78
"There is nothing softer and weaker than water, And yet there is nothing better for attacking hard and strong things. For this reason there is no substitute for it. All the world knows that the weak overcomes the strong and the soft overcomes the hard. But none can practice it. Therefore the sage says: He who suffers disgrace for his country Is called the lord of the land. He who takes upon himself the country's misfortunes Becomes the king of the empire. Straight words seem to be their opposite."
Author
Lao TzuAll Translations
"天下莫柔弱於水, 而攻堅強者莫之能勝, 以其無以易之。 弱之勝強, 柔之勝剛, 天下莫不知, 莫能行。 是以聖人云: 受國之垢,是謂社稷主; 受國不祥,是為天下王。 正言若反。"
"Dünyada su qədər yumşaq və üzüyola olan bir şey yoxdur Amma bərk və möhkəm bir şeyi oymaqda da onun bərabəri yox O yenilməzdir! Yumşaqlıq bərkliyə qalib gələr Üzüyola olan inadkara qalıb gələr Dünyada bunu bilməyən yoxdur Amma buna əməl edən də yoxdur Buna görə Arif Aqil buyurur ki, Vətəninin çirkini alana “dövlətin ağası” deyərlər Ölkənin qadasını alana “dünyanın hakimi” deyərlər Doğru kəlmə ziddiyətə bənzər"
"На този свят най-нежното, най-слабото - воäата побежäава и най-твърäото и силното. На себе си, тя няма равна. Слабите наäвиват силните, мекото сломява твърäото. Това за никого не преäставлява тайна, но хората не могат äа сторят същото. Затова мъäреöът казва: "Който приеме върху себе си унижението на страната, става госпоäар, а който вземе върху себе си нещастието на страната - става неин влаäетел." На какво прилича правäата? На неправäата."
"V Podnebesí nic není měkčí a poddajnější jako voda, a přeci, když voda zaútočí na tvrdé a silné, není ničeho, co by nad ní zvítězilo, co by ji bytostně změnilo! To, že zvítězí slabé nad silným, měkké nad tvrdým, o tom není v Podnebesí pochyb! U mnohých lidí však není schopností konat podle toho! Právě proto Dokonalý Člověk se neustále utvrzuje: “Když se o těch, kteří se podjímají odstraňovat odpadky a špínu, říká, že jsou strážmistry duchů půdy a úrody, tak ti, kteříse podjímají odstraňovat nešťastný osud země, ti musí být v Podnebesí skutečnými Vojevůdci!” Toto jsou opravdu důvěryhodná slova, i když se zdají být protiřečivá!"
"Intet i verden er så føjeligt og eftergivende som vandet; men til at påvirke det faste og klare findes intet bedre. Det er uimodståeligt. Det svage overvinder det stærke. Det bløde overvinder det hårde. Alle véd dette, men ingen handler derefter. Derfor siger den vise: Den, som viser respekt for folket, er egnet til at lede det. Den, som tager landets ulykker på sine egne skuldre, fortjener at blive universets herre. Sandhedens ord må udtrykkes, så de modsiger sig selv."
"Auf der ganzen Welt gibt es nichts Weicheres als das Wasser. Und doch in der Art, wie es dem Harten zusetzt, kommt nichts ihm gleich. Es kann durch nichts verändert werden. Daß Schwaches das Starke besiegt und Weiches das Harte besiegt, weiß jedermann auf Erden, aber niemand vermag danach zu handeln. Also auch hat ein Berufener gesagt: »Wer den Schmutz des Reiches auf sich nimmt, der ist der Herr bei Erdopfern. Wer das Unglück des Reiches auf sich nimmt, der ist der König der Welt.« Wahre Worte sind wie umgekehrt."
