41
"Men of stamina, knowing the way of life, Steadily keep to it; Unstable men, knowing the way of life, Keep to it or not according to occasion; Stupid men, knowing the way of life And having once laughed at it, laugh again the louder. If you need to be sure which way is right, you can tell by their laughing at it. They fling the old charges: 'A wick without oil,' 'For every step forward a step or two back.' To such laughers a level road looks steep, Top seems bottom, 'White appears black, 'Enough is a lack,' Endurance is a weakness, Simplicity a faded flower. But eternity is his who goes straight round the circle, Foundation is his who can feel beyond touch, Harmony is his who can hear beyond sound, Pattern is his who can see beyond shape: Life is his who can tell beyond words Fulfillment of the unfulfilled."
Author
Lao TzuAll Translations
"Men of stamina, knowing the way of life, Steadily keep to it; Unstable men, knowing the way of life, Keep to it or not according to occasion; Stupid men, knowing the way of life And having once laughed at it, laugh again the louder. If you need to be sure which way is right, you can tell by their laughing at it. They fling the old charges: 'A wick without oil,' 'For every step forward a step or two back.' To such laughers a level road looks steep, Top seems bottom, 'White appears black, 'Enough is a lack,' Endurance is a weakness, Simplicity a faded flower. But eternity is his who goes straight round the circle, Foundation is his who can feel beyond touch, Harmony is his who can hear beyond sound, Pattern is his who can see beyond shape: Life is his who can tell beyond words Fulfillment of the unfulfilled."
"Mikor a kiváló diák hall a Dao-ról, Szorgalmasan alkalmazza. Mikor az átlagos diák hall róla, Mintha egy pillanatra megértené, de aztán elveszti újra. Mikor a gyenge diák hall róla, Hahotázva nevet rajta. Ha nem nevetne rajta, nem is a Dao volna. Ezért ezt mondják: A Dao-t megérteni olyan, mint összezavarodni; A Dao-ban előlépni olyan, mint hátrafelé menni; A Dao-hoz vezető sima út olyan, mintha göröngyös lenne. A Felsőbb De mintha völgy lenne; A bőséges De mintha elégtelen lenne; Az erőteljes De mintha tétlen lenne; Az ősi és tiszta mintha illékony lenne. A hatalmas világosság mintha homályos lenne; A hatalmas négyszögnek nincsen sarka; A nagyszerű edény sokáig készül; A nagyszerű zenében kevés a hang; A nagyszerű Képmásban nincsen forma. A Dao rejtett és neve nincsen; Csak a Dao tud adni és megvalósítani."
"Когда муж высшего ума о Дао слышит, то стремится с усердием осуществлять его. Когда муж среднего ума о Дао слышит, то сомневается - то ли оно есть, то ли его и нет вовсе. Когда муж низшего ума о Дао слышит, то над ним смеется громко! И если бы тот хохот не раздался, оно бы недостойно было Дао, Путем Великим, называться! Поэтому попробую связать слова, чтобы сказать об этом: Прозрение Дао - словно омрачение, приближение к нему - словно отступление от него, ровная поверхность Пути - как кочки и ухабы; высшее Благо-Дэ - словно ложбина, белизна великая - как очернение, обширность Силы Благостной - как недостаток, утвержденная Благая Сила - словно ослабленная, незапятнанное существо истины - как загрязненное. Великий квадрат не имеет углов, великий сосуд изготовляется последним, голос великого звука столь утончен, великий образ не имеет телесной формы и само Дао сокрыто в безымянности своей. О, только Дао-Путь хорош бывает и вначале, и при завершении!"