20
"Leave off fine learning! End the nuisance Of saying yes to this and perhaps to that, Distinctions with how little difference! Categorical this, categorical that, What slightest use are they! If one man leads, another must follow, How silly that is and how false! Yet conventional men lead an easy life With all their days feast days, A constant spring visit to the Tall Tower, While I am a simpleton, a do-nothing, Not big enough yet to raise a hand, Not grown enough to smile, A homeless, worthless waif. Men of the world have a surplus of goods, While I am left out, owning nothing. What a booby I must be Not to know my way round, What a fool! The average man is so crisp and so confident That I ought to be miserable Going on and on like the sea, Drifting nowhere. All these people are making their mark in the world, While I, pig-headed, awkward, Different from the rest, Am only a glorious infant still nursing at the breast."
Author
Lao TzuAll Translations
"Leave off fine learning! End the nuisance Of saying yes to this and perhaps to that, Distinctions with how little difference! Categorical this, categorical that, What slightest use are they! If one man leads, another must follow, How silly that is and how false! Yet conventional men lead an easy life With all their days feast days, A constant spring visit to the Tall Tower, While I am a simpleton, a do-nothing, Not big enough yet to raise a hand, Not grown enough to smile, A homeless, worthless waif. Men of the world have a surplus of goods, While I am left out, owning nothing. What a booby I must be Not to know my way round, What a fool! The average man is so crisp and so confident That I ought to be miserable Going on and on like the sea, Drifting nowhere. All these people are making their mark in the world, While I, pig-headed, awkward, Different from the rest, Am only a glorious infant still nursing at the breast."
"Vesd el a tanulást és megszűnik minden gondod, „Igen, uram?" és „Hüm?" - Miben különbözik? Szép és rút - Miben különbözik? Akitől fél a nép, Annak félnie kell népet. Közel s távol, A sokaság örül, mulat, Mintha nagy ünnep lenne, Mintha tavaszi sétára menne. Egyedül én vagyok csendben, nem mozdulok, Makulátlan, mint mosolytalan kisded, Kóbor, kinek nincs hová megtérnie. Mindenkinek van feleslege; Egyedül én tűnök úgy, mint kinek semmije. Ó, bolond szív, miattad van minden! Mind azt hiszi, neki minden világos; Egyedül nekem zavaros, homályos. Mind azt hiszi, okos, éles eszű; Egyedül én vagyok nehézkes, együgyű. Mindenki cselekszik, hasznosan; Csak én vagyok ostoba, hasztalan. Csak én vagyok másoktól különböző, Engem az Anya táplál, és ez a fő."
"Отбросьте ученость, и не будете знать печали. "О да!" и "конечно нет" далеко ли друг от друга отстоят? Ну а добро и зло друг от друга отстоят далеко ли? Тот, кого люди боятся, сам не может людей не бояться. О как все это путано и неясно, и конца ему не видно! Все люди радостны-радостны, как будто они в ритуале участвуют жертвенном, как будто весенней порой на башню они восходят. О! Только лишь я один спокоен-безгласен, подобно младенцу, еще не узнавшему детства. О! Я весь обвит-перевязан, и мне некуда возвращаться. У всех людей как будто излишек, лишь у меня одного как будто бы недостаток. О! Так ведь я разум глупца! О! Во мне все смешано-перемешано. Все люди светлы-светлы, я один темен. Все люди отчетливо-четки, я один скрыт и неявен. О! Я колыхаюсь, как море. О! Я парю в пространстве, и мне негде остановиться. Все люди к чему-то стремятся, а я один остаюсь простец простецом. О! Я обширен и глубок, как море. Как ураган, в пространстве ношусь, и мне негде остановиться! Я один отличаюсь от людей тем, что ценю мать-кормилицу."