"Τίποτε στον κόσμο δεν είναι Πιο μαλακό και απαλό από το νερό. Κι όμως, διαλύει πανεύκολα το σκληρό βράχο. Το αδύναμο υπερνικά το δυνατό, Και το εύκαμπτο νικά το άκαμπτο. Όλοι μπορούν να το καταλάβουν αυτό, Αλλά λίγοι το εφαρμόζουν. Γι’αυτό, ο Σοφός Δέχεται τη βρωμιά των ανθρώπων, Κι έτσι καθαρίζει την καρδιά του, Δέχεται τους απόκληρους της γης, Κι έτσι ο κόσμος του ανήκει. Τα αληθινά λόγια ακούγονται αντιφατικά."
"There is nothing softer and weaker than water, And yet there is nothing better for attacking hard and strong things. For this reason there is no substitute for it. All the world knows that the weak overcomes the strong and the soft overcomes the hard. But none can practice it. Therefore the sage says: He who suffers disgrace for his country Is called the lord of the land. He who takes upon himself the country's misfortunes Becomes the king of the empire. Straight words seem to be their opposite."
"Bajo el cielo no hay nada más blando ni más débil que el agua, sin embargo nada se le puede comparar para combatir lo duro y lo fuerte. No hay nada que pueda ocupar su lugar. Lo débil supera lo fuerte, y lo blando supera lo duro. Bajo el cielo no hay quien no lo sepa, aunque nadie pueda ponerlo en práctica. Por lo tanto, un sabio dijo: “El que recibe un quinto de un estado es llamado el Señor del Altar de la Tierra y del Grano; el que carga con los males de un estado, se convierte en el rey bajo el cielo”. Las palabras directas parecen su opuesto."
"Taeva all pole pehmemat ja nõrgemat kui vesi; aga kui on vaja kõvale ja kangele kallale minna, pole miskit, mis saaks temast jagu – miski ei saa tema aset täita. Nõrk võidab kange; pehme saab jagu kõvast. Taeva all pole kedagi, kes seda ei teaks, aga keegi ei käi selle järgi. Seepärast pühamees ütleb: “Kes võtab oma kanda riigi rüvetuse, seda kutsutakse maa- ja viljaohvri isandaks; kes võtab oma kanda riigi halva saatuse, seda kutsutakse Taevaaluse kuningaks. Õiged sõnad on nagu nuripidised."
"هيچ چيز در اين جهان چون آب، نرم و انعطاف پذير نيست. با اين حال براي حل كردن آن چه سخت است چيز ديگري ياراي مقابله با آب را ندارد. نرمي بر سختي غلبه مي كند و لطافت بر خشونت. همه اين را مي دانند ولي كمتر كسي به آن عمل مي كند. فرزانه هنگام غم، آرام باقي مي ماند. بدي به دل او راهي ندارد. چون كمك كردن را ترك كرده بزرگترين كمك مردم است. كلام حقيقت متناقض به نظر مي رسد."
"Ei mikään koko maailmassa ole niin heikkoa ja taipuvaa kuin vesi, mutta väkevän alas murtamiseen ei sillä ole vertaista. Tässä ei ole mitään vaalinvaltaa. Koko maailma tietää, että pehmeä voi kuluttaa loppuun kovan ja heikko voittaa väkevän, mutta kukaan ei jaksa toteuttaa sitä teoissaan. Sen tähden viisas sanoo: »Joka kantaa maansa synnit, on todella maansa herra. Joka kantaa ihmisten kärsimykset, on todella heidän kuninkaansa».* Totuuden sanat ovat aina eriskummallisia (paradokseja)!"
"En ce monde, rien de plus souple et de plus faible que l’eau ; cependant aucun être, quelque fort et puissant qu’il soit ; ne résiste à son action (corrosion, usure, choc des vagues) ; et aucun être ne peut se passer d’elle (pour boire, croître, etc.). Est-il assez clair que la faiblesse vaut mieux que la force, que la souplesse prime la raideur ? Tout le monde en convient ; personne ne fait ainsi. Les Sages ont dit : Celui-là est capable d’être le chef du territoire et le souverain de l’empire, que ne rebutent, ni l’ordure morale, ni le malheur politique. (Celui qui est assez souple pour s’accommoder à tout cela ; et non l’homme raide et systématique.) C’est là une parole bien vraie, quoiqu’elle offense les oreilles d’un grand nombre."
