80
"Oh for a small country with few people! Supposing there were men with the talents of dozens and hundreds, but no one employed them. Supposing the people took death seriously, and did not travel far distances. Although there exist boats and carriages, they have no occasion to ride in them. Although there exist armour and weapons, they have no occasion to show them off. Supposing people returned to knotting cords, and using this as writing. They find their food savoury they find their clothes elegant they are content with their homes they are fond of their folkways. Neighbouring states are in sight of one another so they hear the sounds of each others' dogs and roosters - but people reach old age and die with no comings and goings between them."
Author
Lao TzuAll Translations
"Oh for a small country with few people! Supposing there were men with the talents of dozens and hundreds, but no one employed them. Supposing the people took death seriously, and did not travel far distances. Although there exist boats and carriages, they have no occasion to ride in them. Although there exist armour and weapons, they have no occasion to show them off. Supposing people returned to knotting cords, and using this as writing. They find their food savoury they find their clothes elegant they are content with their homes they are fond of their folkways. Neighbouring states are in sight of one another so they hear the sounds of each others' dogs and roosters - but people reach old age and die with no comings and goings between them."
"Legyen kicsiny az ország (guo 國), de kevés a népe. Legyen úgy, hogy birtokoljanak bár tízszeres és százszoros (munkát végző) szerszámokat (qi 器), de ne használják azokat. Legyen úgy, hogy a nép inkább két halált haljon (otthon), de ne menjen soha messzire. Birtokoljanak bár hajókat és kocsikat, senki se szálljon azokra; birtokoljanak bár páncélokat s fegyvereket, senki se vegye elő azokat. Legyen úgy, hogy az emberek ismét csomókat kötözzenek, s azokat használják (írás gyanánt). Találják édesnek az ételüket, szépnek a ruhájukat, lakjanak békésen otthonukban, s leljék örömüket szokásaikban. A szomszédos országokból (guo) akár át is lássanak egymáshoz, s hallják kölcsönösen a kakaskukorékolást és kutyaugatást, a nép mégis úgy érje el az öregséget és halált, hogy sohasem fordult meg odaát."
"В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались, даже если бы их было в десять, сто раз больше, чем обычно, и побуждать народ из почтения к смерти не ездить далеко. Появись там лодки и повозки, им не нашлось бы места для использования, появись там даже латы и оружие, их негде было бы расположить. Пусть люди снова бы завязывали на веревках узелки вместо письма и было бы им сладко есть, прекрасно одеваться, удобно жить и радостно изведывать свои обычаи. Со страною по соседству друг на друга бы глядели издалека и слушали бы друг у друга лай собак и крики петухов, но меж собою не общались бы до самой старости и смерти."