72
"When the people do not fear what is dreadful, Then what is greatly dreadful will fall upon them. Do not reduce the living space of their dwellings. Do no oppress their lives. It is because you do not oppress them that they are not oppressed. Therefore the sage knows himself but does not show himself. He loves himself but does not exalt himself. Therefore he rejects the one but accepts the other."
Author
Lao TzuAll Translations
"民不畏威,則大威至。 無狎其所居, 無厭其所生, 夫唯不厭,是以不厭。 是以聖人自知,不自見, 自愛不自貴。 故去彼取此。"
"Hakimiyyət ixtiyarının həddini aşanda insanlar ondan daha qorxmur Evlərinin içinə burnunu soxma Onların doğmalarına ziyan yetirmə Çünki, insana ziyan yetirməzsən O da ziyan yetirənlərdən olmaz Buna görə, Arif Aqil özünü göstərmir – özünü dərk edir Özünə qiymət qoymur – özünə hörmət edir Beləliklə birini rədd edib o birinə nail olur"
"Еäин нароä престане ли äа се бои от хората със власт, той äобива мощ. Не посягайте на неговия äом, не презирайте живота му. Който не презира хората и него няма äа презират. Затова мъäреöът, понеже се познава, никога не се изтъква. Той обича себе си (както всички хора) но не се горäее. Споäавя егоизма, преäпочита скромността."
"Když náhle lid přestává mít strach, potom je to už doopravdy vyhrocené! A potom nebude té neuctivosti, v které by nesetrvával. nebude té nenávisti, kterou by nezplodil! Ale jen ten, kdo neumí nenávidět, může nebýt nenáviděný! A tak tedy Dokonalý Člověk z vlastního sebepoznání neholduje sebeobdivování a z lásky k sobě neholduje sebeuctívání! Proto: Odmítejte tamto a držte se tohoto!"
"Når mennesker ikke længere ænser det ophøjede, er det virkelig stort. Træng derfor ikke ind i deres hjem. Forstyr dem ikke ved arbejdet. Hvis du ikke kommer imellem, vil de ikke ledes ved dig. Derfor anerkender den vise sig selv, men fører ikke sig selv frem. Han sætter sig selv højt, men hævder sig ikke. Han undgår det sidste og foretrækker det første."
"Wenn die Leute das Furchtbare nicht fürchten, so naht das große Fürchterliche. Laß nicht unwürdig werden ihre Wohnung. Laß nicht verdrießlich werden ihr Los. Dadurch eben, daß man nicht verdrießlich wird, wird es nicht verdrießlich. Also auch der Berufene: Er erkennt sich selbst, aber er will nicht scheinen. Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich. Darum tut er ab das Ferne und hält sich ans Nahe."
"Όταν η εξουσία σου δεν τρομάζει τους ανθρώπους, Τότε είναι πλήρης. Μην εισβάλεις στα σπίτια των ανθρώπων, Και μην επιβαρύνεις τη ζωή τους. Έτσι, δε θα σε νιώθουν κι εσένα σαν βάρος. Γι’αυτό, ο Σοφός γνωρίζει τον εαυτό του, Αλλά δεν ενδιαφέρεται να εντυπωσιάσει τους άλλους. Αγαπάει τον εαυτό του, Αλλά δεν είναι υπερήφανος. Έτσι, επιλέγει το δρόμο του Ταό."
"When the people do not fear what is dreadful, Then what is greatly dreadful will fall upon them. Do not reduce the living space of their dwellings. Do no oppress their lives. It is because you do not oppress them that they are not oppressed. Therefore the sage knows himself but does not show himself. He loves himself but does not exalt himself. Therefore he rejects the one but accepts the other."
"Cuando el pueblo no le teme al poder, en ese caso el gran poder ha llegado.. No perturbar al pueblo en sus moradas; No agotarlo en su vida. Cuando no se lo agota, el pueblo no se agota de él. Por lo tanto el sabio se conoce a sí mismo Pero no se ve a sí mismo. Se ama a sí mismo, Pero no se exalta a sí mismo. Por lo tanto deja aquéllo y toma esto."