"אין בעולם דברים יותר מהמים חלשים־רכים אך הם תמיד לנצח את הקשה יודעים לא מתנגדים בתגובתם כשמקבלים מכה קולטים כל כוח בלי להשאיר סימן אפילו לדקה כולם יודעים שהחלש מביס את החזק והרך גובר על המוצק אך בחיים את זה לא מיישמים ולשווא חכם חוזר: שליט מושלם מי־שנוהג־כמו־אל מי שבלי חשבון את בושת הארץ מקבל ועל עצמו צרות של מדינה לוקח אך זה לא יאומן : לפרדוקסליות האמת זאת לא מתיחסים וכל שליט על ההפוך טורח"
"Az egész világon nincs lágyabb valami, mint a víz. És mégis legerősebb abban, hogy legyőzi a szilárdat. Legyőzhetetlen, mert mindenhez alkalmazkodó. Mindenki tudja, hogy a gyenge legyőzi az erőset, a puha a keményet. De senki se tud aszerint cselekedni. Ezért mondja a bölcs: "Aki a világ bűnét magára veszi, az az igazi főpap. Aki az ország terhét magára vállalja, az igazi uralkodó." Igaz, de mily csodás szavak ezek!"
"Աշխարհում չկա ջրից ավելի փափուկ ն թույլ բան, սակայն չկա նան կարծրին ու ամուրին հաղթող ավելի հզոր բան, քան ջուրը, որուվհետն չկա աշխարհում ճի բան, ինչի ձեր ջուրը չկարողանա ընդունել: Բոլորը գիտեն, որ փափուկը հաղթում է կոշտին, իսկ թույլը՝ ուժեղին, բայց քչերն են կարողանում իրականացնել դա գործում: Ուստի իմաստունը ասել է, «Նրան, ու| ընդունում է իրենց կշտամբառնքը, մարդիկ ընդմիշտ գամում են զոհասեղանին, իսկ նրան, ով անտարբեր դիտում է իրենց անտանելի տառապանքները, կոչում են Տեր Արքա»: Բացարձակ ճշմարտությունը հակասական է, ուստի միշտ անհավատալի է թվում:"
"Tidak ada didalam dunia yang lebih lembut dan lemah daripada air, tapi untuk menyerang hal-hal yang mantap dan kuat tidak ada yang melebihinya; karena tidak ada yang benar-benar dapat mengubahnya. Semua orang di dunia tahu bahwa kelembutan mengalahkan kekerasan dan kelemahan mengalahkan kekuatan, tetapi tidak ada yang dapat mempraktekkannya. Maka orang bijak telah berkata, “ia yang menerima kesedihan negaranya, dihormati sebagai pimpinan altarnya; pada ia yang menanggung kesedihan orang-orang akan dinamakan sebagai raja.” Kata-kata yang benar terlihat saling bertentangan."
"Ekkert er mýkra og gljúpara í heimi en vatnið, en ekkert kemst til jafns við það í því, að eyða hinu harða og sterka; — að því leyti ber það af öllu. Hið mjúka vinnur bug á hinu harða, og hið veika á hinu sterka. Þetta vita allir en enginn breytir samkvæmt því. Þess vegna hefur vitur maður sagt: "Sá fram ber fórn landsins, sem tekur á sig böl þjóðarinnar, er í raun og veru konungur hennar." Orð sannleikans hljóma sem öfugmæli."
