55
"He whom life fulfills, Though he remains a child, Is immune to the poisonous sting Of insects, to the ravening Of wild beasts or to vultures' bills. He needs no more bone or muscle than a baby's for sure hold. Without thought of joined organs, he is gender Which grows firm, unfaltering. Though his voice should cry out at full pitch all day, it would not rasp but would stay tender Through the perfect balancing Of a man at endless ease with everything Because of the true life that he has led. To try for more than this bodes ill. It is said, 'there's a way where there's a will;' But let life ripen and then fall. Willis not the way at all: Deny the way of life and you are dead."
Author
Lao TzuAll Translations
"He whom life fulfills, Though he remains a child, Is immune to the poisonous sting Of insects, to the ravening Of wild beasts or to vultures' bills. He needs no more bone or muscle than a baby's for sure hold. Without thought of joined organs, he is gender Which grows firm, unfaltering. Though his voice should cry out at full pitch all day, it would not rasp but would stay tender Through the perfect balancing Of a man at endless ease with everything Because of the true life that he has led. To try for more than this bodes ill. It is said, 'there's a way where there's a will;' But let life ripen and then fall. Willis not the way at all: Deny the way of life and you are dead."
"Akiben bőséges a De, Olyan, mint az újszülött kisgyermek: Mérges rovar nem csípi meg; Vadállat el nem ragadja; Ragadozó madár nem csap le rá. Csontjai gyengék, inai lágyak, de fogása erős; Nem tud semmit az egyesülésről, de vesszeje ágál: Mert bőséges benne az életerő. Egész nap sír, de nem reked be soha: Mert tökéletes benne a harmónia. A harmónia ismerete: állandóság; Az állandóság ismerete: világosság; A jólétben elmerülni balsorsot jelez; Ha az elme mozgatja a qi-t, az erőszakot jelent. Mi erővel él, hamar megöregszik, Mert a Dao-val szembe megy. Korán elpusztul az, mi a Dao-val szembe megy."
"Того, кто крепко держится за Силу-Дэ благую, сравню я с новорожденным младенцем. Пчелы, пауки и змеи ядовитые его не жалят. Хищные звери его не тронут, хищные птицы его не клюнут. Его кости мягки, его мышцы слабы, но хватает он крепко. Ничего не знает он о союзе самца и самки, но уд его вздымается, ибо его семя-энергия предельно совершенно. Гармония - источник постоянства, а постоянство - корень просветления. Стремление к пестованию жизни зовется благовещим. Контроль сознания над жизненной энергией дарит силу. Коль существо сильно и вдруг стареет - оно отвергло истинный Путь-Дао, значит. Тот, кто с Пути сворачивает, гибнет рано."