← Back to quotes

Two

"Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness. All can know good as good only because there is evil. Therefore having and not having arise together. Difficult and easy complement each other. Long and short contrast each other; High and low rest upon each other; Voice and sound harmonize each other; Front and back follow one another. Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking. The ten thousand things rise and fall without cease, Creating, yet not possessing, Working, yet not taking credit. Work is done, then forgotten. Therefore it lasts forever."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天下皆知美之為美, 斯惡已; 皆知善之為善, 斯不善已。 故 有無相生, 難易相成, 長短相形, 高下相傾, 音聲相和, 前後相隨。 是以聖人處無為之事, 行不言之教。 萬物作焉而不辭。 生而不有, 為而不恃, 功成而弗居。 夫唯弗居, 是以不去。"

Bg

"Когäа все в Поäнебесной узнают, что прекрасное - это прекрасное, тогäа и возникает безобразное. Когäа все узнают, что äобро - это äобро, тогäа и возникает зло. И потому то, что порожäает äруг äруга - это бытие и небытие, то, что уравновешивает äруг äруга - это тяжелое и легкое, то, что ограничивает äруг äруга - это äлинное и короткое, то, что служит äруг äругу - это высокое и низкое, то, что вторит äруг äругу - это голос и звук, то, что слеäует äруг за äругом - это прошеäшее и наступающее, и так без конöа. Вот почему муäрый живет себе спокойно, свобоäный от необхоäимости заниматüся äелами, äействуя, руковоäствуется "знанием без слов". Вся тüма вещей существует изäавна, но их существованию нет начала. Рожäаются, но не пребывают, äействуют, но не наäеются на äругих, äобиваясü успеха, не останавливаются на этом. Веäü толüко тот, кто не останавливается, ничего не теряет."

Czech

"Když všichni pod nebem rozeznali krásné jako krásné, objevila se ošklivost když poznali dobré jako dobré, bylo tu nedobré proto přítomnost jednoho vytváří nepřítomnost druhého lehké a těžké dává smysl jeden druhému dlouhé a krátké skládá společnou míru vysoké a nízké se k sobě vztahuje zpěv a hudba se doplňuje předtím a potom se následují proto moudrý nekoná ze sebe a učí beze slov deset tisíc věcí povstává bez jeho přičinění a následuje jej moudrý jim dává život, ale nevlastní je činí ale nevytváří žádnou závislost završuje bez zásluh a proto jej úspěch nemine!"

German

"Menschliches Urteilen vom Schönen schied Häßlich von Schön; Menschliches Urteilen vom GutenschiedSchlechtvon Gut; Sein und Nicht-sein ist Wesen zerschieden; Möglich und Unmöglich ist Sinnen welt zerschieden; Groß und Klein ist Räumlichkeit zerschieden; Hoch und Niedrig ist Ordnung zerschieden; Ton und Klang ist Laut zerschieden; Vor und Nach ist Stätigkeit zerschieden. All-so: Der Vollendete lebt ohne Zweck, lenkt ohne Wort, handelt ohne Antrieb, schafft ohne Gegenstand, erdenkt ohne Ziel, wirkt ohne wirkend zu sein. Grundsätzlich: Das Ungewußte ist quellende Kraft."

English

"Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness. All can know good as good only because there is evil. Therefore having and not having arise together. Difficult and easy complement each other. Long and short contrast each other; High and low rest upon each other; Voice and sound harmonize each other; Front and back follow one another. Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking. The ten thousand things rise and fall without cease, Creating, yet not possessing, Working, yet not taking credit. Work is done, then forgotten. Therefore it lasts forever."

Spanish

"En el mundo todos saben que lo bello es bello, y de ahíqué es lo feo; que lo bueno es bueno, y de ahí quéno es bueno. El ser y no ser mutuamente se engendran. Lo fácil ylo difícil mutuamente se hacen. Lo largo y lo corto mutuamente seperfilan. Lo alto y lo bajo mutuamente se desnivelan. El sonido y su timbremutuamente se armonizan. Delante y detrás se suceden. Por eso, el hombre perfecto se aplica a la tarea de no hacernada y de enseñar callando. Hace los diez mil seres. Nada rehúsa. Los engendrasin adueñarse de ellos. Los hace y no se apoya en ellos. Hecha la obra, no se queda con ella. No se queda con ella,pero tampoco se va de ella."