"Nulla al mondo è più molle e più debole dell'acqua eppur nell'abradere ciò che è duro e forte nessuno riesce a superarla, nell'uso nulla può cambiarla. La debolezza vince la forza, la mollezza vince la durezza: al mondo non v'è nessuno che non lo sappia, ma nessuno v'è che sia capace di attuarlo. Per questo il santo dice: chi prende su di sé le sozzure del regno è signore dell'altare della terra e dei grani, chi prende su di sé i mali del regno è sovrano del mondo. Un detto esatto che appare contraddittorio."
"天下に水よりは柔弱なるは莫(な)し。 而うして堅強を攻むる者、之に能く勝る莫きは、其の以て之を易うる無きを以てなり。 弱の強に勝ち、柔の剛に勝つは、天下、知らざる莫きも、能く行なう莫し。 是を以て聖人は云う、 「国の垢を受くる、是れを社稷の主と謂い、国の不祥を受くる、是れを天下の王と謂う」と。 正言は反するが若し。"
"세상에 물보다 더 부드럽고 여린 것은 없습니다. 그러나 단단하고 힘센 것을 물리치는 데 이보다 더 훌륭한 것은 없습니다. 이를 대신할 것이 없습니다. 약한 것이 강한 것을 이기고 부드러운 것이 굳센 것을 이기는 것 세상 사람 모르는 이 없지만 실천하지는 못합니다. 그러므로 성인은 말합니다: "나라의 더러운 일을 떠맡는 사람이 사직을 맡을 사람이요, 나라의 궂은 일을 떠맡는 사람이 세상의 임금입니다." 바른 말은 반대처럼 들립니다."
"Ti tiţt ji avę nermtir Nîne, bi ser de jî ti tiţt ję çętir li hemberî hiţkayę ű xurtiyę nîne. Wisa ye lewra ti tiţt nikare wę biguhere. Biserkeftina nermiyę li hember hiţkiyę Ű cirxweţiyę li beramber çavsoriyę Tiţtek e ko hemű merov dinasin Lę ti kes nikare bi xwe wisa bike. Ji lewre hiţmend dibęjin : Ť Yę ko gemar ű qiręjiya dewletę dierîne(qebűl dike) dibe serokę wę. Yę ko katastrof ű belę wę dierîne Dibe ţah ű qiralę cîhanę. Rastî paradoks ű nakok dixuye."
"Nekas nav pasaulē tik mīksts un maigs kā ūdens. Un tieši tas visvairāk spējīgs cieto graut. Bet pašu ūdeni nekas nav spējīgs mainīt. Kā vājais uzveic stipro, Un maigais pārvar cieto, Ikkatrs zina, Bet ne ikviens to spējīgs īstenot. Un arī gudrais teicis: “Kas savas zemes kaunu uzņemas, Tas kļūst par vadītāju upurrituālam. Kas savas zemes postu uzņemas, Tas kļūst pat valdītāju pasaulei.” Vispatiesākie vārdi skan kā blēņas."
"Niets is zo zacht en bewegelijk als water. Toch kun je er alles mee aanvallen wat stevig en sterk is. Niets kan er tegen op. Het zwakke kan het sterke overwinnen. Het soepele kan het stugge overwinnen. Eigenlijk weet iedereen dit wel, maar niemand leeft ernaar. Het is echte wijsheid om alle vernederingen gewoon te accepteren. Pas dan kan je een leider zijn. Alle rampen die ons overkomen die moet je gewoon aanvaarden. Dan kun je een koning zijn. De waarheid klinkt vaak tegenstrijdig."
""Woda, to najbardziej miękka i słaba istota na świecie, lecz w pokonywaniu twardego i zakrzepłego jest niezwyciężona i nie ma sobie równego na świecie. Słabi zwyciężają silnych, miękkie pokonuje twarde. O tym wiedzą wszyscy, lecz ludzie nie mogą tak działać. Dlatego mądry człowiek mówi: kto wziął na siebie poniżenie kraju, ten staje się panującym, i kto wziął na siebie nieszczęście kraju – staje się władcą.""
"Sob o céu: Não há nada mais fluido e suave do que a água; Não há o que a iguale no ataque ao duro e forte; E nada pode modificá-la. A fraqueza vence a força. A suavidade vence a dureza. Sob o céu: Isto se não pode conhecer; Isto não se pode praticar. Por isto disse um homem santo: Quem suporta a sujeira do reino Esse é o senhor dos sacrifícios da terra. Quem suporta os males do reino Esse é o rei do mundo. Palavras corretas sempre parecem contraditórias."
"Nimic pe pământ nu este mai moale, mai slab decât apa; şi totuşi cu câtă uşurinţă sfarmă ea tot ce este tare şi dur! Cel slab şi tenace învinge pe cel puternic; ceea ce este moale, până la urmă, biruie ceea ce este dur. Toată lumea cunoaşte această realitate, însă aproape nimeni nu se conformează. Iată pentru ce înţeleptul zice: cel ce ştie să rabde învinuirile nedrepte ale ţării sale este un adevărat stăpân; cel ce îndură plin de compasiune blestemele nemeritate ale ţării sale este un adevărat rege. Adevărul pare adeseori contrar firii pentru cei obişnuiţi în minciună. Pentru foarte mulţi ignoranţi, adevărul este cea mai formidabilă minciună."
"Хотя в мире нет предмета, который был бы слабее и нежнее воды, но она может разрушить самый твердый предмет. В мире нет вещи, которая победила бы воду, ибо она нежнее и слабее всех вещей. Известно, что слабое существо побеждает сильное, нежное — крепкое, но никто этого не признает. Святой муж говорит, что получивший (от царя) удел сделается господином; но принимающий на себя несчастие страны сделается царем ее. Голос истины противен слуху."
"Nič na svetu ni tako nežno in popustljivo kot voda. Vendar je najbolj primerna, da razdre trdno in neupogljivo. Mehko premaga trdno; nežno premaga togo. Vsi vedo, da je to res, a malo jih lahko to udejanji. Zaradi tega Mojster ostane miren v sredini žalosti. Zlo ne more vstopiti v njegovo srce. Ker se je odrekel pomaganju, je ljudem največja pomoč. Resnične besede se zdijo nasprotujoče."
"Ingenting i världen är mjukare än vatten, Trots det finns ingenting bättre för att övervinna det hårda och starka. Detta är för att ingenting kan ändra på vattnet. Att det mjuka övervinner det hårda Och det stilla övervinner det aggressiva Är någonting som alla vet Men som ingen kan göra sig själv. Därför säger de visa: "En som accepterar statens smuts Blir dess mästare. Den som accepterar dess olycka Blir kung i världen". Sanningen tycks motsägande."
"Hasmına eğilmekte su gibisi yoktur; ona gelen katı ve güçlüyken bile incelikte ve akışkanlıkta suyun dengi bulunmaz. Güçsüz güçlüyü esnek de serti yenebilir. Bu çok yaygın bir bilgi olduğu halde pek azı bunu hayatında uygular. Tezatmış gibi görünse de insanların aşağılamalarını kaldırabilen kişi yönetmeye uygundur. Önderlik etmeye uygun olan da ülkesinin felaketleriyle bizzat yüzleşendir."
"Вода — ніжна й податлива. Але вона точить і тверде руйнує. У подоланні твердого — немає їй рівних. М’яке і ніжне — переборює тверде і грубе. Але тільки мудрі розуміють, у чому ж тут суть..."
"Thiên hạ nhu nhược mạc quá ư thủy, nhi công kiên cường giả mạc chi năng thắng, kỳ vô dĩ dịch chi. Nhu thắng cương, nhược thắng cường. Thiên hạ mạc bất tri, mạc năng hành. Thị dĩ thánh nhân vân: Thụ quốc chi cấu, năng vi xã tắc chủ. Thụ quốc bất tường, năng vi thiên hạ vương. Chính ngôn nhược phản."