"Rahvas ei karda võimu – tuleb suur võim. Ära ole hoolimatu inimeste kodude vastu; ära sega neid rahus elamast. Kui sa neid ei sega, siis nad ei saa sinust küll. Seepärast pühamees tunneb ennast ega hinda ennast, armastab ennast ega hinda ennast; sestap ta jätab tolle ja võtab selle."
"وقتي ديگر به خود اعتماد نداري به قدرت دل مي بندي. فرزانه به عقب گام مي نهد تا مردم دچار سردرگمي نشوند. او بدون آموزش دادن، آموزش مي دهد تا براي مردم چيزي براي يادگرفتن وجود نداشته باشد."
"Kun ihmisillä ei ole oikeata nykyisten vaarain pelkoa, syöksyvät he suurempiin vaaroihin.* Varokoot, etteivät laajenna taloansa väsyneinä nykyiseen tilaansa. Jolleivät he halveksi sitä, ei synny sellaista väsymystä. Tämän vuoksi viisas, vaikka hänellä on itsetunto, ei kerskaile. Hän rakastaa mutta ei pane itseään korkealle. Siten hän välttää ylpeyden ja on tyytyväinen."
"Ceux-là se perdent, qui ne craignent pas, alors qu’ils devraient craindre, (qui s’exposent au danger, par curiosité, par amour du gain, par ambition). Ne trouvez pas trop étroite votre demeure natale, ne vous dégoûtez pas de la condition dans laquelle vous êtes né. (Restez ce que vous êtes et où vous êtes. L’effort pour chercher mieux, vous perdrait peut-être.). On ne se dégoûte pas, à condition de ne pas vouloir se dégoûter. (Le dégoût est toujours volontaire, provenant de ce qu’on a comparé sa situation à une autre, et préféré l’autre.) Le Sage connaît sa valeur, mais ne se montre pas (n’éprouve pas le besoin d’exhiber sa valeur). Il s’aime, mais ne cherche pas à se faire estimer. Il discerne, adoptant ceci et rejetant cela (d’après les lumières de sa sagesse)."
"מתי בשם משמעת את העם בכוח מכריחים את־התוצאה ההפוכה בדרך־כלל רואים שינאה תהיה תשובה נוגדת לכפייה מתי שלא על פחד מנהיגות בנויה היא מזניקה לאופקים גבוהים שליט חכם מבין איזה כוח ש למנהיגות הוא לא מבליט, לא מגלה את־שלטונו לא מאבד כבודו ולא מקדש עצמו במקום שטויות הוא מעדיף את היעילות"
"Ha az emberek nem óvatosak a veszéllyel szemben, akkor valami igen nagy veszélynek tehetik ki magukat. Senki se tartsa a maga helyzetét szükösnek, senki se legyen sorsával elégedetlen. Az életviszonyok csak azért szükösek, mert az ember nincs velük megelégedve. A bölcs tisztában van önmagával, de nem vágyik tekintélyre. A bölcs ismeri a maga értékét, de sohasem becsüli túl önmagát. Épp azért kerüli az utóbbit és keresi az előbbit."
"Երբ մարդիկ չեն վախենում, ինչից պետք է վախենան, ապա, ինչից իրոք վախենում են, կկաւոարվի նրանց հետ: Մարդիկ պետք է խուսափեն ցուի վայելքներին անմտորեն տրվելուց: Մարդիկ պետք է խուսափեն ապրել այնպես, ասես հոգնել են այն վայելքներից, որոնցից կազմված է իրենց կյանքը: Միայն խուսափելով ցոփ ու շվայտ ապրելուց, մարդը չի հոգնում կյանքից: Ուստի իմաստունը ամեն ինչ գիտի իր մասին, բայց չի ցուցադրում իր իմացությունը: Իմաստունը սիրում Է իր կյանքը, բայց ինքն իր կյանքն անչափ չի արժեվորում: Իսկ նա, ով գիտի, հրաժարվում է ցուցադրել իր իմացությունը Կ գերադասում է խոհեմ անհայտությունը:"
"Jika rakyat tidak mentakuti apa yang selayaknya mereka takuti, saat itulah ketakutan besar akan menghampiri mereka. Jangan biarkan mereka memuaskan diri dalam kehidupan mereka secara tidak bertanggung jawab; jangan biarkan mereka bertindak seakan bosan terhadap apa yang menjadi sandaran hidup. Adalah dengan menghindari pemuasan itu maka kebosanan tidak muncul. Maka orang bijak memahami hal ini, tetapi tidak mempertontonkannya; mencintai tapi tidak menilai sendiri. Dan dengan demikian ia menjauhkan yang kedua dan memilih yang pertama."
"Þegar menn óttast ekki það, sem þeir ættu að óttast, mun hið skelfilegasta koma yfir þá. Menn skyldu ekki temja sér að láta hugsanarlaust eftir sér, né breyta eins og þeir væru þreyttir á lífinu. Og ef menn sleppa ekki fram af sér beizlinu, mun lífsþreytan ekki koma í ljós. Þess vegna þekkir hinn vitri sjálfan sig, en hreykir sér ekki. Hann kann að meta sjálfan sig, en ofmetnast ekki. Þannig hrokast hann ekki, en virðir þó sjálfan sig."
"Quando il popolo non teme la tua autorità allora sopravviene la grande autorità. Non trovare angusto ciò che ti dà pace, non disgustarti di ciò che ti fa vivere, poiché solo chi non se ne disgusta non disgusta. Per questo il santo di sé conosce ma di sé non fa mostra, di sé ha cura ma di sé non fa pregio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro."
"民、威を畏(おそ)れざれば、則ち大威(たいい)至る。 其の居る所に狎(な)るること無く、其の生くる所に厭(あ)くこと無し。 夫れ唯だ厭かず、是を以て厭かず。是を以て聖人は、 自ずから知って自ずから見(あらわ)さず、自ずから愛して自ずから貴しとせず。 故に彼れを去(す)てて此れを取る。"
"사람들이 두려워할 것을 두려워하지 않으면 더욱 큰 두려움이 이를 것입니다. 그들의 거처를 좁게 하지 말고, 그들의 생업을 억누르지 말아야 합니다. 그들을 억누르지 않기에 그들도 싫증내지 않습니다. 그러기에 성인은 스스로를 알되 스스로를 드러내지 않고, 스스로를 사랑하되 스스로를 치켜올리지 않습니다. 성인은 앞의 것을 버리고 뒤의 것을 택합니다."
"Dema merov ji hęz ű qeweta te metirsin Wę çaxę tu bi rastî bűyî Mezin. Tiliya xwe mexe kar ű baręn wan yęn Malbatî de. Mebe zordar ű qutkerę rizqę wan. Heger tu zordariyę li wan mekî Ew dę bi bindestiyę mehisin. Wiha hiţmendî di xwe de digihęje Lę xwe nade pęţ ű xwe bi xwe dernaxe Ji xwe hez dike Lę pesn ű wesfę xwe nade. Lew dev ji wî tiţtî berdide Ű vî tiţtî ji xwe re dibe."
"Kad zūd bijība pret to, kas drausmīgs, Īstie šausmu laiki iestājas. Labāk, ja ikviens ir drošs par savu māju Un var mierā būt ar likteni. Tas, kas nevārdzina tautu, netiks nīsts. Un apskaidrotais: Savu gaismu zin, bet paliek ēnā, Savu spēku zin, bet paliek bikls, Gūdams īsto, atmet šķietamo."
