreat a foot." This means: To march without formation, To stretch one's arm without showing it, To confront enemies without seeming to meet them, To hold weapons without seeming to have them. There is no greater disaster than to make light the enemy. Therefore when armies are mobilized and issues joined, The man who is sorry over the fact will win."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"用兵有言: 吾不敢為主而為客, 不敢進寸而退尺。 是謂行無行, 攘無臂, 扔無敵, 執無兵。 禍莫大於輕敵。 輕敵,幾喪吾寶。 故抗兵相加, 哀者勝矣。"

Az

"Mahir sərkərdələr belə deyir: “Vəziyyətin yiyəsi (hücum edən) olmağa cürət etmərəm qonaq (müdafiə edən) olsam ondan yaxşıdır Xırdaca olsa da irəlləməyə cürət etmərəm Bir addım geri çəkilsəm ondan yaxşıdır.” Buna deyərlər İrəlləmədən irəlləmək Əlsiz tutub-saxlamaq Düşmən olmayan yerdə onu yıxmaq Ordu işlətmədən onu mühasirəyə almaq Ən böyük fəlakət – rəqibə nifrət edib ona düz qiymət verməməkdir Rəqibinə nifrət edən mənim sərvət-dəyərlərimi məhv edib itirir Buna görə Ordular döyüşə hazır halda üz-üzə qarşılaşırsa Yalnız o anın matəmini duyan qalıb gəlir"

Bg

"Военното изкуство казва: аз не смея пръв äа почна, трябва äа почакам. Аз не смея äа настъпя, па макар и сантиметри, а отстъпвам метър по-назаä. Това наричам äействие чрез безäействие, уäар без усилие. В този случай аз не срещам враг, запазвам собствените си войниöи. Поäöеняването на противника е най-голямото нещастие. Поäöеняването на противника вреäи на висшето ми Äе. В сражението побежäава този, който е обзет от скръб."

Czech

"Kdo používá vojsko, mívá zásadu: Kde se neodvážím být pánem, budu alespoň hostem, kde se neodvážím postoupit o palec, ustoupím o stopu! Ale to je to čemu říkám: postupovat bez postupu, vyhrnout si rukáv bez odhalení ramene, uhýbat bez útočníka, útočit beze zbraní! A není věru většího neštěstí, než brát na lehkou váhu protivníka! Když berete na lehkou váhu protivníka, dožijete se většího zklamání, než při kvílení nad ztrátou svého pokladu! Proto: Když vzájemně zkřížíte zbraně, nechť zvítězí ten, kdo se slituje!"

Danish

"En stor hærfører har sagt: Jeg vover aldrig at sende en udfordring, men vil hellere tage imod et angreb. Jeg tør ikke rykke en tomme frem, men vil hellere trække mig en fod tilbage. Dette kaldes at ”marchere uden at avancere”, at ”smøge ærmerne op uden at vise armen”, at ”fordrive fjenden ved imødekommenhed”, at ”være bevæbnet med fredens våben”. Der er intet så ulyksaligt som at undervurdere fjenden. Ved at undervurdere fjenden risikerer jeg at miste, hvad der er mest værdifuldt. Derfor hedder det: Når hærene mødes på slagmarken, vil den, der viger, vinde."

German

"Beim Kriegshandwerk gibt es ein Sprichwort: Besser ist es, den Gast zu spielen als den Herrn. Besser ist es, einen Fußbreit zurückzuweichen, als einen Zollbreit vorzugehen. Das heißt vorankommen, ohne vorzurücken, heißt zurückdrängen, ohne die Arme zu regen, heißt werfen, ohne anzugreifen, heißt festhalten, ohne die Waffen zu brauchen. Es gibt kein größeres Übel als leichthin anzugreifen. Wer leichthin angreift, verliert gar leicht meine Schätze. Darum: wo zwei Armeen kämpfend aufeinandertreffen, da siegt der, der es schweren Herzens tut."