French

"Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors la mal a paru. C'est pourquoi l'être et le non-être naissent l'un de l'autre. Le difficile et le facile se produisent mutuellement. Le long et le court se donnent mutuellement leur forme. Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité. Les tons et la voix s'accordent mutuellement. L'antériorité et la postériorité sont la conséquence l'une de l'autre. De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir. Il fait consister ses instructions dans le silence. Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien. Il les produit et ne se les approprie pas. Il les perfectionne et ne compte pas sur eux. Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas. Il ne s'attache pas à ses mérites; c'est pourquoi ils ne le quittent point."

Hungarian

"Mikor a szépet megismerik, felbukkan a rút is; mikor a jót megismerik, felbukkan a rossz is. Lét és nemlét szüli egymást, nehéz és könnyű megalkotja egymást, hosszú és rövid alakítja egymást, magas és mély kulcsolja egymást, sok hang összeolvasztja egymást, korábbi s későbbi követi egymást. Ezért a bölcs sürgés nélkül működik, szó nélkül tanít, nézi az áramlást és hagyja, nem erőlködik, alkot, de művét nem birtokolja, cselekszik, de nem ragaszkodik, beteljesült művét nem félti, s mert magának nem őrzi, el se veszíti."

Italian

"La coscienza umana, ponendo il bello, creò necessariamente insieme ad esso il brutto: definendo il bene, dette in uno necessariamente realtà anche al male.* Essere e non-essere nascono dunque l'un dall'altro dalla differenziazione dell'essenza; possibile e impossibile dalla differenziazione della esperienza sensibile; grande e piccolo dalla differenziazione dello spazio; alto e basso dalla differenziazione nella direzione; suono articolato e rumore dalla differenziazione del suono; antecedente conseguente dalla differenziazione della continuità. Cosi: Il Perfetto vive senza scopo, dirige senza ordinare, agisce senza impulso, crea senza dar forma, concepisce disinteressaiamente, compie senza agire.** Essenzialmente: E fuori dalla differenziazione della coscienza umana la sorgente della forza originaria."

Romanian

"Toată lumea știe frumusețea frumosului și de aici vine (ideea de) urâțenie; toată lumea știe binele este Bine și de aici vine (ideea) lipsei de bine, a Răului. Așa se face că existența și non-existența dau naștere una celeilalte; greutatea și ușurința se fac una pe cealaltă; lungimea și scurtimea se creează una prin imaginea celeilalte; ideile de înălțime și adâncime izvorăsc din contrastul dintre una și cealaltă; notele și tonurile muzicale devin armonioase prin relația unora cu celelalte; și situarea în față sau în spate dau ideea uneia ca urmând-o pe cealaltă. Prin urmare înțeleptul rezolvă lucrurile fără să facă ceva și își face cunoscute îndrumările fără să folosească vorbirea. Toate lucrurile izvorăsc și nu există nici unul care se coboară să se dezvăluie; cresc și nu se revendică proprietatea asupra lor; trec prin schimbările lor și nu există nici o așteptare (a unei recompense pentru rezultate). Lucrarea este împlinită și nu există zăbavă în ea (ca realizare). Ceea ce urmează este dăinuirea. Lucrarea este făcută, dar nimeni nu vede; Aceasta face ca puterea să nu înceteze să existe."

Russian

"Все в Поäнебесной прознали о красоте красивого -- и явилосü уроäливое. Прознали все о благостности благого -- явилосü и не-благое. Отсюäа: Бытие и Небытие -- порожäают äруг äруга, труäное и простое -- способствуют äруг äругу, äолгое и краткое -- соотносятся äруг с äругом, возвышенное и низменное -- стремятся äруг к äругу, звонкое и глухое -- вторят äруг äругу, преäыäущее и послеäующее -- соотносятся äруг с äругом. Вот отчего постигший äела вершит не-влиянием, наставляет -- безмолвием, занят сущим всем раäи сущего, не отказывая; порожäает, но не влаäеет, свершает, не притязая, äостигает в äелах совершенства, но постов не занимает. А посколüку не занимает, то не буäет низвергнут."

Vietnamese

"Thiên hạ đều biết đẹp là đẹp, thế là xấu vậy; đều biết tốt là tốt thế là không tốt vậy, bởi vì có không sinh ra nhau dễ khó thành tựu lẫn nhau, ngắn dài tạo thành lẫn nhau, trên dưới lộn lạo ra nhau, thanh âm hòa hợp với nhau, sau trước theo nhau. Cho nên thánh nhân dùng Vô vi mà xử sự, dùng «vô ngôn» mà dạy dỗ. Vạn vật hoạt động mà vẫn im lìm; sống động mà không (đòi quyền) sở hữu; lao tác mà không cậy công; công thành mà không lưu luyến. Không lưu luyến nên mới không mất."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #