26
"Gravity is the root of grace, The mainstay of all speed. A traveler of true means, whatever the day's pace, Remembers the provision-van And, however fine prospect be offered, is a man With a calm head. What lord of countless chariots would ride them in vain, Would make himself fool of the realm, With pace beyond rein, Speed beyond helm?"
Author
Lao TzuAll Translations
"Gravity is the root of grace, The mainstay of all speed. A traveler of true means, whatever the day's pace, Remembers the provision-van And, however fine prospect be offered, is a man With a calm head. What lord of countless chariots would ride them in vain, Would make himself fool of the realm, With pace beyond rein, Speed beyond helm?"
"A nehéz a könnyűt lehorgonyozza; A nyugodt a nyugtalant megzabolázza. Ezért A bölcs utazó sosem megy messze kocsijától. Habár pompás palotája, De nyugalomban, tartózkodón él. Minek is könnyelműsködne népét vezetve Tízezer kocsi birtokosa? A könnyelmű elveszti horgonyát; A nyugtalan az önkontrollját."
"Тяжелое - корень легкого. Покой - властелин поспешности. Поэтому совершенномудрый весь день в движении пребывает, не покидая той телеги, что в обозе. Хотя бывает так, что он живет средь роскоши и блеска, он непременно выше их и их не замечает. Так может ли правитель царства, в коем десять тысяч колесниц, пренебрегать покоем Поднебесной во имя собственного блага? Если он пренебрежет - потеряет подданных. Если он поспешит - потеряет правление."