Greek

"Οι στρατιωτικοί λένε: «Δεν θα κάνω βιαστικά την πρώτη κίνηση, Αλλά θα εξετάσω πρώτα την κατάσταση. Μπορεί να είναι καλύτερο να υποχωρήσω ένα μέτρο, Παρά να κερδίσω έναν πόντο». Όταν μάχομαι σε αρμονία με το Ταό, Προελαύνω, κι όμως δεν μετακινούμαι, Αμύνομαι, κι όμως δεν υψώνω τα όπλα. Απωθώ, κι όμως δεν φέρω αντίσταση. Δεν υπάρχει μεγαλύτερη συμφορά Από την υποτίμηση του αντιπάλου. Όταν σκέφτομαι ότι ο αντίπαλος είναι ένα τέρας, Καταστρέφω μέσα μου τους τρεις θησαυρούς Και γίνομαι εχθρός του εαυτού μου. Όταν δύο μεγάλες δυνάμεις συναντώνται στη μάχη, Κερδίζει πάντα αυτή που ξέρει πώς να υποχωρεί."

English

"The strategists say: "I dare not take the offensive but I take the defensive; I dare not advance an inch but I retreat a foot." This means: To march without formation, To stretch one's arm without showing it, To confront enemies without seeming to meet them, To hold weapons without seeming to have them. There is no greater disaster than to make light the enemy. Therefore when armies are mobilized and issues joined, The man who is sorry over the fact will win."

Spanish

"Al recurrir a las armas hay un proverbio que dice : “Mejor ser invitado que anfitrión, mejor retroceder un metro que avanzar un centímetro”. Esto se denomina: avanzar sin avanzar, arremangarse sin mostrar los brazos, dirigir sin armas, lanzarse pero no contra el enemigo. De todas las calamidades, ninguna es mayor que subestimar al enemigo. Al subestimar al enemigo, corro el riesgo de perder mis tesoros. Por lo tanto, cuando los ejércitos contrarios se enfrentan en la batalla, el que se apena, vence, y eso es todo."

Et

"Vanaaja väejuhi sõnad: “Ma ei söanda olla isand, pigem olen külaline; ei söanda minna tollivõrra edasi, pigem taganen jalavõrra.” Seda kutsutakse “edenemata edeneda; keerata käised üles käsivart paljastamata; lüüa vaenlane tagasi teda kohtamata; ilma sõjariistadeta kinni võtta”. Pole suuremat õnnetust kui vaenlast kergelt võtta. Vaenlast kergelt võtta on peaaegu see, mis hukutada oma vara. Sestap: kui võrdsed väed on vastakuti, võidab see, kes kahetseb."

Fa

"در ميان سرداران مثلثي هست مي گويد: " قبل از اولين حركت، بهتر است صبر كنيد و خوب اوضاع را برسي كنيد. قبل از يك متر پيشروي بهتر است هزار متر عقب نشيني كنيد. " اين يعني پيشروي بدون جلو رفتن و عقب راندن بدون استفاده از ابزار جنگي. هيچ شكستي بدتر از دست كم گرفتن دشمنان نيست. دست كم گرفتن دشمن يعني اين كه تصور كنيم او بد است؛ به اين ترتيب سه گنج خود را ناديده مي گيريد و به دشمن خويش تبديل مي شويد. وقتي دو نيروي قوي رودروري هم قرار مي گيرند، پيروزي از آن كسي است كه مي داند چگونه تسليم شود."

Finnish

"Suuri sotilas on sanonut: »En uskalla olla isäntä vaan olisin mieluummin vieras. (So. en tahdo antaa taisteluvaatimusta vaan mieluummin vastaan siihen.) En uskalla edistyä tuumaakaan, vaan mieluummin peräydyn jalan verran.» Tätä minä nyt nimitän sivuhyökkäykseksi eikä rivien etunenässä kulkemiseksi: se on samaa kuin kantaa aseita valmistumatta taisteluun, tarttua miekkaan sitä paljastamatta ja kulkea vihollista kohti käymättä sen kimppuun. Ei ole mitään niin onnetonta kuin astua kevytmielisesti sotaan. Sillä niin tekemällä olemme vaarassa kadottaa arvokkaimpamme, nim. sävyisyytemme. Siten tapahtuu, että kun vastakkaiset vallat kohtaavat toisensa taistelussa, hän joka sitä surkuttelee, jää varmasti voittajaksi."

