Three
"Not exalting the gifted prevents quarreling. Not collecting treasures prevents stealing. Not seeing desirable things prevents confusion of the heart. The wise therefore rule by emptying hearts and stuffing bellies, by weakening ambitions and strengthening bones. If people lack knowledge and desire, then intellectuals will not try to interfere. If nothing is done, then all will be well."
Author
Lao TzuAll Translations
"不尚賢, 使民不爭。 不貴難得之貨, 使民不為盜。 不見可欲, 使民心不亂。 是以聖人之治, 虛其心, 實其腹, 弱其志, 強其骨; 常使民無知、 無欲, 使夫智者不敢為也。 為無為, 則無不治。"
"Чтобы в нароäе не старалисü выслужитüся äруг переä äругом, нужно не возвеличиватü äостойных. Чтобы в нароäе не было воров, не нужно äорогие вещи ставитü превыше всего. Чтобы сäелатü чистыми серäöа люäей, нужно отвратитü свой взор от того, что рожäает желание. И потому муäрый в жизни руковоäствуется слеäующим: äелает свое серäöе пустым и открытым, а наполняет свой желуäок. Желанüя свои размягчает, а укрепляет äух. Äругим же говорит толüко: "Освобоäисü от своих познаний, освобоäисü от стремления иметü". Тот, кто наставляет люäей: "Набирайтесü ума!" - сам-то не может бытü умным. Когäа ты äействуешü свобоäно, без заäних мыслей, толüко тогäа ты не связан ничем."
"Nevyvyšovat nadané a lid nepodlehne hádkám nevážit si cenností a lid nebude krást neukazovat žádostivé a mysl lidu bude klidná Proto moudrý vyprazdňuje mysl a naplňuje žaludek oslabuje chtění a posiluje kosti udržuje lid v nevědomosti a bez přání nenechává jednat intelektuály a protože sám od sebe nic nečiní, tak se věci řídí samy!"
"Das Übermaß an Einwirkung ist Quelle der Kampflust; Die Überschätzung des Seltenen ist Quelle der Sündlust; Der Überstolz aus Aufwand ist Quelle der Neidlust. All-so: Der Vollendete waltet frei von Vor-Liebe, fern von Vor-Utrteil, selten Sinn-schwankend, stark von Art. Er führt das Volk Wissens- und Wunsch-los, kirrt die Kenntnis-Betörten, meidet das Tun. So schwinget, hindernislos, das Rad der Gemeinschaft."
"Not exalting the gifted prevents quarreling. Not collecting treasures prevents stealing. Not seeing desirable things prevents confusion of the heart. The wise therefore rule by emptying hearts and stuffing bellies, by weakening ambitions and strengthening bones. If people lack knowledge and desire, then intellectuals will not try to interfere. If nothing is done, then all will be well."
"No apreciar los talentos, para que en el pueblo no haya competiciones.No estimar los objetos costosos, para que el pueblo no se haga ladrón.No ver lo codiciable, para que el corazón no se alborote. Así, el hombre perfecto sigue la táctica devaciar los corazones y llenar los estómagos, debilitar las aspiracionesy robustecer los huesos, hacer que el vulgo no sepa y no ambicione. Que los más inteligentes no se atrevan a actuar. Conel no obrar nada hay que no se arregle."
"En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer. En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile, on empêche le peuple de se livrer au vol. En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble. C'est pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os. Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs. Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n'osent pas agir. Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné."
""Ha nem emelik fel az okosakat, a nép közt rend és béke fakad; ha nem kell többé a ritka, drága, megszűnik a nép kirablása; ha nem a vágy uralkodik, a nép szíve megnyughatik. Ezért a bölcs a szívet kiüríti, a gyomrot teletölti, a sóvárgást gyengíti, a csontot erősíti, hogy az emberek ne tudjanak, ne vágyjanak, az okosak veszteg maradjanak. A nem-sürgés ez és rend és békesség lesz.""
"Il potenziamento eccessivo genera la lotta;* la supervalutazione del raro genera la brama colpevole; l'esposizione superba di quel che trascende il proprio essere genera l'invidia. Onde il Perfetto va privo di preferenze e di pregiudizi; egli è oscillante e debole nella sua passione, ma forte nel suo intimo essere.** Senza saperlo né desiderarlo conduce il popolo:*3* confonde quei che sanno, evita l'azione: e la società vive per lui liberamente nella sua organizzazione."
"Să nu lauzi și să nu folosești oameni cu îndemânări deosebite este calea să-i împiedici pe oameni să ajungă la rivalități între ei; să nu lauzi lucrurile care sunt greu de procurat este calea sigură să îi împiedici să devină hoți; să nu le arăți ce este posibil să fie râvnit este calea să le împiedici mintea să se tulbure. Prin urmare, în exercițiul cârmuirii, înțeleptul le golește mințile, le umple burțile, le slăbește voințele și le întărește oasele. În tot timpul (încearcă) să-i țină în neștiință și lipsiți de dorințe și unde sunt din cei care au știință, să-i împiedice să creadă că pot acționa (după știința lor). Unde există această abstinență în acțiune, buna ordine este universală."
"Менüше учёным* чести -- менüше в нароäе споров. Менüше ценятся вещи -- менüше нароä ворует. Менüше причин äля страсти -- менüше в серäцах** смятенüя. Вот отчего, выправляя, постигший опустошает серäца, наполняет желуäки, ослабляет чувства, укрепляет остов, äабы нароä неизменно был невежественен и бесстрастен, а те, кто муäр, не смели бы äействоватü. Возäействуя не-влиянием избежишü не-правилüности."
"Không sùng thượng hiền tài, khiến cho dân không tranh. Không quí của khó được, khiến cho dân không trộm cướp. Không phô trương những gì kích thích lòng ham muốn, khiến cho lòng dân không loạn. Vì vậy phép trị nước của thánh nhân là làm cho dân: Trống lòng; No dạ; Yếu chí; Mạnh xương. Thường khiến cho dân không biết, không ham. Khiến cho kẻ trí không dám làm gì cả. Làm theo phép Vô vi, thời không gì là không trị."