39
"The wholeness of life has, from of old, been made manifest in its parts: Clarity has been made manifest in heaven, Firmness in earth, Purity in the spirit, In the valley conception, In the river procreation; And so in a leader ate the people made manifest For wholeness of use. But for clarity heaven would be veiled, But for firmness earth would have crumbled, But for purity spirit would have fumbled, But for conception the valley would have failed, But for procreation the river have run dry; So, save for the people, a leader shall die: Always the low carry the high On a root for growing by. What can stand lofty with no low foundation? No wonder leaders of a land profess Their stature and their station To be servitude and lowliness! If rim and spoke and hub were not, Where would be the chariot? Who will prefer the jingle of jade pendants if He once has heard stone growing in a cliff!"
Author
Lao TzuAll Translations
"The wholeness of life has, from of old, been made manifest in its parts: Clarity has been made manifest in heaven, Firmness in earth, Purity in the spirit, In the valley conception, In the river procreation; And so in a leader ate the people made manifest For wholeness of use. But for clarity heaven would be veiled, But for firmness earth would have crumbled, But for purity spirit would have fumbled, But for conception the valley would have failed, But for procreation the river have run dry; So, save for the people, a leader shall die: Always the low carry the high On a root for growing by. What can stand lofty with no low foundation? No wonder leaders of a land profess Their stature and their station To be servitude and lowliness! If rim and spoke and hub were not, Where would be the chariot? Who will prefer the jingle of jade pendants if He once has heard stone growing in a cliff!"
"Nézd, azokat, akik elérték az Egyet: Az Ég általa kitisztult; A Föld általa megszilárdult; A Szellem általa hatni tudott; A völgyek általa megteltek; A létezők általa életre keltek; Fejedelmek és királyok általa Állítottak a világnak mértéket. Másképpen szólva: Ha az ég ki nem tisztulna, Félő, összeomolna; Ha a Föld meg nem szilárdulna, Félő, meghasadna; Ha a Szellem működésbe nem lépne, Félő, hatni nem tudna; Ha a völgyek meg nem telnének, Félő, kiszáradnának, Ha a létezők életre nem kelnének, Félő, eltűnnének; Ha a fejedelmek és királyok a világnak mértéket nem állítanának, Félő, megbuknának. Így az előkelőnek az alázatos a gyökere; A magasnak az alacsony az alapja; Ezért nevezik magukat fejedelmek s királyok Elárvultnak, Özvegyültnek, Érdemtelennek. Talán, mert az alázatost tekintik gyökerüknek? Így lenne? Ezért a legmagasabb méltóság nem méltóság. Ezért ne kívánd a jáde ragyogását, Inkább a kő szilárdságát."
"Вот те, кто некогда причастны стали Одному: Небо стало причастно Одному - и очистилось, Земля стала причастна Одному - и упокоилась, Божественное стало причастно Одному - и одухотворилось, Долины стали причастны Одному - и наполнились, Все сущее стало причастно Одному - и стало порождать, Цари и князья стали причастны Одному - и Поднебесная выправилась. А вот что было бы в противном случае: Не стало бы Небо чистым и распалось бы на куски, Не упокоилась бы Земля и раскололась бы на части, Не одухотворилось бы божественное и истощилось бы немедленно, Не наполнились бы долины и пересохли бы тотчас, Не стало порождать бы сущее и тотчас бы погибло, Не ценили бы цари и князья высокое и были бы низложены внезапно. Поэтому цените униженное, считая его корнем, поскольку для всего высокого низкое будет всегда основанием. Вот поэтому-то цари и князья и называют себя "сирыми", "одинокими" и "недостойными". Разве это не означает "считать униженное корнем"? Не так ли? Поэтому стремящийся быть владельцем многих колесниц остается без колесницы. И я не стремлюсь быть блестящим и сияющим, как яшма, а хочу быть столь же простым и незаметным, как простой булыжник."