French

"Plutôt la défensive que l’offensive, plutôt reculer d’un pied qu’avancer d’un pouce, sont des principes courants dans l’art militaire. Céder vaut mieux que triompher. Prévenir par la diplomatie vaut mieux encore. C’est là le sens de certaines formules abstruses de l’art militaire, comme : avancer sans marcher ; se défendre sans remuer les bras ; statu quo sans lutte ; conserver sans armes, et autres. Il n’est pas de fléau pire qu’une guerre faite à la légère, (cherchée délibérément, poussée au-delà du nécessaire). Qui fait cela, expose ses biens à leur perte, et cause beaucoup de deuil."

Hebrew

"אומרת האמנות של המלחמה: תשמור על אפשרות תנועה במקום לעמוד ולהכות אורחים עדיף להיות אורח עדיף לצאת אחורה במקום להתקדם שבגלוי שנה את המקום של חיל כך שלא רואים את השינוי כך תתכונן שלא יראו את ההכנות תגרום לאויבך בריק לתת מכות כל אלה אמצאים בלי להלחם כדי־לנצח אבל אין מסוכן יותר מהאויבים החלשים כשלך נדמה שבהישג של יד לניצחון מועד קל כבר לשכוח את הכללים הנדרשים ולאבד את הערך היקר או לקבל את הפסד כשקרב של שני צבאות רותח מי מצטער על כך הוא ינצח"

Hungarian

"Egy bölcs hadvezér azt mondta: "Jobb a vendég szerepét játszani, mint a gazdáét." "Jobb egy lábnyira visszahúzódni, mint egy hüvelyknyivel előre menni." Ez annyit jelent, mint előrejutni menetelés nélkül, visszaszorítani fegyver nélkül, célt érni erőszak nélkül, foglyot ejteni fegyver nélkül. Nincs nagyobb baj, mint egy könnyelmű háború. Aki könnyelműen támad, az a legértékesebb kincseit elveszti. Ahol két sereg összeütközik, ott az győz, aki azt nehéz szívvel teszi."

Hy

"Պատերազմելու արվեստում հմուտ զորավարն ասել է. «Ես չեմ համարձակվի պատերազմում տանտերը լինել, կգերւսդասեմ պատերազմում հյուրը լինել: Ես չեմ համարձակվի ճի քայլ իսկ առաջ գնալ, երբ կարող եմ երկու քայլ նահանջել»: Սա կոչում են «զորաշարժ անել` առանց զորքի, զինված լինել` առանց զենքի, հաղթել թշնամուն` առանց մարտի:» Չկա ավելի մեծ արհավիրք, քան առանց երկմտանքի պատերազմի մեջ մտնելը: Ով առաջինն է սկսում պատերազմը, կորցնում Է մի գանձ, որը ճարդասիրությունն է: Ուստի երբ առճակատող կողմերի զենքերը խաչվեն, կհաղթի նա, ով առաջինը կսգա իր կորուստները"

Id

"Seorang penguasa seni berperang berkata, “Aku tidak berani menjadi tuan rumah”; Aku lebih suka menjadi tamu. Aku tidak berani untuk maju seinci; Aku lebih suka mundur satu kaki.” Ini dinamakan menyusun barisan dikala tidak ada barisan; memajang senjata ketika tiada senjata untuk dipajang; mengenggam senjata ketika tidak ada senjata untuk digenggam; maju melawan musuh ketika tidak ada musuh. Tidak ada malapetaka lebih besar daripada berperang dengan enteng. Untuk melakukan hal itu adalah sama dengan kehilangan kelembutan yang sangat berharga. Maka ketika senjata yang saling berlawanan bertemu, ia yang memahami berjaya."

Is

"Mikill hershöfðingi hefur sagt: "Ég dirfist ekki að leggja til orustu, ég bíð heldur árásar; ég dirfist ekki að færa mig fram um þumlung, ég vil heldur hopa á hæl um skref." Þetta er nefnt að fylkja liði án hermanna, að reiða vopn sem eru ekki tilbúin, að bregða sverði sem er ekki til, og að leggja til orustu þar sem engir óvinir eru fyrir. Ekkert er slyslegra en að vera fljótráður til hernaðar. Því að þá eiga menn á hættu að missa það, sem mest er um vert. Þess vegna mun sá verða sigurvegarinn, sem ber harm í brjósti, þegar lagt er til orustu."