"Als het mensen ontbreekt aan ontzag, dan gebeuren er rampen. Val mensen niet lastig en belast ze niet te zwaar. Als je ze niet lastig valt, dan worden ze je niet beu. Slimme mensen kennen zichzelf, maar dringen zichzelf niet op. Ze hebben zelfrespect, maar ze zijn ook bescheiden. De binnenkant gaat voor de buitenkant."
"Kiedy naród nie boi się potężnych, wówczas przychodzi potęga. Nie ścieśniajcie jego domu, nie pogardzajcie jego życiem. Kto nie gardzi, ten nie będzie wzgardzony. Dlatego mądry człowiek, znając siebie, nie chełpi się. On lubi siebie i nie wywyższa się. On rezygnuje z samolubstwa i nie pyszni się."
"Se o povo não teme a autoridade Então vem a grande autoridade: Nada diminui sua moradia; Nada oprime a subsistência; E por não haver opressão não há aborrecimento. Por isto o homem santo: Conhece a si mesmo, mas não se exibe; Ama a si mesmo, mas não se glorifica. Portanto: Ele recusa o ali e admite o aqui."
"Când poporul nu se teme de primejdii, primejdiile îl pândesc de pretutindeni. Păziţi-vă de a găsi locuinţa voastră prea strâmtă şi ştiinţa voastră prea modestă. Înţeleptul se cunoaşte întocmai aşa cum este şi nu caută să pară; îşi cunoaşte soarta şi nu o supraestimează. El îşi intuieşte menirea şi nu se mai subestimează."
"Когда народ перестает бояться сильного, то сильный нападает на него. Каково бы ни было жилище, оно для святого не тесно. Каково бы ни было место рождения, для святого все равно. Никакой предмет не стесняет его, поэтому и он не стесняет никого. Хотя святой хорошо знает свое достоинство, но никогда не обнаружит этого. Хотя ему не чуждо самолюбие, но он никогда не гордится. Вот почему все должны удалиться от первого и приблизиться к последнему."
"Ko izgubijo občutek za čudenje, se ljudje obrnejo k religiji. Ko nič več ne verjamejo vase, postanejo odvisni od avtoritete. Zaradi tega se Mojster umakne, da ne bodo ljudje zmedeni. On uči brez poučevanja, tako da se ljudje nimajo česa naučiti."
"När människorna inte är rädda för din kraft Då har din kraft blivit riktigt stor. Stör dem inte i deras inre angelägenheter. Underkuva inte deras uppehälle. Det är bara ditt förtryck som gör dem förtryckta. Därför förstår den vise sig själv Men visar inte upp sig. Älskar sig själv Men skryter inte. Därför släpper hon taget Och är nöjd med det."
"Bilge kişi huşu ve isabetle hareket eder. Başkalarının evine çat kapı gidip onları rahatsız etmez, istenmedikçe bir işe karışmaz, meğerki başkalarına zarar versinler, işte o zaman bilgeye başvurulur. Bilge kendini bilse de belli etmez. Kendine saygısı vardır; ama kibri yoktur. Çünkü o, gereksinmediği şeye sahip olmama yeteneği geliştirmiştir."
"Хто живе в страху — не зможе стати сильним. Силу свідомості можна набути, тільки живучи без страху. Також позбудься здатності зневажати інших! Хто зневажає інших — той сам зневажений перед Дао! Позбудься насильництва щодо інших! Хто чинить насильство — той буде сам насильству підданий! Відмовся від здатності до обману! Хто обманює інші — обманює сам себе!* Живи в любові! І не прагни виставляти себе напоказ! Мудрий, пізнавши свою Вищу Суть, не займається самозамилуванням і не звеличує себе над іншими. Той, хто позбавився егоцентризму — одержує можливість знайти Дао."
"Dân bất úy uy, tắc đại uy chí. Vô hiệp kỳ sở cư, vô yếm kỳ sở sinh. Phù duy bất yếm, thị dĩ bất yếm. Thị dĩ thánh nhân, tự tri bất tự kiến, tự ái bất tự quý. Cố khứ bỉ, thủ thử."