Italian

"Sull'adoperar gli eserciti c'è un detto: non oso far da padrone e faccio l'ospite, non oso avanzar d'un pollice e indietreggio di un piede. Questo vuol dire che non vi sono truppe da schierare, che non vi sono braccia da denudare, che non vi sono armi da impugnare. Sventura non v'è maggiore che osteggiare alla leggera. Se osteggio alla leggera son vicino a perdere quel che m'è più prezioso. Perciò quando gli eserciti si mettono in campagna per scontrarsi, quello che è più pietoso vince."

Japanese

"兵を用うるに言えること有り、吾れ敢えて主と為らずして客と為り、敢えて寸を進まずして尺を退く、と。 是れを行く無きに行き、*(うで)無きに攘(はら)い、兵無きに執り、敵無きに*(つ)くと謂う。 禍は敵を軽んずるより大は莫(な)く、敵を軽んずれば幾(ほとん)ど吾が宝を喪(うしな)わん。 故に兵を抗(あ)げて相い加うるに、哀しむ者克つ。"

Korean

"전쟁에 대해 다음과 같은 말이 있습니다: 내 편에서 주인 노릇 하는 것이 아니라 손님 노릇을 하고, 한 치 전진하려 하지 말고 오히려 한 자 정도 물러서라는 것입니다. 이를 일러 나아감이 없이 나아감, 팔이 없이 소매를 걷음, 적이 없이 쳐 부숨, 무기 없이 무기잡음이라 합니다. 모든 화 중에 적을 가볍게 여기는 것보다 더 큰 것은 없습니다. 적을 가볍게 여기다가는 내 편의 보물을 거의 다 잃고 맙니다. 그러므로 군사를 일으켜 서로 맞서 싸울 때에는, 슬퍼하는 쪽에서 이기는 법입니다."

Ku

"Stratîcîzan gotineke wan heye: çętir dibînim ko karibim bilivim, ne ko di cihę xwe de rawestim ko gavekę bi paţ de vegerim ű ne inçekę bi pęţ de herim. Ev e ję re tę gotin pęţveçuna Bę pęţveçűn; Amadekirin bę payebűn; Ęrîţkirin ű hilweţandina cihę bę parastin; Stendina wî bę pevçűn. Ti ţaţtî mezintir ji nerîna bi kęmanî li hęza Dijberę xwe nîne. Heger ez bi kęmanî li hęza dijberę xwe Binerim Ez dę delalę dilę xwe yę herî delalî winda bikim. Ji lewre Dema dijber li hev dikevin Ew ę herî pirr li ber vî tiţtî dikev Dę bi ser keve."

Lv

"Karotājiem pamācība teikta: Labāk kautram viesim, nekā lepnam kungam būt. Labāk pēdas tiesu atiet nekā sprīdi uzmākties. Veiksmi var gūt arī neuzbrūkot. Pārveikt pretinieku var bez ieročiem, Padzīt pretinieku necīnoties, Spēku nelietojot, uzvarēt. Visbīstamāk ir zemu vērtēt pretinieku. Kas vieglprātīgi uzbrūk, zaudē Dao balvas. Un tādēļ, diviem karaspēkiem sastopoties kaujā, Gūst panākumus tas, kurš vairāk par to skumst."

Dutch

"Bevelvoerders kennen deze woorden: Ik durf de eerste stap niet te zetten, liever ben ik te gast. Ik durf geen stap naar voren te doen, liever doe ik een stap terug. Het is marcheren zonder op te rukken. Je mouwen opstropen zonder je spierballen te tonen. De vijand vangen zonder aan te vallen. Gewapend zijn zonder wapens. Er is geen groter drama dan het onderschatten van de vijand. Als ik dat doe, dan ben ik al bijna alles kwijt waar ik van hou. Daarom wint de vermeende verliezer, zodra het echte gevecht begint."

Polish

"Sztuka wojenna głosi: nie śmiem zaczynać, powinienem czekać. Nie śmiem posunąć się naprzód chociażby o piędź, lecz odstępuję pół mili. To się nazywa działaniem przez nieczynienie, uderzaniem bez wysiłku. W tym przypadku nie będzie wroga i mogę obejść się bez żołnierzy. Nie ma większego nieszczęścia, niż niedocenianie przeciwnika. Niedocenienie przeciwnika zaszkodzi mojemu tajemnemu orężu. W bitwach, ci co się smucą, zwyciężają."

Portuguese

"Do estrategista existe este ditado: "Não ouso ser o senhor, mas o hóspede. Não ouso avançar uma polegada, mas recuar um passo". Isto se chama: Avançar sem pernas; Lutar sem braços; Repelir sem atacar; Capturar sem armas. O maior desastre é subestimar o inimigo: Subestimando o inimigo perco as minhas jóias. Portanto: Quando exércitos se confrontam, Vence o mais compassivo."

Romanian

"Un mare războinic zicea: “Prefer să fiu oaspete decât gazdă, prefer să fac un pas mic înapoi, decât unul mare înainte”. Astfel poţi apuca sabia fără să o foloseşti şi să înaintezi binevoitor către duşman fără să lupţi. Nu este mai mare greşeală decât a ataca cu nesocotinţă, căci astfel se poate pierde totul. Adeseori când două oşti se luptă cu arme egale, omul cel mai milos este cel care obţine victoria."

Russian

"В "военном искусстве" говорится, что на войне я никогда не бываю активным, а пассивным. Не сделав ни шага вперед, идти назад аршин — значит уступить врагам оспариваемое без сопротивления. Когда нет врагов, то не бывает войны. Нет беды тяжелее, чем презирать врагов. Презирать врагов все равно что бросить богатства без надобности. Плачущий об увеличении своего войска всегда будет победителем."

Sl

"Generali imajo rek: “Raje, kot da naredimo prvo potezo, je boljše počakati in videti. Bolje kot napredovati za centimeter, se je umakniti za kilometer.” Temu se reče napredovati, brez da bi se pomikali naprej, potiskati nazaj, brez uporabe orožja. Ni večje nesreče kot podcenjevati nasprotnika. Podcenjevati svojega nasprotnika pomeni misliti, da je zloben. Tako uničiš svoje tri zaklade in sam postaneš sovražnik. Ko si dve veliki sili nasprotujeta druga drugi, bo šla zmaga k tistemu, ki ve, kako popustiti."

Swedish

"Strateger har ett uttryck: "Jag föredrar att kunna röra mig, hellre än att vara i en låst ställning Föredrar att flytta tillbaka ett steg än gå fram en decimeter". Detta kallas framsteg utan att avancera; Förbereda sig utan att vilja glänsa; Slå till där det inte finns något försvar; Intagande honom utan strid. Det finns ingen större fara än att underskatta sin motståndare. Om jag underskattar min motståndare Kommer jag att förlora det som är kärast. Därför När motståndare drabba ihop Kommer den som är ledsen för det att vara vinnaren."

Turkish

"Tartışmalar kavgacılık yapmak yerine beklemeyi bilerek üstüne gitmek yerine geri çekilerek kazanılabilir. Büyük savaşlar kıpırdadığını belli etmeden ve gizlediği gücünü koruyarak hareket etmek, saldırmadan ele geçirmek, silahtan başka şeyler kuşanmak sayesinde kazanılabilir. Savaştıklarını küçük görme; çünkü bu, en değerli varlığını yitirmene yol açabilir. Zayıf olan bunu unutmadan savaşırsa her şeye rağmen kazanabilir."

Ukrainian

"Воєнне мистецтво учить: я не смію першим починати, я повинен очікувати. Я не смію наступати хоча б на палець уперед, а відступаю на крок назад. Це називається діяти, не діючи, перемагати без насильства. У цьому випадку не буде ворога, і я можу не розтрачувати силу даремно. І немає біди важчої, ніж ненавидіти супротивника! Ненависть до супротивника — ось шлях до втрати мого найсокровеннішого — Дао! Отже, в результаті боїв здобувають перемогу ті, хто уникав битв."

Vietnamese

"Dụng binh hữu ngôn, ngô bất cảm vi chủ, nhi vi khách. Bất cảm tiến thốn nhi thoái xích. Thị vị hành vô hành, nhương vô tí, nhưng vô địch, chấp vô binh. Họa mạc đại ư khinh địch, khinh địch cơ táng ngô bảo. Cố kháng binh tương gia. Ai giả thắng hĩ."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #